Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 39

DRB 1 (39.4) Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins* des rochers ? As-tu observé les douleurs des biches ?

KJV 1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?

LSG 1 (39:4) Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits ? Observes-tu les biches quand elles mettent bas ?

MAR 1 Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,

OST 1 Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,

VULC 1 [Numquid nosti tempus partus ibicum in petris,
vel parturientes cervas observasti ?

DRB 2 (39.5) As-tu compté les mois qu'elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas ?

KJV 2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?

LSG 2 (39:5) Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent ?

MAR 2 Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets ?

OST 2 Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?

VULC 2 Dinumerasti menses conceptus earum,
et scisti tempus partus earum ?

DRB 3 (39.6) Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.

KJV 3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.

LSG 3 (39:6) Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.

MAR 3 Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger ?

OST 3 Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?

VULC 3 Incurvantur ad fœtum, et pariunt,
et rugitus emittunt.

DRB 4 (39.7) Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs*, ils s'en vont et ne reviennent pas à elles.

KJV 4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.

LSG 4 (39:7) Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.

MAR 4 Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits ? As-tu observé quand les biches faonnent ?

OST 4 Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?

VULC 4 Separantur filii earum, et pergunt ad pastum :
egrediuntur, et non revertuntur ad eas.

DRB 5 (39.8) Qui a lâché* l'âne sauvage ? qui a délié les liens de l'onagre,

KJV 5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?

LSG 5 (39:8) Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien ?

MAR 5 Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,

OST 5 As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?

VULC 5 Quis dimisit onagrum liberum,
et vincula ejus quis solvit ?

DRB 6 (39.9) Auquel j'ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure ?

KJV 6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.

LSG 6 (39:9) J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.

MAR 6 Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs ?

OST 6 Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;

VULC 6 cui dedi in solitudine domum,
et tabernacula ejus in terra salsuginis.

DRB 7 (39.10) Il se rit du tumulte de la ville, il n'entend pas le cri du conducteur.

KJV 7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.

LSG 7 (39:10) Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.

MAR 7 Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés ; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.

OST 7 Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.

VULC 7 Contemnit multitudinem civitatis :
clamorem exactoris non audit.

DRB 8 (39.11) Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.

KJV 8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.

LSG 8 (39:11) Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.

MAR 8 Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,

OST 8 Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,

VULC 8 Circumspicit montes pascuæ suæ,
et virentia quæque perquirit.

DRB 9 (39.12) Le buffle* voudra-t-il être à ton service ? passera-t-il la nuit auprès de ta crèche ?

KJV 9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?

LSG 9 (39:12) Le buffle veut-il être à ton service ? Passe-t-il la nuit vers ta crèche ?

MAR 9 Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites ?

OST 9 A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?

VULC 9 Numquid volet rhinoceros servire tibi,
aut morabitur ad præsepe tuum ?

DRB 10 (39.13) Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon ? Hersera-t-il les vallées après toi ?

KJV 10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?

LSG 10 (39:13) L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon ? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées ?

MAR 10 Il se rit du bruit de la ville ; il n'entend point les clameurs de l'exacteur ;

OST 10 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.

VULC 10 Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo,
aut confringet glebas vallium post te ?

DRB 11 (39.14) Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur ?

KJV 11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?

LSG 11 (39:14) Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande ? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux ?

MAR 11 Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.

OST 11 Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.

VULC 11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus,
et derelinques ei labores tuos ?

DRB 12 (39.15) Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire ?

KJV 12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?

LSG 12 (39:15) Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte ? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire ?

MAR 12 La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche ?

OST 12 Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?

VULC 12 Numquid credes illi quod sementem reddat tibi,
et aream tuam congreget ?

DRB 13 (39.16) L'aile de l'autruche bat joyeusement : ce sont les plumes et le plumage de la cigogne ;

KJV 13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?

LSG 13 (39:16) L'aile de l'autruche se déploie joyeuse ; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.

MAR 13 Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer ? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi ?

OST 13 Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?

VULC 13 Penna struthionis similis est
pennis herodii et accipitris.

DRB 14 (39.17) Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière,

KJV 14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,

LSG 14 (39:17) Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière ;

MAR 14 T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail ?

OST 14 Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?

VULC 14 Quando derelinquit ova sua in terra,
tu forsitan in pulvere calefacies ea ?

DRB 15 (39.18) Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler ;

KJV 15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.

LSG 15 (39:18) Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.

MAR 15 Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire ?

OST 15 Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?

VULC 15 Obliviscitur quod pes conculcet ea,
aut bestia agri conterat.

DRB 16 (39.19) Elle est dure avec ses petits comme s'ils n'étaient pas à elle ; son labeur est vain, sans qu'elle s'en émeuve.

KJV 16 She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;

LSG 16 (39:19) Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle ; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.

MAR 16 As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes ?

OST 16 L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?

VULC 16 Duratur ad filios suos, quasi non sint sui :
frustra laboravit, nullo timore cogente.

DRB 17 (39.20) Car #Dieu l'a privée de* sagesse, et ne lui a pas départi l'intelligence.

KJV 17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.

LSG 17 (39:20) Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.

MAR 17 Néanmoins elle abandonne ses oeufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,

OST 17 Non, car elle abandonne ses oeufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;

VULC 17 Privavit enim eam Deus sapientia,
nec dedit illi intelligentiam.

DRB 18 (39.21) Quand elle s'enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.

KJV 18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.

LSG 18 (39:21) Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.

MAR 18 Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.

OST 18 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.

VULC 18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit :
deridet equum et ascensorem ejus.

DRB 19 (39.22) Est-ce toi qui as donné au cheval sa force ? Est-ce toi qui as revêtu son cou d'une crinière flottante* ?

KJV 19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?

LSG 19 (39:22) Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante ?

MAR 19 Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle ; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.

OST 19 Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.

VULC 19 Numquid præbebis equo fortitudinem,
aut circumdabis collo ejus hinnitum ?

DRB 20 (39.23) Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle ? Son ronflement magnifique est terrible.

KJV 20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.

LSG 20 (39:23) Le fais-tu bondir comme la sauterelle ? Son fier hennissement répand la terreur.

MAR 20 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence ;

OST 20 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.

VULC 20 Numquid suscitabis eum quasi locustas ?
gloria narium ejus terror.

DRB 21 (39.24) Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force ; il sort à la rencontre des armes ;

KJV 21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.

LSG 21 (39:24) Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes ;

MAR 21 A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.

OST 21 Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.

VULC 21 Terram ungula fodit ; exsultat audacter :
in occursum pergit armatis.

DRB 22 (39.25) Il se rit de la frayeur et ne s'épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l'épée.

KJV 22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.

LSG 22 (39:25) Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.

MAR 22 As-tu donné la force au cheval ? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre ?

OST 22 As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?

VULC 22 Contemnit pavorem,
nec cedit gladio.

DRB 23 (39.26) Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.

KJV 23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.

LSG 23 (39:26) Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.

MAR 23 Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle ? le son magnifique de ses narines est effrayant.

OST 23 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.

VULC 23 Super ipsum sonabit pharetra ;
vibrabit hasta et clypeus :

DRB 24 (39.27) Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.

KJV 24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.

LSG 24 (39:27) Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.

MAR 24 Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé ;

OST 24 De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;

VULC 24 fervens et fremens sorbet terram,
nec reputat tubæ sonare clangorem.

DRB 25 (39.28) Au bruit de la trompette, il dit : Ha ! ha ! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.

KJV 25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.

LSG 25 (39:28) Quand la trompette sonne, il dit: En avant ! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.

MAR 25 Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.

OST 25 Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.

VULC 25 Ubi audierit buccinam, dicit : Vah !
procul odoratur bellum :
exhortationem ducum, et ululatum exercitus.

DRB 26 (39.29) Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son essor et qu'il étend ses ailes vers le midi ?

KJV 26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?

LSG 26 (39:29) Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi ?

MAR 26 [Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.

OST 26 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.

VULC 26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter,
expandens alas suas ad austrum ?

DRB 27 (39.30)Est-ce à ta parole* que l'aigle s'élève et qu'il bâtit haut son aire ?

KJV 27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?

LSG 27 (39:30) Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs ?

MAR 27 Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.

OST 27 Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;

VULC 27 Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila,
et in arduis ponet nidum suum ?

DRB 28 (39.31) Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.

KJV 28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.

LSG 28 (39:31) C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.

MAR 28 Au son bruyant de la trompette, il dit : Ha ! ha ! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.

OST 28 Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.

VULC 28 In petris manet,
et in præruptis silicibus commoratur,
atque inaccessis rupibus.

DRB 29 (39.32) De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.

KJV 29 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.

LSG 29 (39:32) De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.

MAR 29 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi ?

OST 29 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?

VULC 29 Inde contemplatur escam,
et de longe oculi ejus prospiciunt.

DRB 30 (39.33) Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.

KJV 30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.

LSG 30 (39:33) Ses petits boivent le sang ; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.

MAR 30 Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut ?

OST 30 Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?

VULC 30 Pulli ejus lambent sanguinem :
et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.]

MAR 31 Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient ; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.

OST 31 Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.

VULC 31 Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job :

MAR 32 De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.

OST 32 De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.

VULC 32 [Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit ?
utique qui arguit Deum, debet respondere ei.]

MAR 33 Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.

OST 33 Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.

VULC 33 Respondens autem Job Domino, dixit :

MAR 34 L'Eternel prit encore la parole, et dit :

OST 34 L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:

VULC 34 [Qui leviter locutus sum, respondere quid possum ?
manum meam ponam super os meum.

MAR 35 Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose ? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci.

OST 35 Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?

VULC 35 Unum locutus sum, quod utinam non dixissem :
et alterum, quibus ultra non addam.]

MAR 36 Alors Job répondit à l'Eternel, et dit :

OST 36 Alors Job répondit à l'Éternel et dit:

MAR 37 Voici, je suis un homme vil ; que te répondrais-je ? Je mettrai ma main sur ma bouche.

OST 37 Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.

MAR 38 J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus ; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.

OST 38 J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées