Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 39

BCC 1 Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,

KJV 1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?

VULC 1 [Numquid nosti tempus partus ibicum in petris,
vel parturientes cervas observasti ?

BCC 2 quand ils sont couchés dans leur tanière, qu'ils se tiennent en embuscade dans le taillis ?

KJV 2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?

VULC 2 Dinumerasti menses conceptus earum,
et scisti tempus partus earum ?

BCC 3 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu'ils errent çà et là, sans nourriture ?

KJV 3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.

VULC 3 Incurvantur ad fœtum, et pariunt,
et rugitus emittunt.

BCC 4 Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits ? As-tu observé les biches quand elles mettent bas ?

KJV 4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.

VULC 4 Separantur filii earum, et pergunt ad pastum :
egrediuntur, et non revertuntur ad eas.

BCC 5 As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l'époque de leur délivrance ?

KJV 5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?

VULC 5 Quis dimisit onagrum liberum,
et vincula ejus quis solvit ?

BCC 6 Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.

KJV 6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.

VULC 6 cui dedi in solitudine domum,
et tabernacula ejus in terra salsuginis.

BCC 7 Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs ; ils s'en vont, et ne reviennent plus.

KJV 7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.

VULC 7 Contemnit multitudinem civitatis :
clamorem exactoris non audit.

BCC 8 Qui a lâché l'onagre en liberté, qui a brisé les liens de l'âne sauvage,

KJV 8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.

VULC 8 Circumspicit montes pascuæ suæ,
et virentia quæque perquirit.

BCC 9 à qui j'ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée ?

KJV 9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?

VULC 9 Numquid volet rhinoceros servire tibi,
aut morabitur ad præsepe tuum ?

BCC 10 Il méprise le tumulte des villes, il n'entend pas les cris d'un maître.

KJV 10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?

VULC 10 Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo,
aut confringet glebas vallium post te ?

BCC 11 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure.

KJV 11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?

VULC 11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus,
et derelinques ei labores tuos ?

BCC 12 Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable ?

KJV 12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?

VULC 12 Numquid credes illi quod sementem reddat tibi,
et aream tuam congreget ?

BCC 13 L'attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées ?

KJV 13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?

VULC 13 Penna struthionis similis est
pennis herodii et accipitris.

BCC 14 Te fieras-tu à lui parce qu'il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux ?

KJV 14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,

VULC 14 Quando derelinquit ova sua in terra,
tu forsitan in pulvere calefacies ea ?

BCC 15 Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire ?

KJV 15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.

VULC 15 Obliviscitur quod pes conculcet ea,
aut bestia agri conterat.

BCC 16 L'aile de l'autruche bat joyeusement ; elle n'a ni l'aile pieuse ni le plumage de la cigogne.

KJV 16 She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;

VULC 16 Duratur ad filios suos, quasi non sint sui :
frustra laboravit, nullo timore cogente.

BCC 17 Elle abandonne ses oeufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.

KJV 17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.

VULC 17 Privavit enim eam Deus sapientia,
nec dedit illi intelligentiam.

BCC 18 Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.

KJV 18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.

VULC 18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit :
deridet equum et ascensorem ejus.

BCC 19 Elle est dure pour ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens ; que son travail soit vain, elle ne s'en inquiète pas.

KJV 19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?

VULC 19 Numquid præbebis equo fortitudinem,
aut circumdabis collo ejus hinnitum ?

BCC 20 Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l'intelligence.

KJV 20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.

VULC 20 Numquid suscitabis eum quasi locustas ?
gloria narium ejus terror.

BCC 21 Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.

KJV 21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.

VULC 21 Terram ungula fodit ; exsultat audacter :
in occursum pergit armatis.

BCC 22 Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d'une crinière flottante,

KJV 22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.

VULC 22 Contemnit pavorem,
nec cedit gladio.

BCC 23 qui le fais bondir comme la sauterelle ? Son fier hennissement répand la terreur.

KJV 23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.

VULC 23 Super ipsum sonabit pharetra ;
vibrabit hasta et clypeus :

BCC 24 Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s'élance au-devant du combat.

KJV 24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.

VULC 24 fervens et fremens sorbet terram,
nec reputat tubæ sonare clangorem.

BCC 25 Il se rit de la peur ; rien ne l'effraie ; il ne recule pas devant l'épée.

KJV 25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.

VULC 25 Ubi audierit buccinam, dicit : Vah !
procul odoratur bellum :
exhortationem ducum, et ululatum exercitus.

BCC 26 Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.

KJV 26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?

VULC 26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter,
expandens alas suas ad austrum ?

BCC 27 Il frémit, il s'agit, il dévore le sol ; il ne se contient plus quand la trompette sonne.

KJV 27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?

VULC 27 Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila,
et in arduis ponet nidum suum ?

BCC 28 Au bruit de la trompette, il dit : "Allons !" De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.

KJV 28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.

VULC 28 In petris manet,
et in præruptis silicibus commoratur,
atque inaccessis rupibus.

BCC 29 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi ?

KJV 29 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.

VULC 29 Inde contemplatur escam,
et de longe oculi ejus prospiciunt.

BCC 30 Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid sur les hauteurs ?

KJV 30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.

VULC 30 Pulli ejus lambent sanguinem :
et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.]

BCC 31 Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.

VULC 31 Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job :

BCC 32 De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.

VULC 32 [Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit ?
utique qui arguit Deum, debet respondere ei.]

BCC 33 Ses petits s'abreuvent de sang ; partout où il y a des cadavres, on le trouve.

VULC 33 Respondens autem Job Domino, dixit :

BCC 34 Yahweh s'adressant à Job, dit :

VULC 34 [Qui leviter locutus sum, respondere quid possum ?
manum meam ponam super os meum.

BCC 35 Le censeur du Tout-Puissant veut-il encore plaider contre lui ? Celui qui dispute avec Dieu peut-il répondre ?

VULC 35 Unum locutus sum, quod utinam non dixissem :
et alterum, quibus ultra non addam.]

BCC 36 Job répondit à Yahweh, en disant :

BCC 37 Chétif que je suis, que te répondrai-je ? Je mets la main sur ma bouche.

BCC 38 J'ai parlé une fois, je ne répliquerai pas ; deux fois, je n'ajouterai rien.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées