Comparer
Job 39Jb 39 (Catholique Crampon)
1 Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux, 2 quand ils sont couchés dans leur tanière, qu'ils se tiennent en embuscade dans le taillis ? 3 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu'ils errent çà et là, sans nourriture ? 4 Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits ? As-tu observé les biches quand elles mettent bas ? 5 As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l'époque de leur délivrance ? 6 Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs. 7 Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs ; ils s'en vont, et ne reviennent plus. 8 Qui a lâché l'onagre en liberté, qui a brisé les liens de l'âne sauvage, 9 à qui j'ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée ? 10 Il méprise le tumulte des villes, il n'entend pas les cris d'un maître. 11 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure. 12 Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable ? 13 L'attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées ? 14 Te fieras-tu à lui parce qu'il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux ? 15 Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire ? 16 L'aile de l'autruche bat joyeusement ; elle n'a ni l'aile pieuse ni le plumage de la cigogne. 17 Elle abandonne ses oeufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable. 18 Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser. 19 Elle est dure pour ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens ; que son travail soit vain, elle ne s'en inquiète pas. 20 Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l'intelligence. 21 Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier. 22 Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d'une crinière flottante, 23 qui le fais bondir comme la sauterelle ? Son fier hennissement répand la terreur. 24 Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s'élance au-devant du combat. 25 Il se rit de la peur ; rien ne l'effraie ; il ne recule pas devant l'épée. 26 Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot. 27 Il frémit, il s'agit, il dévore le sol ; il ne se contient plus quand la trompette sonne. 28 Au bruit de la trompette, il dit : "Allons !" De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers. 29 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi ? 30 Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid sur les hauteurs ? 31 Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets. 32 De là, il guette sa proie, son regard perce au loin. 33 Ses petits s'abreuvent de sang ; partout où il y a des cadavres, on le trouve. 34 Yahweh s'adressant à Job, dit : 35 Le censeur du Tout-Puissant veut-il encore plaider contre lui ? Celui qui dispute avec Dieu peut-il répondre ? 36 Job répondit à Yahweh, en disant : 37 Chétif que je suis, que te répondrai-je ? Je mets la main sur ma bouche. 38 J'ai parlé une fois, je ne répliquerai pas ; deux fois, je n'ajouterai rien.Jb 39 (Martin)
Description de plusieurs animaux allégués comme des preuves de la puissance et de la sagesse de Dieu.
1
Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie, 2
Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets ? 3
Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger ? 4
Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits ? As-tu observé quand les biches faonnent ? 5
Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits, 6
Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs ? 7
Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés ; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles. 8
Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche, 9
Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites ? 10
Il se rit du bruit de la ville ; il n'entend point les clameurs de l'exacteur ; 11
Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure. 12
La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche ?
13
Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer ? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi ? 14
T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail ? 15
Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire ? 16
As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes ? 17
Néanmoins elle abandonne ses oeufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière, 18
Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
19
Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle ; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point. 20
Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence ; 21
A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte. 22
As-tu donné la force au cheval ? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre ? 23
Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle ? le son magnifique de ses narines est effrayant. 24
Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé ; 25
Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
26
[Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot. 27
Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir. 28
Au son bruyant de la trompette, il dit : Ha ! ha ! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe. 29
Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi ? 30
Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut ? 31
Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient ; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts. 32
De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin. 33
Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt. 34
L'Eternel prit encore la parole, et dit : 35
Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose ? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci. 36
Alors Job répondit à l'Eternel, et dit : 37
Voici, je suis un homme vil ; que te répondrais-je ? Je mettrai ma main sur ma bouche. 38
J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus ; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.
Jb 39 (Codex W. Leningrad)
1 הֲיָדַ֗עְתָּ עֵ֭ת לֶ֣דֶת יַעֲלֵי־ סָ֑לַע חֹלֵ֖ל אַיָּל֣וֹת תִּשְׁמֹֽר׃ 2 תִּסְפֹּ֣ר יְרָחִ֣ים תְּמַלֶּ֑אנָה וְ֝יָדַ֗עְתָּ עֵ֣ת לִדְתָּֽנָה׃ 3 תִּ֭כְרַעְנָה יַלְדֵיהֶ֣ן תְּפַלַּ֑חְנָה חֶבְלֵיהֶ֥ם תְּשַׁלַּֽחְנָה׃ 4 יַחְלְמ֣וּ בְ֭נֵיהֶם יִרְבּ֣וּ בַבָּ֑ר יָ֝צְא֗וּ וְלֹא־ שָׁ֥בוּ לָֽמוֹ׃ 5 מִֽי־ שִׁלַּ֣ח פֶּ֣רֶא חָפְשִׁ֑י וּמֹסְר֥וֹת עָ֝ר֗וֹד מִ֣י פִתֵּֽחַ׃ 6 אֲשֶׁר־ שַׂ֣מְתִּי עֲרָבָ֣ה בֵית֑וֹ וּֽמִשְׁכְּנוֹתָ֥יו מְלֵֽחָה׃ 7 יִ֭שְׂחַק לַהֲמ֣וֹן קִרְיָ֑ה תְּשֻׁא֥וֹת נ֝וֹגֵ֗שׂ לֹ֣א יִשְׁמָֽע׃ 8 יְת֣וּר הָרִ֣ים מִרְעֵ֑הוּ וְאַחַ֖ר כָּל־ יָר֣וֹק יִדְרֽוֹשׁ׃ 9 הֲיֹ֣אבֶה רֵּ֣ים עָבְדֶ֑ךָ אִם־ יָ֝לִ֗ין עַל־ אֲבוּסֶֽךָ׃ 10 הֲֽתִקְשָׁר־ רֵ֭ים בְּתֶ֣לֶם עֲבֹת֑וֹ אִם־ יְשַׂדֵּ֖ד עֲמָקִ֣ים אַחֲרֶֽיךָ׃ 11 הֲֽתִבְטַח־ בּ֭וֹ כִּי־ רַ֣ב כֹּח֑וֹ וְתַעֲזֹ֖ב אֵלָ֣יו יְגִיעֶֽךָ׃ 12 הֲתַאֲמִ֣ין בּ֭וֹ כִּי־ זַרְעֶ֑ךָ וְֽגָרְנְךָ֥ יֶאֱסֹֽף׃ 13 כְּנַף־ רְנָנִ֥ים נֶעֱלָ֑סָה אִם־ אֶ֝בְרָ֗ה חֲסִידָ֥ה וְנֹצָֽה׃ 14 כִּֽי־ תַעֲזֹ֣ב לָאָ֣רֶץ בֵּצֶ֑יהָ וְֽעַל־ עָפָ֥ר תְּחַמֵּֽם׃ 15 וַ֭תִּשְׁכַּח כִּי־ רֶ֣גֶל תְּזוּרֶ֑הָ וְחַיַּ֖ת הַשָּׂדֶ֣ה תְּדוּשֶֽׁהָ׃ 16 הִקְשִׁ֣יחַ בָּנֶ֣יהָ לְּלֹא־ לָ֑הּ לְרִ֖יק יְגִיעָ֣הּ בְּלִי־ פָֽחַד׃ 17 כִּֽי־ הִשָּׁ֣הּ אֱל֣וֹהַּ חָכְמָ֑ה וְלֹא־ חָ֥לַק לָ֝֗הּ בַּבִּינָֽה׃ 18 כָּ֭עֵת בַּמָּר֣וֹם תַּמְרִ֑יא תִּֽשְׂחַ֥ק לַ֝סּ֗וּס וּלְרֹֽכְבֽוֹ׃ 19 הֲתִתֵּ֣ן לַסּ֣וּס גְּבוּרָ֑ה הֲתַלְבִּ֖ישׁ צַוָּאר֣וֹ רַעְמָֽה׃ 20 הְֽ֭תַרְעִישֶׁנּוּ כָּאַרְבֶּ֑ה ה֖וֹד נַחְר֣וֹ אֵימָֽה׃ 21 יַחְפְּר֣וּ בָ֭עֵמֶק וְיָשִׂ֣ישׂ בְּכֹ֑חַ יֵ֝צֵ֗א לִקְרַאת־ נָֽשֶׁק׃ 22 יִשְׂחַ֣ק לְ֭פַחַד וְלֹ֣א יֵחָ֑ת וְלֹֽא־ יָ֝שׁ֗וּב מִפְּנֵי־ חָֽרֶב׃ 23 עָ֭לָיו תִּרְנֶ֣ה אַשְׁפָּ֑ה לַ֖הַב חֲנִ֣ית וְכִידֽוֹן׃ 24 בְּרַ֣עַשׁ וְ֭רֹגֶז יְגַמֶּא־ אָ֑רֶץ וְלֹֽא־ יַ֝אֲמִ֗ין כִּי־ ק֥וֹל שׁוֹפָֽר׃ 25 בְּדֵ֤י שֹׁפָ֨ר ׀ יֹ֘אמַ֤ר הֶאָ֗ח וּֽ֭מֵרָחוֹק יָרִ֣יחַ מִלְחָמָ֑ה רַ֥עַם שָׂ֝רִים וּתְרוּעָֽה׃ 26 הֲֽ֭מִבִּינָ֣תְךָ יַֽאֲבֶר־ נֵ֑ץ יִפְרֹ֖שׂ לְתֵימָֽן׃ 27 אִם־ עַל־ פִּ֭יךָ יַגְבִּ֣יהַּ נָ֑שֶׁר וְ֝כִ֗י יָרִ֥ים קִנּֽוֹ׃ 28 סֶ֣לַע יִ֭שְׁכֹּן וְיִתְלֹנָ֑ן עַֽל־ שֶׁן־ סֶ֝֗לַע וּמְצוּדָֽה׃ 29 מִשָּׁ֥ם חָֽפַר־ אֹ֑כֶל לְ֝מֵרָח֗וֹק עֵינָ֥יו יַבִּֽיטוּ׃ 30 יְעַלְעוּ־ דָ֑ם וּבַאֲשֶׁ֥ר חֲ֝לָלִ֗ים שָׁ֣ם הֽוּא׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées