Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 39

DRB 1 (39.4) Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins* des rochers ? As-tu observé les douleurs des biches ?

KJV 1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?

MAR 1 Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,

S21 1 »Sais-tu quand les bouquetins font leurs petits?
Observes-tu les biches quand elles mettent bas?

DRB 2 (39.5) As-tu compté les mois qu'elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas ?

KJV 2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?

MAR 2 Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets ?

S21 2 Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent
et connais-tu l'époque où elles mettent bas?

DRB 3 (39.6) Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.

KJV 3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.

MAR 3 Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger ?

S21 3 Elles se courbent, libèrent leurs petits
et sont délivrées de leurs douleurs.

DRB 4 (39.7) Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs*, ils s'en vont et ne reviennent pas à elles.

KJV 4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.

MAR 4 Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits ? As-tu observé quand les biches faonnent ?

S21 4 Leurs petits prennent des forces et grandissent en plein air,
puis ils s'éloignent et ne reviennent plus vers elles.

DRB 5 (39.8) Qui a lâché* l'âne sauvage ? qui a délié les liens de l'onagre,

KJV 5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?

MAR 5 Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,

S21 5 »Qui a rendu l'âne sauvage indépendant
et l'a libéré de tout lien?

DRB 6 (39.9) Auquel j'ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure ?

KJV 6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.

MAR 6 Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs ?

S21 6 J'ai fait de la steppe son domicile,
de la terre salée son habitation.

DRB 7 (39.10) Il se rit du tumulte de la ville, il n'entend pas le cri du conducteur.

KJV 7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.

MAR 7 Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés ; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.

S21 7 Il se moque du grondement des villes,
il n'entend pas les cris d'un maître.

DRB 8 (39.11) Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.

KJV 8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.

MAR 8 Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,

S21 8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa nourriture,
il est à la recherche de tout ce qui est vert.

DRB 9 (39.12) Le buffle* voudra-t-il être à ton service ? passera-t-il la nuit auprès de ta crèche ?

KJV 9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?

MAR 9 Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites ?

S21 9 »Le buffle désire-t-il être à ton service?
Passe-t-il la nuit près de ta mangeoire?

DRB 10 (39.13) Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon ? Hersera-t-il les vallées après toi ?

KJV 10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?

MAR 10 Il se rit du bruit de la ville ; il n'entend point les clameurs de l'exacteur ;

S21 10 L'attaches-tu avec une corde pour qu'il trace un sillon?
Traînera-t-il la herse derrière toi dans les vallées?

DRB 11 (39.14) Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur ?

KJV 11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?

MAR 11 Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.

S21 11 Pourras-tu t'appuyer sur lui parce que sa force est grande?
Lui laisseras-tu ton travail?

DRB 12 (39.15) Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire ?

KJV 12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?

MAR 12 La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche ?

S21 12 Peux-tu te fier à lui pour rentrer ta récolte?
La rassemblera-t-il dans ton aire de battage?

DRB 13 (39.16) L'aile de l'autruche bat joyeusement : ce sont les plumes et le plumage de la cigogne ;

KJV 13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?

MAR 13 Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer ? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi ?

S21 13 »L'aile des autruches se déploie joyeusement.
On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.

DRB 14 (39.17) Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière,

KJV 14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,

MAR 14 T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail ?

S21 14 Cependant, l'autruche abandonne ses œufs à la terre
et les laisse chauffer sur la poussière.

DRB 15 (39.18) Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler ;

KJV 15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.

MAR 15 Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire ?

S21 15 Elle oublie qu'un pied peut les écraser,
qu'une bête sauvage peut les piétiner.

DRB 16 (39.19) Elle est dure avec ses petits comme s'ils n'étaient pas à elle ; son labeur est vain, sans qu'elle s'en émeuve.

KJV 16 She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;

MAR 16 As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes ?

S21 16 Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle.
Elle n'est pas inquiète à l'idée d'avoir travaillé pour rien.

DRB 17 (39.20) Car #Dieu l'a privée de* sagesse, et ne lui a pas départi l'intelligence.

KJV 17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.

MAR 17 Néanmoins elle abandonne ses oeufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,

S21 17 En effet, Dieu lui a refusé la sagesse,
il ne lui a pas attribué l'intelligence.

DRB 18 (39.21) Quand elle s'enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.

KJV 18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.

MAR 18 Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.

S21 18 Quand elle se dresse et prend sa course,
elle se moque du cheval et de son cavalier.

DRB 19 (39.22) Est-ce toi qui as donné au cheval sa force ? Est-ce toi qui as revêtu son cou d'une crinière flottante* ?

KJV 19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?

MAR 19 Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle ; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.

S21 19 »Est-ce toi qui donnes la puissance au cheval
et qui habilles son cou d'une crinière flottante?

DRB 20 (39.23) Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle ? Son ronflement magnifique est terrible.

KJV 20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.

MAR 20 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence ;

S21 20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle?
Son fier hennissement est source de terreur.

DRB 21 (39.24) Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force ; il sort à la rencontre des armes ;

KJV 21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.

MAR 21 A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.

S21 21 Il trépigne dans la vallée et se réjouit de sa force,
il s'élance au-devant des armes.

DRB 22 (39.25) Il se rit de la frayeur et ne s'épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l'épée.

KJV 22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.

MAR 22 As-tu donné la force au cheval ? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre ?

S21 22 Il se moque de la peur, il n'est pas effrayé,
il ne recule pas devant l'épée.

DRB 23 (39.26) Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.

KJV 23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.

MAR 23 Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle ? le son magnifique de ses narines est effrayant.

S21 23 Sur lui résonnent le carquois,
la lance étincelante et le javelot.

DRB 24 (39.27) Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.

KJV 24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.

MAR 24 Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé ;

S21 24 Bouillonnant d'ardeur, il dévore l'espace.
Il ne tient pas en place quand le son de la trompette retentit.

DRB 25 (39.28) Au bruit de la trompette, il dit : Ha ! ha ! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.

KJV 25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.

MAR 25 Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.

S21 25 Chaque fois que la trompette sonne, il dit:
‘En avant!' De loin il flaire la bataille,
la voix retentissante des chefs et les cris de guerre.

DRB 26 (39.29) Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son essor et qu'il étend ses ailes vers le midi ?

KJV 26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?

MAR 26 [Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.

S21 26 »Est-ce grâce à ton intelligence que l'épervier prend son vol
et déploie ses ailes en direction du sud?

DRB 27 (39.30)Est-ce à ta parole* que l'aigle s'élève et qu'il bâtit haut son aire ?

KJV 27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?

MAR 27 Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.

S21 27 Est-ce sur ton ordre que l'aigle royal prend de la hauteur
et place son nid sur les sommets?

DRB 28 (39.31) Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.

KJV 28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.

MAR 28 Au son bruyant de la trompette, il dit : Ha ! ha ! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.

S21 28 C'est dans les rochers qu'il réside et passe les nuits,
c'est sur une dent de rocher qu'il a sa forteresse.

DRB 29 (39.32) De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.

KJV 29 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.

MAR 29 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi ?

S21 29 De là il cherche sa proie.
Ses yeux l'aperçoivent de loin.

DRB 30 (39.33) Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.

KJV 30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.

MAR 30 Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut ?

S21 30 Ses petits boivent le sang
et *là où sont des cadavres, là il se trouve.»

MAR 31 Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient ; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.

MAR 32 De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.

MAR 33 Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.

MAR 34 L'Eternel prit encore la parole, et dit :

MAR 35 Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose ? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci.

MAR 36 Alors Job répondit à l'Eternel, et dit :

MAR 37 Voici, je suis un homme vil ; que te répondrais-je ? Je mettrai ma main sur ma bouche.

MAR 38 J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus ; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées