Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 39

DRB 1 (39.4) Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins* des rochers ? As-tu observé les douleurs des biches ?

KJV 1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?

NEG 1 Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,

OST 1 Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,

DRB 2 (39.5) As-tu compté les mois qu'elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas ?

KJV 2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?

NEG 2 Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?

OST 2 Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?

DRB 3 (39.6) Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.

KJV 3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.

NEG 3 Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?

OST 3 Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?

DRB 4 (39.7) Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs*, ils s'en vont et ne reviennent pas à elles.

KJV 4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.

NEG 4 Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?

OST 4 Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?

DRB 5 (39.8) Qui a lâché* l'âne sauvage ? qui a délié les liens de l'onagre,

KJV 5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?

NEG 5 Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent?

OST 5 As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?

DRB 6 (39.9) Auquel j'ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure ?

KJV 6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.

NEG 6 Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.

OST 6 Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;

DRB 7 (39.10) Il se rit du tumulte de la ville, il n'entend pas le cri du conducteur.

KJV 7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.

NEG 7 Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.

OST 7 Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.

DRB 8 (39.11) Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.

KJV 8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.

NEG 8 Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien?

OST 8 Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,

DRB 9 (39.12) Le buffle* voudra-t-il être à ton service ? passera-t-il la nuit auprès de ta crèche ?

KJV 9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?

NEG 9 J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.

OST 9 A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?

DRB 10 (39.13) Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon ? Hersera-t-il les vallées après toi ?

KJV 10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?

NEG 10 Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.

OST 10 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.

DRB 11 (39.14) Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur ?

KJV 11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?

NEG 11 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.

OST 11 Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.

DRB 12 (39.15) Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire ?

KJV 12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?

NEG 12 Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?

OST 12 Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?

DRB 13 (39.16) L'aile de l'autruche bat joyeusement : ce sont les plumes et le plumage de la cigogne ;

KJV 13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?

NEG 13 L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?

OST 13 Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?

DRB 14 (39.17) Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière,

KJV 14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,

NEG 14 Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?

OST 14 Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?

DRB 15 (39.18) Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler ;

KJV 15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.

NEG 15 Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire?

OST 15 Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?

DRB 16 (39.19) Elle est dure avec ses petits comme s'ils n'étaient pas à elle ; son labeur est vain, sans qu'elle s'en émeuve.

KJV 16 She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;

NEG 16 L'aile de l'autruche se déploie joyeuse; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.

OST 16 L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?

DRB 17 (39.20) Car #Dieu l'a privée de* sagesse, et ne lui a pas départi l'intelligence.

KJV 17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.

NEG 17 Mais l'autruche abandonne ses œufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;

OST 17 Non, car elle abandonne ses oeufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;

DRB 18 (39.21) Quand elle s'enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.

KJV 18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.

NEG 18 Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.

OST 18 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.

DRB 19 (39.22) Est-ce toi qui as donné au cheval sa force ? Est-ce toi qui as revêtu son cou d'une crinière flottante* ?

KJV 19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?

NEG 19 Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.

OST 19 Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.

DRB 20 (39.23) Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle ? Son ronflement magnifique est terrible.

KJV 20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.

NEG 20 Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.

OST 20 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.

DRB 21 (39.24) Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force ; il sort à la rencontre des armes ;

KJV 21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.

NEG 21 Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.

OST 21 Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.

DRB 22 (39.25) Il se rit de la frayeur et ne s'épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l'épée.

KJV 22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.

NEG 22 Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante?

OST 22 As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?

DRB 23 (39.26) Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.

KJV 23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.

NEG 23 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.

OST 23 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.

DRB 24 (39.27) Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.

KJV 24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.

NEG 24 Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes;

OST 24 De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;

DRB 25 (39.28) Au bruit de la trompette, il dit : Ha ! ha ! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.

KJV 25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.

NEG 25 Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.

OST 25 Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.

DRB 26 (39.29) Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son essor et qu'il étend ses ailes vers le midi ?

KJV 26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?

NEG 26 Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.

OST 26 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.

DRB 27 (39.30)Est-ce à ta parole* que l'aigle s'élève et qu'il bâtit haut son aire ?

KJV 27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?

NEG 27 Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.

OST 27 Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;

DRB 28 (39.31) Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.

KJV 28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.

NEG 28 Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.

OST 28 Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.

DRB 29 (39.32) De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.

KJV 29 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.

NEG 29 Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi?

OST 29 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?

DRB 30 (39.33) Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.

KJV 30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.

NEG 30 Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs?

OST 30 Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?

NEG 31 C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.

OST 31 Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.

NEG 32 De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.

OST 32 De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.

NEG 33 Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.

OST 33 Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.

NEG 34 L'Eternel, s'adressant à Job, dit:

OST 34 L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:

NEG 35 Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?

OST 35 Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?

NEG 36 Job répondit à l'Eternel et dit:

OST 36 Alors Job répondit à l'Éternel et dit:

NEG 37 Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.

OST 37 Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.

NEG 38 J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n'ajouterai rien.

OST 38 J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées