Comparer
Job 39DRB 1 (39.4) Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins* des rochers ? As-tu observé les douleurs des biches ?
MAR 1 Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,
NEG 1 Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
OST 1 Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
VULC 1 [Numquid nosti tempus partus ibicum in petris,
vel parturientes cervas observasti ?
DRB 2 (39.5) As-tu compté les mois qu'elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas ?
MAR 2 Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets ?
NEG 2 Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
OST 2 Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
VULC 2 Dinumerasti menses conceptus earum,
et scisti tempus partus earum ?
DRB 3 (39.6) Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.
MAR 3 Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger ?
NEG 3 Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?
OST 3 Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?
VULC 3 Incurvantur ad fœtum, et pariunt,
et rugitus emittunt.
DRB 4 (39.7) Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs*, ils s'en vont et ne reviennent pas à elles.
MAR 4 Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits ? As-tu observé quand les biches faonnent ?
NEG 4 Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
OST 4 Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?
VULC 4 Separantur filii earum, et pergunt ad pastum :
egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
DRB 5 (39.8) Qui a lâché* l'âne sauvage ? qui a délié les liens de l'onagre,
MAR 5 Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,
NEG 5 Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent?
OST 5 As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?
VULC 5 Quis dimisit onagrum liberum,
et vincula ejus quis solvit ?
DRB 6 (39.9) Auquel j'ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure ?
MAR 6 Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs ?
NEG 6 Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
OST 6 Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
VULC 6 cui dedi in solitudine domum,
et tabernacula ejus in terra salsuginis.
DRB 7 (39.10) Il se rit du tumulte de la ville, il n'entend pas le cri du conducteur.
MAR 7 Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés ; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.
NEG 7 Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.
OST 7 Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
VULC 7 Contemnit multitudinem civitatis :
clamorem exactoris non audit.
DRB 8 (39.11) Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.
MAR 8 Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,
NEG 8 Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien?
OST 8 Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,
VULC 8 Circumspicit montes pascuæ suæ,
et virentia quæque perquirit.
DRB 9 (39.12) Le buffle* voudra-t-il être à ton service ? passera-t-il la nuit auprès de ta crèche ?
MAR 9 Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites ?
NEG 9 J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
OST 9 A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
VULC 9 Numquid volet rhinoceros servire tibi,
aut morabitur ad præsepe tuum ?
DRB 10 (39.13) Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon ? Hersera-t-il les vallées après toi ?
MAR 10 Il se rit du bruit de la ville ; il n'entend point les clameurs de l'exacteur ;
NEG 10 Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.
OST 10 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
VULC 10 Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo,
aut confringet glebas vallium post te ?
DRB 11 (39.14) Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur ?
MAR 11 Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.
NEG 11 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
OST 11 Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
VULC 11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus,
et derelinques ei labores tuos ?
DRB 12 (39.15) Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire ?
MAR 12 La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche ?
NEG 12 Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
OST 12 Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?
VULC 12 Numquid credes illi quod sementem reddat tibi,
et aream tuam congreget ?
DRB 13 (39.16) L'aile de l'autruche bat joyeusement : ce sont les plumes et le plumage de la cigogne ;
MAR 13 Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer ? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi ?
NEG 13 L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
OST 13 Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?
VULC 13 Penna struthionis similis est
pennis herodii et accipitris.
DRB 14 (39.17) Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière,
MAR 14 T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail ?
NEG 14 Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
OST 14 Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
VULC 14 Quando derelinquit ova sua in terra,
tu forsitan in pulvere calefacies ea ?
DRB 15 (39.18) Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler ;
MAR 15 Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire ?
NEG 15 Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire?
OST 15 Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
VULC 15 Obliviscitur quod pes conculcet ea,
aut bestia agri conterat.
DRB 16 (39.19) Elle est dure avec ses petits comme s'ils n'étaient pas à elle ; son labeur est vain, sans qu'elle s'en émeuve.
MAR 16 As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes ?
NEG 16 L'aile de l'autruche se déploie joyeuse; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.
OST 16 L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
VULC 16 Duratur ad filios suos, quasi non sint sui :
frustra laboravit, nullo timore cogente.
DRB 17 (39.20) Car #Dieu l'a privée de* sagesse, et ne lui a pas départi l'intelligence.
MAR 17 Néanmoins elle abandonne ses oeufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,
NEG 17 Mais l'autruche abandonne ses œufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
OST 17 Non, car elle abandonne ses oeufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
VULC 17 Privavit enim eam Deus sapientia,
nec dedit illi intelligentiam.
DRB 18 (39.21) Quand elle s'enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
MAR 18 Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
NEG 18 Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.
OST 18 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
VULC 18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit :
deridet equum et ascensorem ejus.
DRB 19 (39.22) Est-ce toi qui as donné au cheval sa force ? Est-ce toi qui as revêtu son cou d'une crinière flottante* ?
MAR 19 Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle ; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.
NEG 19 Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.
OST 19 Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
VULC 19 Numquid præbebis equo fortitudinem,
aut circumdabis collo ejus hinnitum ?
DRB 20 (39.23) Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle ? Son ronflement magnifique est terrible.
MAR 20 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence ;
NEG 20 Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.
OST 20 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
VULC 20 Numquid suscitabis eum quasi locustas ?
gloria narium ejus terror.
DRB 21 (39.24) Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force ; il sort à la rencontre des armes ;
MAR 21 A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.
NEG 21 Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
OST 21 Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
VULC 21 Terram ungula fodit ; exsultat audacter :
in occursum pergit armatis.
DRB 22 (39.25) Il se rit de la frayeur et ne s'épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l'épée.
MAR 22 As-tu donné la force au cheval ? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre ?
NEG 22 Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante?
OST 22 As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
VULC 22 Contemnit pavorem,
nec cedit gladio.
DRB 23 (39.26) Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.
MAR 23 Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle ? le son magnifique de ses narines est effrayant.
NEG 23 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
OST 23 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
VULC 23 Super ipsum sonabit pharetra ;
vibrabit hasta et clypeus :
DRB 24 (39.27) Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.
MAR 24 Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé ;
NEG 24 Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes;
OST 24 De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
VULC 24 fervens et fremens sorbet terram,
nec reputat tubæ sonare clangorem.
DRB 25 (39.28) Au bruit de la trompette, il dit : Ha ! ha ! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
MAR 25 Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
NEG 25 Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.
OST 25 Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
VULC 25 Ubi audierit buccinam, dicit : Vah !
procul odoratur bellum :
exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
DRB 26 (39.29) Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son essor et qu'il étend ses ailes vers le midi ?
MAR 26 [Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.
NEG 26 Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
OST 26 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
VULC 26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter,
expandens alas suas ad austrum ?
DRB 27 (39.30)Est-ce à ta parole* que l'aigle s'élève et qu'il bâtit haut son aire ?
MAR 27 Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.
NEG 27 Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
OST 27 Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
VULC 27 Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila,
et in arduis ponet nidum suum ?
DRB 28 (39.31) Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.
MAR 28 Au son bruyant de la trompette, il dit : Ha ! ha ! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.
NEG 28 Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
OST 28 Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
VULC 28 In petris manet,
et in præruptis silicibus commoratur,
atque inaccessis rupibus.
DRB 29 (39.32) De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.
MAR 29 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi ?
NEG 29 Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi?
OST 29 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
VULC 29 Inde contemplatur escam,
et de longe oculi ejus prospiciunt.
DRB 30 (39.33) Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.
MAR 30 Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut ?
NEG 30 Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs?
OST 30 Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
VULC 30 Pulli ejus lambent sanguinem :
et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.]
MAR 31 Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient ; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.
NEG 31 C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
OST 31 Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
VULC 31 Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job :
MAR 32 De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.
NEG 32 De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
OST 32 De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
VULC 32 [Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit ?
utique qui arguit Deum, debet respondere ei.]
MAR 33 Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.
NEG 33 Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.
OST 33 Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.
VULC 33 Respondens autem Job Domino, dixit :
MAR 34 L'Eternel prit encore la parole, et dit :
NEG 34 L'Eternel, s'adressant à Job, dit:
OST 34 L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:
VULC 34 [Qui leviter locutus sum, respondere quid possum ?
manum meam ponam super os meum.
MAR 35 Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose ? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci.
NEG 35 Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
OST 35 Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?
VULC 35 Unum locutus sum, quod utinam non dixissem :
et alterum, quibus ultra non addam.]
MAR 36 Alors Job répondit à l'Eternel, et dit :
NEG 36 Job répondit à l'Eternel et dit:
OST 36 Alors Job répondit à l'Éternel et dit:
MAR 37 Voici, je suis un homme vil ; que te répondrais-je ? Je mettrai ma main sur ma bouche.
NEG 37 Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
OST 37 Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
MAR 38 J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus ; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.
NEG 38 J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n'ajouterai rien.
OST 38 J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées