Comparer
Job 39BCC 1 Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
KJV 1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
LSG 1 (39:4) Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits ? Observes-tu les biches quand elles mettent bas ?
NEG 1 Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
S21 1 »Sais-tu quand les bouquetins font leurs petits?
Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
VULC 1 [Numquid nosti tempus partus ibicum in petris,
vel parturientes cervas observasti ?
WLC 1 הֲיָדַ֗עְתָּ עֵ֭ת לֶ֣דֶת יַעֲלֵי־ סָ֑לַע חֹלֵ֖ל אַיָּל֣וֹת תִּשְׁמֹֽר׃
BCC 2 quand ils sont couchés dans leur tanière, qu'ils se tiennent en embuscade dans le taillis ?
KJV 2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
LSG 2 (39:5) Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent ?
NEG 2 Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
S21 2 Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent
et connais-tu l'époque où elles mettent bas?
VULC 2 Dinumerasti menses conceptus earum,
et scisti tempus partus earum ?
WLC 2 תִּסְפֹּ֣ר יְרָחִ֣ים תְּמַלֶּ֑אנָה וְ֝יָדַ֗עְתָּ עֵ֣ת לִדְתָּֽנָה׃
BCC 3 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu'ils errent çà et là, sans nourriture ?
KJV 3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
LSG 3 (39:6) Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
NEG 3 Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?
S21 3 Elles se courbent, libèrent leurs petits
et sont délivrées de leurs douleurs.
VULC 3 Incurvantur ad fœtum, et pariunt,
et rugitus emittunt.
WLC 3 תִּ֭כְרַעְנָה יַלְדֵיהֶ֣ן תְּפַלַּ֑חְנָה חֶבְלֵיהֶ֥ם תְּשַׁלַּֽחְנָה׃
BCC 4 Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits ? As-tu observé les biches quand elles mettent bas ?
KJV 4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
LSG 4 (39:7) Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.
NEG 4 Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
S21 4 Leurs petits prennent des forces et grandissent en plein air,
puis ils s'éloignent et ne reviennent plus vers elles.
VULC 4 Separantur filii earum, et pergunt ad pastum :
egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
WLC 4 יַחְלְמ֣וּ בְ֭נֵיהֶם יִרְבּ֣וּ בַבָּ֑ר יָ֝צְא֗וּ וְלֹא־ שָׁ֥בוּ לָֽמוֹ׃
BCC 5 As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l'époque de leur délivrance ?
KJV 5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
LSG 5 (39:8) Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien ?
NEG 5 Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent?
S21 5 »Qui a rendu l'âne sauvage indépendant
et l'a libéré de tout lien?
VULC 5 Quis dimisit onagrum liberum,
et vincula ejus quis solvit ?
WLC 5 מִֽי־ שִׁלַּ֣ח פֶּ֣רֶא חָפְשִׁ֑י וּמֹסְר֥וֹת עָ֝ר֗וֹד מִ֣י פִתֵּֽחַ׃
BCC 6 Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.
KJV 6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
LSG 6 (39:9) J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
NEG 6 Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
S21 6 J'ai fait de la steppe son domicile,
de la terre salée son habitation.
VULC 6 cui dedi in solitudine domum,
et tabernacula ejus in terra salsuginis.
WLC 6 אֲשֶׁר־ שַׂ֣מְתִּי עֲרָבָ֣ה בֵית֑וֹ וּֽמִשְׁכְּנוֹתָ֥יו מְלֵֽחָה׃
BCC 7 Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs ; ils s'en vont, et ne reviennent plus.
KJV 7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
LSG 7 (39:10) Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.
NEG 7 Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.
S21 7 Il se moque du grondement des villes,
il n'entend pas les cris d'un maître.
VULC 7 Contemnit multitudinem civitatis :
clamorem exactoris non audit.
WLC 7 יִ֭שְׂחַק לַהֲמ֣וֹן קִרְיָ֑ה תְּשֻׁא֥וֹת נ֝וֹגֵ֗שׂ לֹ֣א יִשְׁמָֽע׃
BCC 8 Qui a lâché l'onagre en liberté, qui a brisé les liens de l'âne sauvage,
KJV 8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
LSG 8 (39:11) Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
NEG 8 Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien?
S21 8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa nourriture,
il est à la recherche de tout ce qui est vert.
VULC 8 Circumspicit montes pascuæ suæ,
et virentia quæque perquirit.
WLC 8 יְת֣וּר הָרִ֣ים מִרְעֵ֑הוּ וְאַחַ֖ר כָּל־ יָר֣וֹק יִדְרֽוֹשׁ׃
BCC 9 à qui j'ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée ?
KJV 9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
LSG 9 (39:12) Le buffle veut-il être à ton service ? Passe-t-il la nuit vers ta crèche ?
NEG 9 J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
S21 9 »Le buffle désire-t-il être à ton service?
Passe-t-il la nuit près de ta mangeoire?
VULC 9 Numquid volet rhinoceros servire tibi,
aut morabitur ad præsepe tuum ?
WLC 9 הֲיֹ֣אבֶה רֵּ֣ים עָבְדֶ֑ךָ אִם־ יָ֝לִ֗ין עַל־ אֲבוּסֶֽךָ׃
BCC 10 Il méprise le tumulte des villes, il n'entend pas les cris d'un maître.
KJV 10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
LSG 10 (39:13) L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon ? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées ?
NEG 10 Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.
S21 10 L'attaches-tu avec une corde pour qu'il trace un sillon?
Traînera-t-il la herse derrière toi dans les vallées?
VULC 10 Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo,
aut confringet glebas vallium post te ?
WLC 10 הֲֽתִקְשָׁר־ רֵ֭ים בְּתֶ֣לֶם עֲבֹת֑וֹ אִם־ יְשַׂדֵּ֖ד עֲמָקִ֣ים אַחֲרֶֽיךָ׃
BCC 11 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure.
KJV 11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
LSG 11 (39:14) Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande ? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux ?
NEG 11 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
S21 11 Pourras-tu t'appuyer sur lui parce que sa force est grande?
Lui laisseras-tu ton travail?
VULC 11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus,
et derelinques ei labores tuos ?
WLC 11 הֲֽתִבְטַח־ בּ֭וֹ כִּי־ רַ֣ב כֹּח֑וֹ וְתַעֲזֹ֖ב אֵלָ֣יו יְגִיעֶֽךָ׃
BCC 12 Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable ?
KJV 12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
LSG 12 (39:15) Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte ? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire ?
NEG 12 Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
S21 12 Peux-tu te fier à lui pour rentrer ta récolte?
La rassemblera-t-il dans ton aire de battage?
VULC 12 Numquid credes illi quod sementem reddat tibi,
et aream tuam congreget ?
WLC 12 הֲתַאֲמִ֣ין בּ֭וֹ כִּי־ זַרְעֶ֑ךָ וְֽגָרְנְךָ֥ יֶאֱסֹֽף׃
BCC 13 L'attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées ?
KJV 13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
LSG 13 (39:16) L'aile de l'autruche se déploie joyeuse ; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.
NEG 13 L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
S21 13 »L'aile des autruches se déploie joyeusement.
On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.
VULC 13 Penna struthionis similis est
pennis herodii et accipitris.
WLC 13 כְּנַף־ רְנָנִ֥ים נֶעֱלָ֑סָה אִם־ אֶ֝בְרָ֗ה חֲסִידָ֥ה וְנֹצָֽה׃
BCC 14 Te fieras-tu à lui parce qu'il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux ?
KJV 14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
LSG 14 (39:17) Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière ;
NEG 14 Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
S21 14 Cependant, l'autruche abandonne ses œufs à la terre
et les laisse chauffer sur la poussière.
VULC 14 Quando derelinquit ova sua in terra,
tu forsitan in pulvere calefacies ea ?
WLC 14 כִּֽי־ תַעֲזֹ֣ב לָאָ֣רֶץ בֵּצֶ֑יהָ וְֽעַל־ עָפָ֥ר תְּחַמֵּֽם׃
BCC 15 Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire ?
KJV 15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
LSG 15 (39:18) Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.
NEG 15 Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire?
S21 15 Elle oublie qu'un pied peut les écraser,
qu'une bête sauvage peut les piétiner.
VULC 15 Obliviscitur quod pes conculcet ea,
aut bestia agri conterat.
WLC 15 וַ֭תִּשְׁכַּח כִּי־ רֶ֣גֶל תְּזוּרֶ֑הָ וְחַיַּ֖ת הַשָּׂדֶ֣ה תְּדוּשֶֽׁהָ׃
BCC 16 L'aile de l'autruche bat joyeusement ; elle n'a ni l'aile pieuse ni le plumage de la cigogne.
KJV 16 She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;
LSG 16 (39:19) Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle ; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.
NEG 16 L'aile de l'autruche se déploie joyeuse; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.
S21 16 Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle.
Elle n'est pas inquiète à l'idée d'avoir travaillé pour rien.
VULC 16 Duratur ad filios suos, quasi non sint sui :
frustra laboravit, nullo timore cogente.
WLC 16 הִקְשִׁ֣יחַ בָּנֶ֣יהָ לְּלֹא־ לָ֑הּ לְרִ֖יק יְגִיעָ֣הּ בְּלִי־ פָֽחַד׃
BCC 17 Elle abandonne ses oeufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.
KJV 17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
LSG 17 (39:20) Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.
NEG 17 Mais l'autruche abandonne ses œufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
S21 17 En effet, Dieu lui a refusé la sagesse,
il ne lui a pas attribué l'intelligence.
VULC 17 Privavit enim eam Deus sapientia,
nec dedit illi intelligentiam.
WLC 17 כִּֽי־ הִשָּׁ֣הּ אֱל֣וֹהַּ חָכְמָ֑ה וְלֹא־ חָ֥לַק לָ֝֗הּ בַּבִּינָֽה׃
BCC 18 Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.
KJV 18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
LSG 18 (39:21) Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
NEG 18 Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.
S21 18 Quand elle se dresse et prend sa course,
elle se moque du cheval et de son cavalier.
VULC 18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit :
deridet equum et ascensorem ejus.
WLC 18 כָּ֭עֵת בַּמָּר֣וֹם תַּמְרִ֑יא תִּֽשְׂחַ֥ק לַ֝סּ֗וּס וּלְרֹֽכְבֽוֹ׃
BCC 19 Elle est dure pour ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens ; que son travail soit vain, elle ne s'en inquiète pas.
KJV 19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
LSG 19 (39:22) Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante ?
NEG 19 Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.
S21 19 »Est-ce toi qui donnes la puissance au cheval
et qui habilles son cou d'une crinière flottante?
VULC 19 Numquid præbebis equo fortitudinem,
aut circumdabis collo ejus hinnitum ?
WLC 19 הֲתִתֵּ֣ן לַסּ֣וּס גְּבוּרָ֑ה הֲתַלְבִּ֖ישׁ צַוָּאר֣וֹ רַעְמָֽה׃
BCC 20 Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l'intelligence.
KJV 20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
LSG 20 (39:23) Le fais-tu bondir comme la sauterelle ? Son fier hennissement répand la terreur.
NEG 20 Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.
S21 20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle?
Son fier hennissement est source de terreur.
VULC 20 Numquid suscitabis eum quasi locustas ?
gloria narium ejus terror.
WLC 20 הְֽ֭תַרְעִישֶׁנּוּ כָּאַרְבֶּ֑ה ה֖וֹד נַחְר֣וֹ אֵימָֽה׃
BCC 21 Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.
KJV 21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
LSG 21 (39:24) Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes ;
NEG 21 Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
S21 21 Il trépigne dans la vallée et se réjouit de sa force,
il s'élance au-devant des armes.
VULC 21 Terram ungula fodit ; exsultat audacter :
in occursum pergit armatis.
WLC 21 יַחְפְּר֣וּ בָ֭עֵמֶק וְיָשִׂ֣ישׂ בְּכֹ֑חַ יֵ֝צֵ֗א לִקְרַאת־ נָֽשֶׁק׃
BCC 22 Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d'une crinière flottante,
KJV 22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
LSG 22 (39:25) Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.
NEG 22 Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante?
S21 22 Il se moque de la peur, il n'est pas effrayé,
il ne recule pas devant l'épée.
VULC 22 Contemnit pavorem,
nec cedit gladio.
WLC 22 יִשְׂחַ֣ק לְ֭פַחַד וְלֹ֣א יֵחָ֑ת וְלֹֽא־ יָ֝שׁ֗וּב מִפְּנֵי־ חָֽרֶב׃
BCC 23 qui le fais bondir comme la sauterelle ? Son fier hennissement répand la terreur.
KJV 23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
LSG 23 (39:26) Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
NEG 23 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
S21 23 Sur lui résonnent le carquois,
la lance étincelante et le javelot.
VULC 23 Super ipsum sonabit pharetra ;
vibrabit hasta et clypeus :
WLC 23 עָ֭לָיו תִּרְנֶ֣ה אַשְׁפָּ֑ה לַ֖הַב חֲנִ֣ית וְכִידֽוֹן׃
BCC 24 Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s'élance au-devant du combat.
KJV 24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
LSG 24 (39:27) Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
NEG 24 Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes;
S21 24 Bouillonnant d'ardeur, il dévore l'espace.
Il ne tient pas en place quand le son de la trompette retentit.
VULC 24 fervens et fremens sorbet terram,
nec reputat tubæ sonare clangorem.
WLC 24 בְּרַ֣עַשׁ וְ֭רֹגֶז יְגַמֶּא־ אָ֑רֶץ וְלֹֽא־ יַ֝אֲמִ֗ין כִּי־ ק֥וֹל שׁוֹפָֽר׃
BCC 25 Il se rit de la peur ; rien ne l'effraie ; il ne recule pas devant l'épée.
KJV 25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
LSG 25 (39:28) Quand la trompette sonne, il dit: En avant ! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
NEG 25 Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.
S21 25 Chaque fois que la trompette sonne, il dit:
‘En avant!' De loin il flaire la bataille,
la voix retentissante des chefs et les cris de guerre.
VULC 25 Ubi audierit buccinam, dicit : Vah !
procul odoratur bellum :
exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
WLC 25 בְּדֵ֤י שֹׁפָ֨ר ׀ יֹ֘אמַ֤ר הֶאָ֗ח וּֽ֭מֵרָחוֹק יָרִ֣יחַ מִלְחָמָ֑ה רַ֥עַם שָׂ֝רִים וּתְרוּעָֽה׃
BCC 26 Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.
KJV 26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
LSG 26 (39:29) Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi ?
NEG 26 Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
S21 26 »Est-ce grâce à ton intelligence que l'épervier prend son vol
et déploie ses ailes en direction du sud?
VULC 26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter,
expandens alas suas ad austrum ?
WLC 26 הֲֽ֭מִבִּינָ֣תְךָ יַֽאֲבֶר־ נֵ֑ץ יִפְרֹ֖שׂ לְתֵימָֽן׃
BCC 27 Il frémit, il s'agit, il dévore le sol ; il ne se contient plus quand la trompette sonne.
KJV 27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
LSG 27 (39:30) Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs ?
NEG 27 Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
S21 27 Est-ce sur ton ordre que l'aigle royal prend de la hauteur
et place son nid sur les sommets?
VULC 27 Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila,
et in arduis ponet nidum suum ?
WLC 27 אִם־ עַל־ פִּ֭יךָ יַגְבִּ֣יהַּ נָ֑שֶׁר וְ֝כִ֗י יָרִ֥ים קִנּֽוֹ׃
BCC 28 Au bruit de la trompette, il dit : "Allons !" De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.
KJV 28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
LSG 28 (39:31) C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
NEG 28 Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
S21 28 C'est dans les rochers qu'il réside et passe les nuits,
c'est sur une dent de rocher qu'il a sa forteresse.
VULC 28 In petris manet,
et in præruptis silicibus commoratur,
atque inaccessis rupibus.
WLC 28 סֶ֣לַע יִ֭שְׁכֹּן וְיִתְלֹנָ֑ן עַֽל־ שֶׁן־ סֶ֝֗לַע וּמְצוּדָֽה׃
BCC 29 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi ?
KJV 29 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
LSG 29 (39:32) De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
NEG 29 Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi?
S21 29 De là il cherche sa proie.
Ses yeux l'aperçoivent de loin.
VULC 29 Inde contemplatur escam,
et de longe oculi ejus prospiciunt.
WLC 29 מִשָּׁ֥ם חָֽפַר־ אֹ֑כֶל לְ֝מֵרָח֗וֹק עֵינָ֥יו יַבִּֽיטוּ׃
BCC 30 Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid sur les hauteurs ?
KJV 30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
LSG 30 (39:33) Ses petits boivent le sang ; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.
NEG 30 Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs?
S21 30 Ses petits boivent le sang
et *là où sont des cadavres, là il se trouve.»
VULC 30 Pulli ejus lambent sanguinem :
et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.]
WLC 30 יְעַלְעוּ־ דָ֑ם וּבַאֲשֶׁ֥ר חֲ֝לָלִ֗ים שָׁ֣ם הֽוּא׃
BCC 31 Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.
NEG 31 C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
VULC 31 Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job :
BCC 32 De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.
NEG 32 De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
VULC 32 [Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit ?
utique qui arguit Deum, debet respondere ei.]
BCC 33 Ses petits s'abreuvent de sang ; partout où il y a des cadavres, on le trouve.
NEG 33 Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.
VULC 33 Respondens autem Job Domino, dixit :
BCC 34 Yahweh s'adressant à Job, dit :
NEG 34 L'Eternel, s'adressant à Job, dit:
VULC 34 [Qui leviter locutus sum, respondere quid possum ?
manum meam ponam super os meum.
BCC 35 Le censeur du Tout-Puissant veut-il encore plaider contre lui ? Celui qui dispute avec Dieu peut-il répondre ?
NEG 35 Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
VULC 35 Unum locutus sum, quod utinam non dixissem :
et alterum, quibus ultra non addam.]
BCC 36 Job répondit à Yahweh, en disant :
NEG 36 Job répondit à l'Eternel et dit:
BCC 37 Chétif que je suis, que te répondrai-je ? Je mets la main sur ma bouche.
NEG 37 Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
BCC 38 J'ai parlé une fois, je ne répliquerai pas ; deux fois, je n'ajouterai rien.
NEG 38 J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n'ajouterai rien.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées