Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 39

BCC 1 Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,

DRB 1 (39.4) Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins* des rochers ? As-tu observé les douleurs des biches ?

VULC 1 [Numquid nosti tempus partus ibicum in petris,
vel parturientes cervas observasti ?

BCC 2 quand ils sont couchés dans leur tanière, qu'ils se tiennent en embuscade dans le taillis ?

DRB 2 (39.5) As-tu compté les mois qu'elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas ?

VULC 2 Dinumerasti menses conceptus earum,
et scisti tempus partus earum ?

BCC 3 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu'ils errent çà et là, sans nourriture ?

DRB 3 (39.6) Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.

VULC 3 Incurvantur ad fœtum, et pariunt,
et rugitus emittunt.

BCC 4 Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits ? As-tu observé les biches quand elles mettent bas ?

DRB 4 (39.7) Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs*, ils s'en vont et ne reviennent pas à elles.

VULC 4 Separantur filii earum, et pergunt ad pastum :
egrediuntur, et non revertuntur ad eas.

BCC 5 As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l'époque de leur délivrance ?

DRB 5 (39.8) Qui a lâché* l'âne sauvage ? qui a délié les liens de l'onagre,

VULC 5 Quis dimisit onagrum liberum,
et vincula ejus quis solvit ?

BCC 6 Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.

DRB 6 (39.9) Auquel j'ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure ?

VULC 6 cui dedi in solitudine domum,
et tabernacula ejus in terra salsuginis.

BCC 7 Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs ; ils s'en vont, et ne reviennent plus.

DRB 7 (39.10) Il se rit du tumulte de la ville, il n'entend pas le cri du conducteur.

VULC 7 Contemnit multitudinem civitatis :
clamorem exactoris non audit.

BCC 8 Qui a lâché l'onagre en liberté, qui a brisé les liens de l'âne sauvage,

DRB 8 (39.11) Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.

VULC 8 Circumspicit montes pascuæ suæ,
et virentia quæque perquirit.

BCC 9 à qui j'ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée ?

DRB 9 (39.12) Le buffle* voudra-t-il être à ton service ? passera-t-il la nuit auprès de ta crèche ?

VULC 9 Numquid volet rhinoceros servire tibi,
aut morabitur ad præsepe tuum ?

BCC 10 Il méprise le tumulte des villes, il n'entend pas les cris d'un maître.

DRB 10 (39.13) Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon ? Hersera-t-il les vallées après toi ?

VULC 10 Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo,
aut confringet glebas vallium post te ?

BCC 11 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure.

DRB 11 (39.14) Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur ?

VULC 11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus,
et derelinques ei labores tuos ?

BCC 12 Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable ?

DRB 12 (39.15) Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire ?

VULC 12 Numquid credes illi quod sementem reddat tibi,
et aream tuam congreget ?

BCC 13 L'attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées ?

DRB 13 (39.16) L'aile de l'autruche bat joyeusement : ce sont les plumes et le plumage de la cigogne ;

VULC 13 Penna struthionis similis est
pennis herodii et accipitris.

BCC 14 Te fieras-tu à lui parce qu'il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux ?

DRB 14 (39.17) Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière,

VULC 14 Quando derelinquit ova sua in terra,
tu forsitan in pulvere calefacies ea ?

BCC 15 Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire ?

DRB 15 (39.18) Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler ;

VULC 15 Obliviscitur quod pes conculcet ea,
aut bestia agri conterat.

BCC 16 L'aile de l'autruche bat joyeusement ; elle n'a ni l'aile pieuse ni le plumage de la cigogne.

DRB 16 (39.19) Elle est dure avec ses petits comme s'ils n'étaient pas à elle ; son labeur est vain, sans qu'elle s'en émeuve.

VULC 16 Duratur ad filios suos, quasi non sint sui :
frustra laboravit, nullo timore cogente.

BCC 17 Elle abandonne ses oeufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.

DRB 17 (39.20) Car #Dieu l'a privée de* sagesse, et ne lui a pas départi l'intelligence.

VULC 17 Privavit enim eam Deus sapientia,
nec dedit illi intelligentiam.

BCC 18 Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.

DRB 18 (39.21) Quand elle s'enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.

VULC 18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit :
deridet equum et ascensorem ejus.

BCC 19 Elle est dure pour ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens ; que son travail soit vain, elle ne s'en inquiète pas.

DRB 19 (39.22) Est-ce toi qui as donné au cheval sa force ? Est-ce toi qui as revêtu son cou d'une crinière flottante* ?

VULC 19 Numquid præbebis equo fortitudinem,
aut circumdabis collo ejus hinnitum ?

BCC 20 Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l'intelligence.

DRB 20 (39.23) Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle ? Son ronflement magnifique est terrible.

VULC 20 Numquid suscitabis eum quasi locustas ?
gloria narium ejus terror.

BCC 21 Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.

DRB 21 (39.24) Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force ; il sort à la rencontre des armes ;

VULC 21 Terram ungula fodit ; exsultat audacter :
in occursum pergit armatis.

BCC 22 Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d'une crinière flottante,

DRB 22 (39.25) Il se rit de la frayeur et ne s'épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l'épée.

VULC 22 Contemnit pavorem,
nec cedit gladio.

BCC 23 qui le fais bondir comme la sauterelle ? Son fier hennissement répand la terreur.

DRB 23 (39.26) Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.

VULC 23 Super ipsum sonabit pharetra ;
vibrabit hasta et clypeus :

BCC 24 Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s'élance au-devant du combat.

DRB 24 (39.27) Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.

VULC 24 fervens et fremens sorbet terram,
nec reputat tubæ sonare clangorem.

BCC 25 Il se rit de la peur ; rien ne l'effraie ; il ne recule pas devant l'épée.

DRB 25 (39.28) Au bruit de la trompette, il dit : Ha ! ha ! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.

VULC 25 Ubi audierit buccinam, dicit : Vah !
procul odoratur bellum :
exhortationem ducum, et ululatum exercitus.

BCC 26 Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.

DRB 26 (39.29) Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son essor et qu'il étend ses ailes vers le midi ?

VULC 26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter,
expandens alas suas ad austrum ?

BCC 27 Il frémit, il s'agit, il dévore le sol ; il ne se contient plus quand la trompette sonne.

DRB 27 (39.30)Est-ce à ta parole* que l'aigle s'élève et qu'il bâtit haut son aire ?

VULC 27 Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila,
et in arduis ponet nidum suum ?

BCC 28 Au bruit de la trompette, il dit : "Allons !" De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.

DRB 28 (39.31) Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.

VULC 28 In petris manet,
et in præruptis silicibus commoratur,
atque inaccessis rupibus.

BCC 29 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi ?

DRB 29 (39.32) De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.

VULC 29 Inde contemplatur escam,
et de longe oculi ejus prospiciunt.

BCC 30 Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid sur les hauteurs ?

DRB 30 (39.33) Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.

VULC 30 Pulli ejus lambent sanguinem :
et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.]

BCC 31 Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.

VULC 31 Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job :

BCC 32 De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.

VULC 32 [Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit ?
utique qui arguit Deum, debet respondere ei.]

BCC 33 Ses petits s'abreuvent de sang ; partout où il y a des cadavres, on le trouve.

VULC 33 Respondens autem Job Domino, dixit :

BCC 34 Yahweh s'adressant à Job, dit :

VULC 34 [Qui leviter locutus sum, respondere quid possum ?
manum meam ponam super os meum.

BCC 35 Le censeur du Tout-Puissant veut-il encore plaider contre lui ? Celui qui dispute avec Dieu peut-il répondre ?

VULC 35 Unum locutus sum, quod utinam non dixissem :
et alterum, quibus ultra non addam.]

BCC 36 Job répondit à Yahweh, en disant :

BCC 37 Chétif que je suis, que te répondrai-je ? Je mets la main sur ma bouche.

BCC 38 J'ai parlé une fois, je ne répliquerai pas ; deux fois, je n'ajouterai rien.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées