Comparer
Job 39BCC 1 Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
DRB 1 (39.4) Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins* des rochers ? As-tu observé les douleurs des biches ?
KJV 1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
LSGS 1 (39:4) Sais 03045 8804-tu quand 06256 les chèvres sauvages 03277 05553 font leurs petits 03205 8800? Observes 08104 8799-tu les biches 0355 quand elles mettent bas 02342 8790?
VULC 1 [Numquid nosti tempus partus ibicum in petris,
vel parturientes cervas observasti ?
WLC 1 הֲיָדַ֗עְתָּ עֵ֭ת לֶ֣דֶת יַעֲלֵי־ סָ֑לַע חֹלֵ֖ל אַיָּל֣וֹת תִּשְׁמֹֽר׃
BCC 2 quand ils sont couchés dans leur tanière, qu'ils se tiennent en embuscade dans le taillis ?
DRB 2 (39.5) As-tu compté les mois qu'elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas ?
KJV 2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
LSGS 2 (39:5) Comptes 05608 8799-tu les mois 03391 pendant lesquels elles portent 04390 8762, Et connais 03045 8804-tu l'époque 06256 où elles enfantent 03205 8800?
VULC 2 Dinumerasti menses conceptus earum,
et scisti tempus partus earum ?
WLC 2 תִּסְפֹּ֣ר יְרָחִ֣ים תְּמַלֶּ֑אנָה וְ֝יָדַ֗עְתָּ עֵ֣ת לִדְתָּֽנָה׃
BCC 3 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu'ils errent çà et là, sans nourriture ?
DRB 3 (39.6) Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.
KJV 3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
LSGS 3 (39:6) Elles se courbent 03766 8799, laissent échapper 06398 8762 leur progéniture 03206, Et sont délivrées 07971 8762 de leurs douleurs 02256.
VULC 3 Incurvantur ad fœtum, et pariunt,
et rugitus emittunt.
WLC 3 תִּ֭כְרַעְנָה יַלְדֵיהֶ֣ן תְּפַלַּ֑חְנָה חֶבְלֵיהֶ֥ם תְּשַׁלַּֽחְנָה׃
BCC 4 Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits ? As-tu observé les biches quand elles mettent bas ?
DRB 4 (39.7) Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs*, ils s'en vont et ne reviennent pas à elles.
KJV 4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
LSGS 4 (39:7) Leurs petits 01121 prennent de la vigueur 02492 8799 et grandissent 07235 8799 en plein air 01250, Ils s'éloignent 03318 8804 et ne reviennent 07725 8804 plus auprès d'elles.
VULC 4 Separantur filii earum, et pergunt ad pastum :
egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
WLC 4 יַחְלְמ֣וּ בְ֭נֵיהֶם יִרְבּ֣וּ בַבָּ֑ר יָ֝צְא֗וּ וְלֹא־ שָׁ֥בוּ לָֽמוֹ׃
BCC 5 As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l'époque de leur délivrance ?
DRB 5 (39.8) Qui a lâché* l'âne sauvage ? qui a délié les liens de l'onagre,
KJV 5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
LSGS 5 (39:8) Qui met 07971 8765 en liberté 02670 l'âne sauvage 06501, Et l 06171'affranchit 06605 8765 de tout lien 04147?
VULC 5 Quis dimisit onagrum liberum,
et vincula ejus quis solvit ?
WLC 5 מִֽי־ שִׁלַּ֣ח פֶּ֣רֶא חָפְשִׁ֑י וּמֹסְר֥וֹת עָ֝ר֗וֹד מִ֣י פִתֵּֽחַ׃
BCC 6 Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.
DRB 6 (39.9) Auquel j'ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure ?
KJV 6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
LSGS 6 (39:9) J'ai fait 07760 8804 du désert 06160 son habitation 01004, De la terre salée 04420 sa demeure 04908.
VULC 6 cui dedi in solitudine domum,
et tabernacula ejus in terra salsuginis.
WLC 6 אֲשֶׁר־ שַׂ֣מְתִּי עֲרָבָ֣ה בֵית֑וֹ וּֽמִשְׁכְּנוֹתָ֥יו מְלֵֽחָה׃
BCC 7 Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs ; ils s'en vont, et ne reviennent plus.
DRB 7 (39.10) Il se rit du tumulte de la ville, il n'entend pas le cri du conducteur.
KJV 7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
LSGS 7 (39:10) Il se rit 07832 8799 du tumulte 01995 des villes 07151, Il n'entend 08085 8799 pas les cris 08663 d'un maître 05065 8802.
VULC 7 Contemnit multitudinem civitatis :
clamorem exactoris non audit.
WLC 7 יִ֭שְׂחַק לַהֲמ֣וֹן קִרְיָ֑ה תְּשֻׁא֥וֹת נ֝וֹגֵ֗שׂ לֹ֣א יִשְׁמָֽע׃
BCC 8 Qui a lâché l'onagre en liberté, qui a brisé les liens de l'âne sauvage,
DRB 8 (39.11) Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.
KJV 8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
LSGS 8 (39:11) Il parcourt 03491 les montagnes 02022 pour trouver sa pâture 04829, Il est à la recherche 01875 8799 0310 de tout ce qui est vert 03387.
VULC 8 Circumspicit montes pascuæ suæ,
et virentia quæque perquirit.
WLC 8 יְת֣וּר הָרִ֣ים מִרְעֵ֑הוּ וְאַחַ֖ר כָּל־ יָר֣וֹק יִדְרֽוֹשׁ׃
BCC 9 à qui j'ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée ?
DRB 9 (39.12) Le buffle* voudra-t-il être à ton service ? passera-t-il la nuit auprès de ta crèche ?
KJV 9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
LSGS 9 (39:12) Le buffle 07214 veut 014 8799-il être à ton service 05647 8800? Passe-t-il la nuit 03885 8799 vers ta crèche 018?
VULC 9 Numquid volet rhinoceros servire tibi,
aut morabitur ad præsepe tuum ?
WLC 9 הֲיֹ֣אבֶה רֵּ֣ים עָבְדֶ֑ךָ אִם־ יָ֝לִ֗ין עַל־ אֲבוּסֶֽךָ׃
BCC 10 Il méprise le tumulte des villes, il n'entend pas les cris d'un maître.
DRB 10 (39.13) Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon ? Hersera-t-il les vallées après toi ?
KJV 10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
LSGS 10 (39:13) L 07214'attaches 07194 8799-tu par une corde 05688 pour qu'il trace un sillon 08525? Va-t-il après 0310 toi briser les mottes 07702 8762 des vallées 06010?
VULC 10 Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo,
aut confringet glebas vallium post te ?
WLC 10 הֲֽתִקְשָׁר־ רֵ֭ים בְּתֶ֣לֶם עֲבֹת֑וֹ אִם־ יְשַׂדֵּ֖ד עֲמָקִ֣ים אַחֲרֶֽיךָ׃
BCC 11 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure.
DRB 11 (39.14) Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur ?
KJV 11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
LSGS 11 (39:14) Te reposes 0982 8799-tu sur lui, parce que sa force 03581 est grande 07227? Lui abandonnes 05800 8799-tu le soin de tes travaux 03018?
VULC 11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus,
et derelinques ei labores tuos ?
WLC 11 הֲֽתִבְטַח־ בּ֭וֹ כִּי־ רַ֣ב כֹּח֑וֹ וְתַעֲזֹ֖ב אֵלָ֣יו יְגִיעֶֽךָ׃
BCC 12 Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable ?
DRB 12 (39.15) Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire ?
KJV 12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
LSGS 12 (39:15) Te fies 0539 8686-tu à lui pour la rentrée 07725 8686 8675 07725 8799 de ta récolte 02233? Est-ce lui qui doit l'amasser 0622 8799 dans ton aire 01637?
VULC 12 Numquid credes illi quod sementem reddat tibi,
et aream tuam congreget ?
WLC 12 הֲתַאֲמִ֣ין בּ֭וֹ כִּי־ זַרְעֶ֑ךָ וְֽגָרְנְךָ֥ יֶאֱסֹֽף׃
BCC 13 L'attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées ?
DRB 13 (39.16) L'aile de l'autruche bat joyeusement : ce sont les plumes et le plumage de la cigogne ;
KJV 13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
LSGS 13 (39:16) L'aile 03671 de l'autruche 07443 se déploie joyeuse 05965 8738; On dirait l'aile 084, le plumage 05133 de la cigogne 02624.
VULC 13 Penna struthionis similis est
pennis herodii et accipitris.
WLC 13 כְּנַף־ רְנָנִ֥ים נֶעֱלָ֑סָה אִם־ אֶ֝בְרָ֗ה חֲסִידָ֥ה וְנֹצָֽה׃
BCC 14 Te fieras-tu à lui parce qu'il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux ?
DRB 14 (39.17) Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière,
KJV 14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
LSGS 14 (39:17) Mais l'autruche abandonne 05800 8799 ses oeufs 01000 à la terre 0776, Et les fait chauffer 02552 8762 sur la poussière 06083;
VULC 14 Quando derelinquit ova sua in terra,
tu forsitan in pulvere calefacies ea ?
WLC 14 כִּֽי־ תַעֲזֹ֣ב לָאָ֣רֶץ בֵּצֶ֑יהָ וְֽעַל־ עָפָ֥ר תְּחַמֵּֽם׃
BCC 15 Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire ?
DRB 15 (39.18) Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler ;
KJV 15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
LSGS 15 (39:18) Elle oublie 07911 8799 que le pied 07272 peut les écraser 02115 8799, Qu'une bête 02416 des champs 07704 peut les fouler 01758 8799.
VULC 15 Obliviscitur quod pes conculcet ea,
aut bestia agri conterat.
WLC 15 וַ֭תִּשְׁכַּח כִּי־ רֶ֣גֶל תְּזוּרֶ֑הָ וְחַיַּ֖ת הַשָּׂדֶ֣ה תְּדוּשֶֽׁהָ׃
BCC 16 L'aile de l'autruche bat joyeusement ; elle n'a ni l'aile pieuse ni le plumage de la cigogne.
DRB 16 (39.19) Elle est dure avec ses petits comme s'ils n'étaient pas à elle ; son labeur est vain, sans qu'elle s'en émeuve.
KJV 16 She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;
LSGS 16 (39:19) Elle est dure 07188 8689 envers ses petits 01121 comme s'ils n'étaient point 03808 à elle; Elle ne s'inquiète 06343 pas de l'inutilité 07385 de son enfantement 03018.
VULC 16 Duratur ad filios suos, quasi non sint sui :
frustra laboravit, nullo timore cogente.
WLC 16 הִקְשִׁ֣יחַ בָּנֶ֣יהָ לְּלֹא־ לָ֑הּ לְרִ֖יק יְגִיעָ֣הּ בְּלִי־ פָֽחַד׃
BCC 17 Elle abandonne ses oeufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.
DRB 17 (39.20) Car #Dieu l'a privée de* sagesse, et ne lui a pas départi l'intelligence.
KJV 17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
LSGS 17 (39:20) Car Dieu 0433 lui a refusé 05382 8689 la sagesse 02451, Il ne lui a pas donné 02505 8804 l'intelligence 0998 en partage.
VULC 17 Privavit enim eam Deus sapientia,
nec dedit illi intelligentiam.
WLC 17 כִּֽי־ הִשָּׁ֣הּ אֱל֣וֹהַּ חָכְמָ֑ה וְלֹא־ חָ֥לַק לָ֝֗הּ בַּבִּינָֽה׃
BCC 18 Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.
DRB 18 (39.21) Quand elle s'enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
KJV 18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
LSGS 18 (39:21) Quand 06256 elle se lève 04754 8686 et prend sa course 04791, Elle se rit 07832 8799 du cheval 05483 et de son cavalier 07392 8802.
VULC 18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit :
deridet equum et ascensorem ejus.
WLC 18 כָּ֭עֵת בַּמָּר֣וֹם תַּמְרִ֑יא תִּֽשְׂחַ֥ק לַ֝סּ֗וּס וּלְרֹֽכְבֽוֹ׃
BCC 19 Elle est dure pour ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens ; que son travail soit vain, elle ne s'en inquiète pas.
DRB 19 (39.22) Est-ce toi qui as donné au cheval sa force ? Est-ce toi qui as revêtu son cou d'une crinière flottante* ?
KJV 19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
LSGS 19 (39:22) Est-ce toi qui donnes 05414 8799 la vigueur 01369 au cheval 05483, Et qui revêts 03847 8686 son cou 06677 d'une crinière flottante 07483?
VULC 19 Numquid præbebis equo fortitudinem,
aut circumdabis collo ejus hinnitum ?
WLC 19 הֲתִתֵּ֣ן לַסּ֣וּס גְּבוּרָ֑ה הֲתַלְבִּ֖ישׁ צַוָּאר֣וֹ רַעְמָֽה׃
BCC 20 Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l'intelligence.
DRB 20 (39.23) Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle ? Son ronflement magnifique est terrible.
KJV 20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
LSGS 20 (39:23) Le fais-tu bondir 07493 8686 comme la sauterelle 0697? Son fier 01935 hennissement 05170 répand la terreur 0367.
VULC 20 Numquid suscitabis eum quasi locustas ?
gloria narium ejus terror.
WLC 20 הְֽ֭תַרְעִישֶׁנּוּ כָּאַרְבֶּ֑ה ה֖וֹד נַחְר֣וֹ אֵימָֽה׃
BCC 21 Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.
DRB 21 (39.24) Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force ; il sort à la rencontre des armes ;
KJV 21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
LSGS 21 (39:24) Il creuse 02658 8799 le sol 06010 et se réjouit 07797 8799 de sa force 03581, Il s'élance 03318 8799 au-devant 07125 8800 des armes 05402;
VULC 21 Terram ungula fodit ; exsultat audacter :
in occursum pergit armatis.
WLC 21 יַחְפְּר֣וּ בָ֭עֵמֶק וְיָשִׂ֣ישׂ בְּכֹ֑חַ יֵ֝צֵ֗א לִקְרַאת־ נָֽשֶׁק׃
BCC 22 Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d'une crinière flottante,
DRB 22 (39.25) Il se rit de la frayeur et ne s'épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l'épée.
KJV 22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
LSGS 22 (39:25) Il se rit 07832 8799 de la crainte 06343, il n'a pas peur 02865 8735, Il ne recule 07725 8799 pas en face 06440 de l'épée 02719.
VULC 22 Contemnit pavorem,
nec cedit gladio.
WLC 22 יִשְׂחַ֣ק לְ֭פַחַד וְלֹ֣א יֵחָ֑ת וְלֹֽא־ יָ֝שׁ֗וּב מִפְּנֵי־ חָֽרֶב׃
BCC 23 qui le fais bondir comme la sauterelle ? Son fier hennissement répand la terreur.
DRB 23 (39.26) Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.
KJV 23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
LSGS 23 (39:26) Sur lui retentit 07439 8799 le carquois 0827, Brillent 03851 la lance 02595 et le javelot 03591.
VULC 23 Super ipsum sonabit pharetra ;
vibrabit hasta et clypeus :
WLC 23 עָ֭לָיו תִּרְנֶ֣ה אַשְׁפָּ֑ה לַ֖הַב חֲנִ֣ית וְכִידֽוֹן׃
BCC 24 Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s'élance au-devant du combat.
DRB 24 (39.27) Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.
KJV 24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
LSGS 24 (39:27) Bouillonnant 07494 d'ardeur 07267, il dévore 01572 8762 la terre 0776, Il ne peut se contenir 0539 8686 au bruit 06963 de la trompette 07782.
VULC 24 fervens et fremens sorbet terram,
nec reputat tubæ sonare clangorem.
WLC 24 בְּרַ֣עַשׁ וְ֭רֹגֶז יְגַמֶּא־ אָ֑רֶץ וְלֹֽא־ יַ֝אֲמִ֗ין כִּי־ ק֥וֹל שׁוֹפָֽר׃
BCC 25 Il se rit de la peur ; rien ne l'effraie ; il ne recule pas devant l'épée.
DRB 25 (39.28) Au bruit de la trompette, il dit : Ha ! ha ! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
KJV 25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
LSGS 25 (39:28) Quand 01767 la trompette 07782 sonne, il dit 0559 8799: En avant 01889 01889! Et de loin 07350 il flaire 07306 8686 la bataille 04421, La voix tonnante 07482 des chefs 08269 et les cris 08643 de guerre.
VULC 25 Ubi audierit buccinam, dicit : Vah !
procul odoratur bellum :
exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
WLC 25 בְּדֵ֤י שֹׁפָ֨ר ׀ יֹ֘אמַ֤ר הֶאָ֗ח וּֽ֭מֵרָחוֹק יָרִ֣יחַ מִלְחָמָ֑ה רַ֥עַם שָׂ֝רִים וּתְרוּעָֽה׃
BCC 26 Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.
DRB 26 (39.29) Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son essor et qu'il étend ses ailes vers le midi ?
KJV 26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
LSGS 26 (39:29) Est-ce par ton intelligence 0998 que l'épervier 05322 prend son vol 082 8686, Et qu'il étend 06566 8799 ses ailes 03671 vers le midi 08486?
VULC 26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter,
expandens alas suas ad austrum ?
WLC 26 הֲֽ֭מִבִּינָ֣תְךָ יַֽאֲבֶר־ נֵ֑ץ יִפְרֹ֖שׂ לְתֵימָֽן׃
BCC 27 Il frémit, il s'agit, il dévore le sol ; il ne se contient plus quand la trompette sonne.
DRB 27 (39.30)Est-ce à ta parole* que l'aigle s'élève et qu'il bâtit haut son aire ?
KJV 27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
LSGS 27 (39:30) Est-ce par ton ordre 06310 que l'aigle 05404 s'élève 01361 8686, Et qu'il place son nid 07064 sur les hauteurs 07311 8686?
VULC 27 Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila,
et in arduis ponet nidum suum ?
WLC 27 אִם־ עַל־ פִּ֭יךָ יַגְבִּ֣יהַּ נָ֑שֶׁר וְ֝כִ֗י יָרִ֥ים קִנּֽוֹ׃
BCC 28 Au bruit de la trompette, il dit : "Allons !" De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.
DRB 28 (39.31) Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.
KJV 28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
LSGS 28 (39:31) C'est dans les rochers 05553 qu'il habite 07931 8799, qu'il a sa demeure 03885 8698, Sur la cime 08127 des rochers 05553, sur le sommet des monts 04686.
VULC 28 In petris manet,
et in præruptis silicibus commoratur,
atque inaccessis rupibus.
WLC 28 סֶ֣לַע יִ֭שְׁכֹּן וְיִתְלֹנָ֑ן עַֽל־ שֶׁן־ סֶ֝֗לַע וּמְצוּדָֽה׃
BCC 29 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi ?
DRB 29 (39.32) De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.
KJV 29 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
LSGS 29 (39:32) De là il épie 02658 8804 sa proie 0400, Il plonge 05027 8686 au loin 07350 les regards 05869.
VULC 29 Inde contemplatur escam,
et de longe oculi ejus prospiciunt.
WLC 29 מִשָּׁ֥ם חָֽפַר־ אֹ֑כֶל לְ֝מֵרָח֗וֹק עֵינָ֥יו יַבִּֽיטוּ׃
BCC 30 Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid sur les hauteurs ?
DRB 30 (39.33) Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.
KJV 30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
LSGS 30 (39:33) Ses petits 0667 boivent 05966 8762 le sang 01818; Et là où sont des cadavres 02491, l'aigle se trouve 01931.
VULC 30 Pulli ejus lambent sanguinem :
et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.]
WLC 30 יְעַלְעוּ־ דָ֑ם וּבַאֲשֶׁ֥ר חֲ֝לָלִ֗ים שָׁ֣ם הֽוּא׃
BCC 31 Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.
VULC 31 Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job :
BCC 32 De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.
VULC 32 [Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit ?
utique qui arguit Deum, debet respondere ei.]
BCC 33 Ses petits s'abreuvent de sang ; partout où il y a des cadavres, on le trouve.
VULC 33 Respondens autem Job Domino, dixit :
BCC 34 Yahweh s'adressant à Job, dit :
VULC 34 [Qui leviter locutus sum, respondere quid possum ?
manum meam ponam super os meum.
BCC 35 Le censeur du Tout-Puissant veut-il encore plaider contre lui ? Celui qui dispute avec Dieu peut-il répondre ?
VULC 35 Unum locutus sum, quod utinam non dixissem :
et alterum, quibus ultra non addam.]
BCC 36 Job répondit à Yahweh, en disant :
BCC 37 Chétif que je suis, que te répondrai-je ? Je mets la main sur ma bouche.
BCC 38 J'ai parlé une fois, je ne répliquerai pas ; deux fois, je n'ajouterai rien.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées