Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 39

BAN 1 Chasses-tu la proie pour la lionne ?
Assouvis-tu la faim des lionceaux

LSG 1 (39:4) Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits ? Observes-tu les biches quand elles mettent bas ?

NEG 1 Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,

OST 1 Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,

VULC 1 [Numquid nosti tempus partus ibicum in petris,
vel parturientes cervas observasti ?

BAN 2 Quand ils se courbent dans les cavernes,
Qu'ils se tiennent en embuscade dans les taillis ?

LSG 2 (39:5) Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent ?

NEG 2 Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?

OST 2 Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?

VULC 2 Dinumerasti menses conceptus earum,
et scisti tempus partus earum ?

BAN 3 Qui prépare au corbeau sa pâture,
Quand ses petits crient à Dieu,
Qu'ils errent sans nourriture ?

LSG 3 (39:6) Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.

NEG 3 Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?

OST 3 Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?

VULC 3 Incurvantur ad fœtum, et pariunt,
et rugitus emittunt.

BAN 4 Sais-tu le temps où les chèvres des rochers mettent bas ?
As-tu observé quand les biches sont dans les douleurs ?

LSG 4 (39:7) Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.

NEG 4 Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?

OST 4 Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?

VULC 4 Separantur filii earum, et pergunt ad pastum :
egrediuntur, et non revertuntur ad eas.

BAN 5 Comptes-tu les mois de leur gestation,
Sais-tu le temps où elles font leurs petits ?

LSG 5 (39:8) Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien ?

NEG 5 Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent?

OST 5 As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?

VULC 5 Quis dimisit onagrum liberum,
et vincula ejus quis solvit ?

BAN 6 Elles se courbent, elles mettent bas leur portée,
Elles se délivrent de leurs douleurs.

LSG 6 (39:9) J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.

NEG 6 Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.

OST 6 Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;

VULC 6 cui dedi in solitudine domum,
et tabernacula ejus in terra salsuginis.

BAN 7 Leurs petits deviennent forts, ils grandissent en pleine campagne ;
Les voilà partis pour ne plus revenir vers elles !

LSG 7 (39:10) Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.

NEG 7 Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.

OST 7 Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.

VULC 7 Contemnit multitudinem civitatis :
clamorem exactoris non audit.

BAN 8 Qui a donné la liberté à l'onagre ?
Qui a délié les liens de l'âne sauvage ?

LSG 8 (39:11) Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.

NEG 8 Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien?

OST 8 Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,

VULC 8 Circumspicit montes pascuæ suæ,
et virentia quæque perquirit.

BAN 9 J'ai fait de la steppe sa demeure,
De la terre salée son habitation.

LSG 9 (39:12) Le buffle veut-il être à ton service ? Passe-t-il la nuit vers ta crèche ?

NEG 9 J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.

OST 9 A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?

VULC 9 Numquid volet rhinoceros servire tibi,
aut morabitur ad præsepe tuum ?

BAN 10 Il se rit du tumulte des villes,
Il n'entend pas les cris d'un cocher.

LSG 10 (39:13) L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon ? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées ?

NEG 10 Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.

OST 10 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.

VULC 10 Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo,
aut confringet glebas vallium post te ?

BAN 11 Il erre sur les montagnes pour trouver sa pâture,
Il est à la recherche de tout ce qui verdoie.

LSG 11 (39:14) Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande ? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux ?

NEG 11 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.

OST 11 Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.

VULC 11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus,
et derelinques ei labores tuos ?

BAN 12 Le buffle voudra-t-il te servir,
Passera-t-il la nuit près de ta crèche ?

LSG 12 (39:15) Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte ? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire ?

NEG 12 Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?

OST 12 Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?

VULC 12 Numquid credes illi quod sementem reddat tibi,
et aream tuam congreget ?

BAN 13 Attacheras-tu le buffle avec une corde pour le faire labourer ?
Te suivra-t-il pour herser les vallées !

LSG 13 (39:16) L'aile de l'autruche se déploie joyeuse ; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.

NEG 13 L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?

OST 13 Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?

VULC 13 Penna struthionis similis est
pennis herodii et accipitris.

BAN 14 Te fieras-tu à lui parce que sa force est grande ?
Lui remettras-tu tes travaux ?

LSG 14 (39:17) Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière ;

NEG 14 Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?

OST 14 Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?

VULC 14 Quando derelinquit ova sua in terra,
tu forsitan in pulvere calefacies ea ?

BAN 15 Compteras-tu sur lui pour amasser tes semailles
Et amasser [le blé] sur ton aire ?

LSG 15 (39:18) Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.

NEG 15 Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire?

OST 15 Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?

VULC 15 Obliviscitur quod pes conculcet ea,
aut bestia agri conterat.

BAN 16 L'aile de l'autruche s'agite joyeuse ;
Est-ce l'aile et le duvet de la cigogne ?

LSG 16 (39:19) Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle ; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.

NEG 16 L'aile de l'autruche se déploie joyeuse; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.

OST 16 L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?

VULC 16 Duratur ad filios suos, quasi non sint sui :
frustra laboravit, nullo timore cogente.

BAN 17 Non, elle abandonne ses oeufs à la terre,
Elle les fait chauffer sur la poussière.

LSG 17 (39:20) Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.

NEG 17 Mais l'autruche abandonne ses œufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;

OST 17 Non, car elle abandonne ses oeufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;

VULC 17 Privavit enim eam Deus sapientia,
nec dedit illi intelligentiam.

BAN 18 Elle oublie qu'un pied peut les écraser,
Que les bêtes sauvages peuvent les fouler.

LSG 18 (39:21) Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.

NEG 18 Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.

OST 18 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.

VULC 18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit :
deridet equum et ascensorem ejus.

BAN 19 Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle ;
Son travail sera vain, elle ne s'en émeut point.

LSG 19 (39:22) Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante ?

NEG 19 Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.

OST 19 Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.

VULC 19 Numquid præbebis equo fortitudinem,
aut circumdabis collo ejus hinnitum ?

BAN 20 Car Dieu lui a refusé la sagesse,
Il ne lui a pas départi d'intelligence.

LSG 20 (39:23) Le fais-tu bondir comme la sauterelle ? Son fier hennissement répand la terreur.

NEG 20 Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.

OST 20 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.

VULC 20 Numquid suscitabis eum quasi locustas ?
gloria narium ejus terror.

BAN 21 Quand elle prend son essor,
Elle se rit du cheval et de son cavalier.

LSG 21 (39:24) Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes ;

NEG 21 Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.

OST 21 Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.

VULC 21 Terram ungula fodit ; exsultat audacter :
in occursum pergit armatis.

BAN 22 Est-ce toi qui donnes au cheval la force,
Qui revêts son cou d'une crinière frémissante ?

LSG 22 (39:25) Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.

NEG 22 Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante?

OST 22 As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?

VULC 22 Contemnit pavorem,
nec cedit gladio.

BAN 23 Le fais-tu bondir comme la sauterelle ?
Quand il hennit fièrement, c'est la terreur !

LSG 23 (39:26) Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.

NEG 23 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.

OST 23 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.

VULC 23 Super ipsum sonabit pharetra ;
vibrabit hasta et clypeus :

BAN 24 Il creuse le sol dans la vallée, et se réjouit de sa force,
Il s'élance au-devant des armes.

LSG 24 (39:27) Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.

NEG 24 Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes;

OST 24 De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;

VULC 24 fervens et fremens sorbet terram,
nec reputat tubæ sonare clangorem.

BAN 25 Il se rit de la frayeur, il ne tremble pas,
Il ne recule pas devant l'épée.

LSG 25 (39:28) Quand la trompette sonne, il dit: En avant ! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.

NEG 25 Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.

OST 25 Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.

VULC 25 Ubi audierit buccinam, dicit : Vah !
procul odoratur bellum :
exhortationem ducum, et ululatum exercitus.

BAN 26 Sur lui résonne le carquois,
Brillent la lance et le javelot.

LSG 26 (39:29) Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi ?

NEG 26 Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.

OST 26 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.

VULC 26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter,
expandens alas suas ad austrum ?

BAN 27 Bondissant, frémissant, il dévore le sol,
Il ne se contient plus quand résonne la trompette.

LSG 27 (39:30) Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs ?

NEG 27 Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.

OST 27 Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;

VULC 27 Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila,
et in arduis ponet nidum suum ?

BAN 28 A, l'ouïe de la trompette, il dit : Hourra !
De loin il flaire la guerre,
Les cris des chefs et le tumulte.

LSG 28 (39:31) C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.

NEG 28 Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.

OST 28 Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.

VULC 28 In petris manet,
et in præruptis silicibus commoratur,
atque inaccessis rupibus.

BAN 29 Est-ce grâce à ton intelligence que l'épervier prend son vol,
Et qu'il déploie ses ailes vers le sud ?

LSG 29 (39:32) De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.

NEG 29 Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi?

OST 29 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?

VULC 29 Inde contemplatur escam,
et de longe oculi ejus prospiciunt.

BAN 30 Est-ce à ton commandement que l'aigle s'élève,
Et qu'il place si haut son nid ?

LSG 30 (39:33) Ses petits boivent le sang ; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.

NEG 30 Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs?

OST 30 Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?

VULC 30 Pulli ejus lambent sanguinem :
et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.]

BAN 31 Il habite et niche dans les rochers,
Sur les dents des rochers et les lieux forts.

NEG 31 C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.

OST 31 Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.

VULC 31 Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job :

BAN 32 De là il épie sa nourriture,
Ses yeux l'aperçoivent de loin.

NEG 32 De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.

OST 32 De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.

VULC 32 [Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit ?
utique qui arguit Deum, debet respondere ei.]

BAN 33 Ses petits [déjà] se gorgent de sang ;
Là où il y a des tués, il s'y trouve.

NEG 33 Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.

OST 33 Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.

VULC 33 Respondens autem Job Domino, dixit :

BAN 34 L'Eternel répondit à Job et dit :

NEG 34 L'Eternel, s'adressant à Job, dit:

OST 34 L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:

VULC 34 [Qui leviter locutus sum, respondere quid possum ?
manum meam ponam super os meum.

BAN 35 Le censeur disputera-t-il avec le Puissant ?
Que celui qui fait la leçon à Dieu réponde !

NEG 35 Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?

OST 35 Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?

VULC 35 Unum locutus sum, quod utinam non dixissem :
et alterum, quibus ultra non addam.]

BAN 36 Job répondit à l'Eternel et dit :

NEG 36 Job répondit à l'Eternel et dit:

OST 36 Alors Job répondit à l'Éternel et dit:

BAN 37 Ah ! je suis trop peu de chose ! que te répondrai-je ?
J'ai mis la main sur ma bouche.

NEG 37 Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.

OST 37 Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.

BAN 38 J'ai parlé une fois, et je ne répliquerai plus,
Deux fois, et je ne continuerai pas.

NEG 38 J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n'ajouterai rien.

OST 38 J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées