Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 39

Jb 39 (Catholique Crampon)

1 Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux, 2 quand ils sont couchés dans leur tanière, qu'ils se tiennent en embuscade dans le taillis ? 3 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu'ils errent çà et là, sans nourriture ? 4 Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits ? As-tu observé les biches quand elles mettent bas ? 5 As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l'époque de leur délivrance ? 6 Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs. 7 Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs ; ils s'en vont, et ne reviennent plus. 8 Qui a lâché l'onagre en liberté, qui a brisé les liens de l'âne sauvage, 9 à qui j'ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée ? 10 Il méprise le tumulte des villes, il n'entend pas les cris d'un maître. 11 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure. 12 Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable ? 13 L'attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées ? 14 Te fieras-tu à lui parce qu'il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux ? 15 Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire ? 16 L'aile de l'autruche bat joyeusement ; elle n'a ni l'aile pieuse ni le plumage de la cigogne. 17 Elle abandonne ses oeufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable. 18 Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser. 19 Elle est dure pour ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens ; que son travail soit vain, elle ne s'en inquiète pas. 20 Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l'intelligence. 21 Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier. 22 Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d'une crinière flottante, 23 qui le fais bondir comme la sauterelle ? Son fier hennissement répand la terreur. 24 Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s'élance au-devant du combat. 25 Il se rit de la peur ; rien ne l'effraie ; il ne recule pas devant l'épée. 26 Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot. 27 Il frémit, il s'agit, il dévore le sol ; il ne se contient plus quand la trompette sonne. 28 Au bruit de la trompette, il dit : "Allons !" De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers. 29 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi ? 30 Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid sur les hauteurs ? 31 Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets. 32 De là, il guette sa proie, son regard perce au loin. 33 Ses petits s'abreuvent de sang ; partout où il y a des cadavres, on le trouve. 34 Yahweh s'adressant à Job, dit : 35 Le censeur du Tout-Puissant veut-il encore plaider contre lui ? Celui qui dispute avec Dieu peut-il répondre ? 36 Job répondit à Yahweh, en disant : 37 Chétif que je suis, que te répondrai-je ? Je mets la main sur ma bouche. 38 J'ai parlé une fois, je ne répliquerai pas ; deux fois, je n'ajouterai rien.

Jb 39 (Darby)

   1 (39.4) Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins* des rochers ? As-tu observé les douleurs des biches ? 2 (39.5) As-tu compté les mois qu'elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas ? 3 (39.6) Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs. 4 (39.7) Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs*, ils s'en vont et ne reviennent pas à elles. 5 (39.8) Qui a lâché* l'âne sauvage ? qui a délié les liens de l'onagre, 6 (39.9) Auquel j'ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure ? 7 (39.10) Il se rit du tumulte de la ville, il n'entend pas le cri du conducteur. 8 (39.11) Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert. 9 (39.12) Le buffle* voudra-t-il être à ton service ? passera-t-il la nuit auprès de ta crèche ? 10 (39.13) Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon ? Hersera-t-il les vallées après toi ? 11 (39.14) Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur ? 12 (39.15) Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire ?
   13 (39.16) L'aile de l'autruche bat joyeusement : ce sont les plumes et le plumage de la cigogne ; 14 (39.17) Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière, 15 (39.18) Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler ; 16 (39.19) Elle est dure avec ses petits comme s'ils n'étaient pas à elle ; son labeur est vain, sans qu'elle s'en émeuve. 17 (39.20) Car #Dieu l'a privée de* sagesse, et ne lui a pas départi l'intelligence. 18 (39.21) Quand elle s'enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
   19 (39.22) Est-ce toi qui as donné au cheval sa force ? Est-ce toi qui as revêtu son cou d'une crinière flottante* ? 20 (39.23) Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle ? Son ronflement magnifique est terrible. 21 (39.24) Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force ; il sort à la rencontre des armes ; 22 (39.25) Il se rit de la frayeur et ne s'épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l'épée. 23 (39.26) Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot. 24 (39.27) Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette. 25 (39.28) Au bruit de la trompette, il dit : Ha ! ha ! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
   26 (39.29) Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son essor et qu'il étend ses ailes vers le midi ? 27 (39.30)Est-ce à ta parole* que l'aigle s'élève et qu'il bâtit haut son aire ? 28 (39.31) Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes. 29 (39.32) De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain. 30 (39.33) Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.

Jb 39 (Segond avec Strong)

   1 (39:4) Sais 03045 8804-tu quand 06256 les chèvres sauvages 03277 05553 font leurs petits 03205 8800? Observes 08104 8799-tu les biches 0355 quand elles mettent bas 02342 8790? 2 (39:5) Comptes 05608 8799-tu les mois 03391 pendant lesquels elles portent 04390 8762, Et connais 03045 8804-tu l'époque 06256 où elles enfantent 03205 8800? 3 (39:6) Elles se courbent 03766 8799, laissent échapper 06398 8762 leur progéniture 03206, Et sont délivrées 07971 8762 de leurs douleurs 02256. 4 (39:7) Leurs petits 01121 prennent de la vigueur 02492 8799 et grandissent 07235 8799 en plein air 01250, Ils s'éloignent 03318 8804 et ne reviennent 07725 8804 plus auprès d'elles. 5 (39:8) Qui met 07971 8765 en liberté 02670 l'âne sauvage 06501, Et l 06171'affranchit 06605 8765 de tout lien 04147? 6 (39:9) J'ai fait 07760 8804 du désert 06160 son habitation 01004, De la terre salée 04420 sa demeure 04908. 7 (39:10) Il se rit 07832 8799 du tumulte 01995 des villes 07151, Il n'entend 08085 8799 pas les cris 08663 d'un maître 05065 8802. 8 (39:11) Il parcourt 03491 les montagnes 02022 pour trouver sa pâture 04829, Il est à la recherche 01875 8799 0310 de tout ce qui est vert 03387. 9 (39:12) Le buffle 07214 veut 014 8799-il être à ton service 05647 8800? Passe-t-il la nuit 03885 8799 vers ta crèche 018? 10 (39:13) L 07214'attaches 07194 8799-tu par une corde 05688 pour qu'il trace un sillon 08525? Va-t-il après 0310 toi briser les mottes 07702 8762 des vallées 06010? 11 (39:14) Te reposes 0982 8799-tu sur lui, parce que sa force 03581 est grande 07227? Lui abandonnes 05800 8799-tu le soin de tes travaux 03018? 12 (39:15) Te fies 0539 8686-tu à lui pour la rentrée 07725 8686 8675 07725 8799 de ta récolte 02233? Est-ce lui qui doit l'amasser 0622 8799 dans ton aire 01637?
   13 (39:16) L'aile 03671 de l'autruche 07443 se déploie joyeuse 05965 8738; On dirait l'aile 084, le plumage 05133 de la cigogne 02624. 14 (39:17) Mais l'autruche abandonne 05800 8799 ses oeufs 01000 à la terre 0776, Et les fait chauffer 02552 8762 sur la poussière 06083; 15 (39:18) Elle oublie 07911 8799 que le pied 07272 peut les écraser 02115 8799, Qu'une bête 02416 des champs 07704 peut les fouler 01758 8799. 16 (39:19) Elle est dure 07188 8689 envers ses petits 01121 comme s'ils n'étaient point 03808 à elle; Elle ne s'inquiète 06343 pas de l'inutilité 07385 de son enfantement 03018. 17 (39:20) Car Dieu 0433 lui a refusé 05382 8689 la sagesse 02451, Il ne lui a pas donné 02505 8804 l'intelligence 0998 en partage. 18 (39:21) Quand 06256 elle se lève 04754 8686 et prend sa course 04791, Elle se rit 07832 8799 du cheval 05483 et de son cavalier 07392 8802.
   19 (39:22) Est-ce toi qui donnes 05414 8799 la vigueur 01369 au cheval 05483, Et qui revêts 03847 8686 son cou 06677 d'une crinière flottante 07483? 20 (39:23) Le fais-tu bondir 07493 8686 comme la sauterelle 0697? Son fier 01935 hennissement 05170 répand la terreur 0367. 21 (39:24) Il creuse 02658 8799 le sol 06010 et se réjouit 07797 8799 de sa force 03581, Il s'élance 03318 8799 au-devant 07125 8800 des armes 05402; 22 (39:25) Il se rit 07832 8799 de la crainte 06343, il n'a pas peur 02865 8735, Il ne recule 07725 8799 pas en face 06440 de l'épée 02719. 23 (39:26) Sur lui retentit 07439 8799 le carquois 0827, Brillent 03851 la lance 02595 et le javelot 03591. 24 (39:27) Bouillonnant 07494 d'ardeur 07267, il dévore 01572 8762 la terre 0776, Il ne peut se contenir 0539 8686 au bruit 06963 de la trompette 07782. 25 (39:28) Quand 01767 la trompette 07782 sonne, il dit 0559 8799: En avant 01889 01889! Et de loin 07350 il flaire 07306 8686 la bataille 04421, La voix tonnante 07482 des chefs 08269 et les cris 08643 de guerre.
   26 (39:29) Est-ce par ton intelligence 0998 que l'épervier 05322 prend son vol 082 8686, Et qu'il étend 06566 8799 ses ailes 03671 vers le midi 08486? 27 (39:30) Est-ce par ton ordre 06310 que l'aigle 05404 s'élève 01361 8686, Et qu'il place son nid 07064 sur les hauteurs 07311 8686? 28 (39:31) C'est dans les rochers 05553 qu'il habite 07931 8799, qu'il a sa demeure 03885 8698, Sur la cime 08127 des rochers 05553, sur le sommet des monts 04686. 29 (39:32) De là il épie 02658 8804 sa proie 0400, Il plonge 05027 8686 au loin 07350 les regards 05869. 30 (39:33) Ses petits 0667 boivent 05966 8762 le sang 01818; Et là où sont des cadavres 02491, l'aigle se trouve 01931.

Jb 39 (Martin)

Description de plusieurs animaux allégués comme des preuves de la puissance et de la sagesse de Dieu.

   1 Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie, 2 Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets ? 3 Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger ? 4 Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits ? As-tu observé quand les biches faonnent ? 5 Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits, 6 Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs ? 7 Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés ; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles. 8 Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche, 9 Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites ? 10 Il se rit du bruit de la ville ; il n'entend point les clameurs de l'exacteur ; 11 Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure. 12 La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche ?
   13 Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer ? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi ? 14 T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail ? 15 Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire ? 16 As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes ? 17 Néanmoins elle abandonne ses oeufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière, 18 Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
   19 Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle ; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point. 20 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence ; 21 A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte. 22 As-tu donné la force au cheval ? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre ? 23 Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle ? le son magnifique de ses narines est effrayant. 24 Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé ; 25 Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
   26 [Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot. 27 Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir. 28 Au son bruyant de la trompette, il dit : Ha ! ha ! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe. 29 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi ? 30 Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut ? 31 Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient ; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts. 32 De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin. 33 Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt. 34 L'Eternel prit encore la parole, et dit : 35 Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose ? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci. 36 Alors Job répondit à l'Eternel, et dit : 37 Voici, je suis un homme vil ; que te répondrais-je ? Je mettrai ma main sur ma bouche. 38 J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus ; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.

Jb 39 (Segond 21)

1 »Sais-tu quand les bouquetins font leurs petits?
Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
2 Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent
et connais-tu l'époque où elles mettent bas?
3 Elles se courbent, libèrent leurs petits
et sont délivrées de leurs douleurs.
4 Leurs petits prennent des forces et grandissent en plein air,
puis ils s'éloignent et ne reviennent plus vers elles.
5 »Qui a rendu l'âne sauvage indépendant
et l'a libéré de tout lien?
6 J'ai fait de la steppe son domicile,
de la terre salée son habitation.
7 Il se moque du grondement des villes,
il n'entend pas les cris d'un maître.
8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa nourriture,
il est à la recherche de tout ce qui est vert.
9 »Le buffle désire-t-il être à ton service?
Passe-t-il la nuit près de ta mangeoire?
10 L'attaches-tu avec une corde pour qu'il trace un sillon?
Traînera-t-il la herse derrière toi dans les vallées?
11 Pourras-tu t'appuyer sur lui parce que sa force est grande?
Lui laisseras-tu ton travail?
12 Peux-tu te fier à lui pour rentrer ta récolte?
La rassemblera-t-il dans ton aire de battage?
13 »L'aile des autruches se déploie joyeusement.
On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.
14 Cependant, l'autruche abandonne ses œufs à la terre
et les laisse chauffer sur la poussière.
15 Elle oublie qu'un pied peut les écraser,
qu'une bête sauvage peut les piétiner.
16 Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle.
Elle n'est pas inquiète à l'idée d'avoir travaillé pour rien.
17 En effet, Dieu lui a refusé la sagesse,
il ne lui a pas attribué l'intelligence.
18 Quand elle se dresse et prend sa course,
elle se moque du cheval et de son cavalier.
19 »Est-ce toi qui donnes la puissance au cheval
et qui habilles son cou d'une crinière flottante?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle?
Son fier hennissement est source de terreur.
21 Il trépigne dans la vallée et se réjouit de sa force,
il s'élance au-devant des armes.
22 Il se moque de la peur, il n'est pas effrayé,
il ne recule pas devant l'épée.
23 Sur lui résonnent le carquois,
la lance étincelante et le javelot.
24 Bouillonnant d'ardeur, il dévore l'espace.
Il ne tient pas en place quand le son de la trompette retentit.
25 Chaque fois que la trompette sonne, il dit:
‘En avant!' De loin il flaire la bataille,
la voix retentissante des chefs et les cris de guerre.
26 »Est-ce grâce à ton intelligence que l'épervier prend son vol
et déploie ses ailes en direction du sud?
27 Est-ce sur ton ordre que l'aigle royal prend de la hauteur
et place son nid sur les sommets?
28 C'est dans les rochers qu'il réside et passe les nuits,
c'est sur une dent de rocher qu'il a sa forteresse.
29 De là il cherche sa proie.
Ses yeux l'aperçoivent de loin.
30 Ses petits boivent le sang
et *là où sont des cadavres, là il se trouve.»

Jb 39 (Vulgate)

   1 [Numquid nosti tempus partus ibicum in petris,
vel parturientes cervas observasti ?
   2 Dinumerasti menses conceptus earum,
et scisti tempus partus earum ?
   3 Incurvantur ad fœtum, et pariunt,
et rugitus emittunt.
   4 Separantur filii earum, et pergunt ad pastum :
egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
   5 Quis dimisit onagrum liberum,
et vincula ejus quis solvit ?
   6 cui dedi in solitudine domum,
et tabernacula ejus in terra salsuginis.
   7 Contemnit multitudinem civitatis :
clamorem exactoris non audit.
   8 Circumspicit montes pascuæ suæ,
et virentia quæque perquirit.
   9 Numquid volet rhinoceros servire tibi,
aut morabitur ad præsepe tuum ?
   10 Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo,
aut confringet glebas vallium post te ?
   11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus,
et derelinques ei labores tuos ?
   12 Numquid credes illi quod sementem reddat tibi,
et aream tuam congreget ?
   13 Penna struthionis similis est
pennis herodii et accipitris.
   14 Quando derelinquit ova sua in terra,
tu forsitan in pulvere calefacies ea ?
   15 Obliviscitur quod pes conculcet ea,
aut bestia agri conterat.
   16 Duratur ad filios suos, quasi non sint sui :
frustra laboravit, nullo timore cogente.
   17 Privavit enim eam Deus sapientia,
nec dedit illi intelligentiam.
   18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit :
deridet equum et ascensorem ejus.
   19 Numquid præbebis equo fortitudinem,
aut circumdabis collo ejus hinnitum ?
   20 Numquid suscitabis eum quasi locustas ?
gloria narium ejus terror.
   21 Terram ungula fodit ; exsultat audacter :
in occursum pergit armatis.
   22 Contemnit pavorem,
nec cedit gladio.
   23 Super ipsum sonabit pharetra ;
vibrabit hasta et clypeus :
   24 fervens et fremens sorbet terram,
nec reputat tubæ sonare clangorem.
   25 Ubi audierit buccinam, dicit : Vah !
procul odoratur bellum :
exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
   26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter,
expandens alas suas ad austrum ?
   27 Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila,
et in arduis ponet nidum suum ?
   28 In petris manet,
et in præruptis silicibus commoratur,
atque inaccessis rupibus.
   29 Inde contemplatur escam,
et de longe oculi ejus prospiciunt.
   30 Pulli ejus lambent sanguinem :
et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.]
   31 Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job :
   32 [Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit ?
utique qui arguit Deum, debet respondere ei.]
   33 Respondens autem Job Domino, dixit :
   34 [Qui leviter locutus sum, respondere quid possum ?
manum meam ponam super os meum.
   35 Unum locutus sum, quod utinam non dixissem :
et alterum, quibus ultra non addam.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées