Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 39

DRB 1 (39.4) Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins* des rochers ? As-tu observé les douleurs des biches ?

LSG 1 (39:4) Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits ? Observes-tu les biches quand elles mettent bas ?

MAR 1 Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,

OST 1 Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,

S21 1 »Sais-tu quand les bouquetins font leurs petits?
Observes-tu les biches quand elles mettent bas?

DRB 2 (39.5) As-tu compté les mois qu'elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas ?

LSG 2 (39:5) Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent ?

MAR 2 Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets ?

OST 2 Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?

S21 2 Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent
et connais-tu l'époque où elles mettent bas?

DRB 3 (39.6) Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.

LSG 3 (39:6) Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.

MAR 3 Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger ?

OST 3 Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?

S21 3 Elles se courbent, libèrent leurs petits
et sont délivrées de leurs douleurs.

DRB 4 (39.7) Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs*, ils s'en vont et ne reviennent pas à elles.

LSG 4 (39:7) Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.

MAR 4 Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits ? As-tu observé quand les biches faonnent ?

OST 4 Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?

S21 4 Leurs petits prennent des forces et grandissent en plein air,
puis ils s'éloignent et ne reviennent plus vers elles.

DRB 5 (39.8) Qui a lâché* l'âne sauvage ? qui a délié les liens de l'onagre,

LSG 5 (39:8) Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien ?

MAR 5 Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,

OST 5 As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?

S21 5 »Qui a rendu l'âne sauvage indépendant
et l'a libéré de tout lien?

DRB 6 (39.9) Auquel j'ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure ?

LSG 6 (39:9) J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.

MAR 6 Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs ?

OST 6 Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;

S21 6 J'ai fait de la steppe son domicile,
de la terre salée son habitation.

DRB 7 (39.10) Il se rit du tumulte de la ville, il n'entend pas le cri du conducteur.

LSG 7 (39:10) Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.

MAR 7 Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés ; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.

OST 7 Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.

S21 7 Il se moque du grondement des villes,
il n'entend pas les cris d'un maître.

DRB 8 (39.11) Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.

LSG 8 (39:11) Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.

MAR 8 Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,

OST 8 Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,

S21 8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa nourriture,
il est à la recherche de tout ce qui est vert.

DRB 9 (39.12) Le buffle* voudra-t-il être à ton service ? passera-t-il la nuit auprès de ta crèche ?

LSG 9 (39:12) Le buffle veut-il être à ton service ? Passe-t-il la nuit vers ta crèche ?

MAR 9 Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites ?

OST 9 A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?

S21 9 »Le buffle désire-t-il être à ton service?
Passe-t-il la nuit près de ta mangeoire?

DRB 10 (39.13) Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon ? Hersera-t-il les vallées après toi ?

LSG 10 (39:13) L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon ? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées ?

MAR 10 Il se rit du bruit de la ville ; il n'entend point les clameurs de l'exacteur ;

OST 10 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.

S21 10 L'attaches-tu avec une corde pour qu'il trace un sillon?
Traînera-t-il la herse derrière toi dans les vallées?

DRB 11 (39.14) Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur ?

LSG 11 (39:14) Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande ? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux ?

MAR 11 Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.

OST 11 Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.

S21 11 Pourras-tu t'appuyer sur lui parce que sa force est grande?
Lui laisseras-tu ton travail?

DRB 12 (39.15) Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire ?

LSG 12 (39:15) Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte ? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire ?

MAR 12 La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche ?

OST 12 Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?

S21 12 Peux-tu te fier à lui pour rentrer ta récolte?
La rassemblera-t-il dans ton aire de battage?

DRB 13 (39.16) L'aile de l'autruche bat joyeusement : ce sont les plumes et le plumage de la cigogne ;

LSG 13 (39:16) L'aile de l'autruche se déploie joyeuse ; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.

MAR 13 Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer ? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi ?

OST 13 Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?

S21 13 »L'aile des autruches se déploie joyeusement.
On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.

DRB 14 (39.17) Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière,

LSG 14 (39:17) Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière ;

MAR 14 T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail ?

OST 14 Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?

S21 14 Cependant, l'autruche abandonne ses œufs à la terre
et les laisse chauffer sur la poussière.

DRB 15 (39.18) Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler ;

LSG 15 (39:18) Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.

MAR 15 Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire ?

OST 15 Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?

S21 15 Elle oublie qu'un pied peut les écraser,
qu'une bête sauvage peut les piétiner.

DRB 16 (39.19) Elle est dure avec ses petits comme s'ils n'étaient pas à elle ; son labeur est vain, sans qu'elle s'en émeuve.

LSG 16 (39:19) Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle ; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.

MAR 16 As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes ?

OST 16 L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?

S21 16 Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle.
Elle n'est pas inquiète à l'idée d'avoir travaillé pour rien.

DRB 17 (39.20) Car #Dieu l'a privée de* sagesse, et ne lui a pas départi l'intelligence.

LSG 17 (39:20) Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.

MAR 17 Néanmoins elle abandonne ses oeufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,

OST 17 Non, car elle abandonne ses oeufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;

S21 17 En effet, Dieu lui a refusé la sagesse,
il ne lui a pas attribué l'intelligence.

DRB 18 (39.21) Quand elle s'enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.

LSG 18 (39:21) Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.

MAR 18 Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.

OST 18 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.

S21 18 Quand elle se dresse et prend sa course,
elle se moque du cheval et de son cavalier.

DRB 19 (39.22) Est-ce toi qui as donné au cheval sa force ? Est-ce toi qui as revêtu son cou d'une crinière flottante* ?

LSG 19 (39:22) Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante ?

MAR 19 Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle ; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.

OST 19 Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.

S21 19 »Est-ce toi qui donnes la puissance au cheval
et qui habilles son cou d'une crinière flottante?

DRB 20 (39.23) Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle ? Son ronflement magnifique est terrible.

LSG 20 (39:23) Le fais-tu bondir comme la sauterelle ? Son fier hennissement répand la terreur.

MAR 20 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence ;

OST 20 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.

S21 20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle?
Son fier hennissement est source de terreur.

DRB 21 (39.24) Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force ; il sort à la rencontre des armes ;

LSG 21 (39:24) Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes ;

MAR 21 A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.

OST 21 Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.

S21 21 Il trépigne dans la vallée et se réjouit de sa force,
il s'élance au-devant des armes.

DRB 22 (39.25) Il se rit de la frayeur et ne s'épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l'épée.

LSG 22 (39:25) Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.

MAR 22 As-tu donné la force au cheval ? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre ?

OST 22 As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?

S21 22 Il se moque de la peur, il n'est pas effrayé,
il ne recule pas devant l'épée.

DRB 23 (39.26) Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.

LSG 23 (39:26) Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.

MAR 23 Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle ? le son magnifique de ses narines est effrayant.

OST 23 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.

S21 23 Sur lui résonnent le carquois,
la lance étincelante et le javelot.

DRB 24 (39.27) Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.

LSG 24 (39:27) Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.

MAR 24 Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé ;

OST 24 De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;

S21 24 Bouillonnant d'ardeur, il dévore l'espace.
Il ne tient pas en place quand le son de la trompette retentit.

DRB 25 (39.28) Au bruit de la trompette, il dit : Ha ! ha ! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.

LSG 25 (39:28) Quand la trompette sonne, il dit: En avant ! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.

MAR 25 Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.

OST 25 Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.

S21 25 Chaque fois que la trompette sonne, il dit:
‘En avant!' De loin il flaire la bataille,
la voix retentissante des chefs et les cris de guerre.

DRB 26 (39.29) Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son essor et qu'il étend ses ailes vers le midi ?

LSG 26 (39:29) Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi ?

MAR 26 [Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.

OST 26 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.

S21 26 »Est-ce grâce à ton intelligence que l'épervier prend son vol
et déploie ses ailes en direction du sud?

DRB 27 (39.30)Est-ce à ta parole* que l'aigle s'élève et qu'il bâtit haut son aire ?

LSG 27 (39:30) Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs ?

MAR 27 Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.

OST 27 Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;

S21 27 Est-ce sur ton ordre que l'aigle royal prend de la hauteur
et place son nid sur les sommets?

DRB 28 (39.31) Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.

LSG 28 (39:31) C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.

MAR 28 Au son bruyant de la trompette, il dit : Ha ! ha ! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.

OST 28 Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.

S21 28 C'est dans les rochers qu'il réside et passe les nuits,
c'est sur une dent de rocher qu'il a sa forteresse.

DRB 29 (39.32) De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.

LSG 29 (39:32) De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.

MAR 29 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi ?

OST 29 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?

S21 29 De là il cherche sa proie.
Ses yeux l'aperçoivent de loin.

DRB 30 (39.33) Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.

LSG 30 (39:33) Ses petits boivent le sang ; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.

MAR 30 Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut ?

OST 30 Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?

S21 30 Ses petits boivent le sang
et *là où sont des cadavres, là il se trouve.»

MAR 31 Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient ; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.

OST 31 Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.

MAR 32 De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.

OST 32 De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.

MAR 33 Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.

OST 33 Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.

MAR 34 L'Eternel prit encore la parole, et dit :

OST 34 L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:

MAR 35 Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose ? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci.

OST 35 Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?

MAR 36 Alors Job répondit à l'Eternel, et dit :

OST 36 Alors Job répondit à l'Éternel et dit:

MAR 37 Voici, je suis un homme vil ; que te répondrais-je ? Je mettrai ma main sur ma bouche.

OST 37 Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.

MAR 38 J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus ; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.

OST 38 J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées