Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 39

KJV 1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?

LSG 1 (39:4) Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits ? Observes-tu les biches quand elles mettent bas ?

MAR 1 Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,

S21 1 »Sais-tu quand les bouquetins font leurs petits?
Observes-tu les biches quand elles mettent bas?

KJV 2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?

LSG 2 (39:5) Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent ?

MAR 2 Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets ?

S21 2 Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent
et connais-tu l'époque où elles mettent bas?

KJV 3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.

LSG 3 (39:6) Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.

MAR 3 Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger ?

S21 3 Elles se courbent, libèrent leurs petits
et sont délivrées de leurs douleurs.

KJV 4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.

LSG 4 (39:7) Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.

MAR 4 Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits ? As-tu observé quand les biches faonnent ?

S21 4 Leurs petits prennent des forces et grandissent en plein air,
puis ils s'éloignent et ne reviennent plus vers elles.

KJV 5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?

LSG 5 (39:8) Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien ?

MAR 5 Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,

S21 5 »Qui a rendu l'âne sauvage indépendant
et l'a libéré de tout lien?

KJV 6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.

LSG 6 (39:9) J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.

MAR 6 Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs ?

S21 6 J'ai fait de la steppe son domicile,
de la terre salée son habitation.

KJV 7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.

LSG 7 (39:10) Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.

MAR 7 Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés ; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.

S21 7 Il se moque du grondement des villes,
il n'entend pas les cris d'un maître.

KJV 8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.

LSG 8 (39:11) Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.

MAR 8 Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,

S21 8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa nourriture,
il est à la recherche de tout ce qui est vert.

KJV 9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?

LSG 9 (39:12) Le buffle veut-il être à ton service ? Passe-t-il la nuit vers ta crèche ?

MAR 9 Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites ?

S21 9 »Le buffle désire-t-il être à ton service?
Passe-t-il la nuit près de ta mangeoire?

KJV 10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?

LSG 10 (39:13) L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon ? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées ?

MAR 10 Il se rit du bruit de la ville ; il n'entend point les clameurs de l'exacteur ;

S21 10 L'attaches-tu avec une corde pour qu'il trace un sillon?
Traînera-t-il la herse derrière toi dans les vallées?

KJV 11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?

LSG 11 (39:14) Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande ? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux ?

MAR 11 Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.

S21 11 Pourras-tu t'appuyer sur lui parce que sa force est grande?
Lui laisseras-tu ton travail?

KJV 12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?

LSG 12 (39:15) Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte ? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire ?

MAR 12 La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche ?

S21 12 Peux-tu te fier à lui pour rentrer ta récolte?
La rassemblera-t-il dans ton aire de battage?

KJV 13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?

LSG 13 (39:16) L'aile de l'autruche se déploie joyeuse ; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.

MAR 13 Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer ? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi ?

S21 13 »L'aile des autruches se déploie joyeusement.
On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.

KJV 14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,

LSG 14 (39:17) Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière ;

MAR 14 T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail ?

S21 14 Cependant, l'autruche abandonne ses œufs à la terre
et les laisse chauffer sur la poussière.

KJV 15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.

LSG 15 (39:18) Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.

MAR 15 Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire ?

S21 15 Elle oublie qu'un pied peut les écraser,
qu'une bête sauvage peut les piétiner.

KJV 16 She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;

LSG 16 (39:19) Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle ; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.

MAR 16 As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes ?

S21 16 Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle.
Elle n'est pas inquiète à l'idée d'avoir travaillé pour rien.

KJV 17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.

LSG 17 (39:20) Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.

MAR 17 Néanmoins elle abandonne ses oeufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,

S21 17 En effet, Dieu lui a refusé la sagesse,
il ne lui a pas attribué l'intelligence.

KJV 18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.

LSG 18 (39:21) Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.

MAR 18 Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.

S21 18 Quand elle se dresse et prend sa course,
elle se moque du cheval et de son cavalier.

KJV 19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?

LSG 19 (39:22) Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante ?

MAR 19 Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle ; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.

S21 19 »Est-ce toi qui donnes la puissance au cheval
et qui habilles son cou d'une crinière flottante?

KJV 20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.

LSG 20 (39:23) Le fais-tu bondir comme la sauterelle ? Son fier hennissement répand la terreur.

MAR 20 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence ;

S21 20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle?
Son fier hennissement est source de terreur.

KJV 21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.

LSG 21 (39:24) Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes ;

MAR 21 A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.

S21 21 Il trépigne dans la vallée et se réjouit de sa force,
il s'élance au-devant des armes.

KJV 22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.

LSG 22 (39:25) Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.

MAR 22 As-tu donné la force au cheval ? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre ?

S21 22 Il se moque de la peur, il n'est pas effrayé,
il ne recule pas devant l'épée.

KJV 23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.

LSG 23 (39:26) Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.

MAR 23 Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle ? le son magnifique de ses narines est effrayant.

S21 23 Sur lui résonnent le carquois,
la lance étincelante et le javelot.

KJV 24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.

LSG 24 (39:27) Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.

MAR 24 Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé ;

S21 24 Bouillonnant d'ardeur, il dévore l'espace.
Il ne tient pas en place quand le son de la trompette retentit.

KJV 25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.

LSG 25 (39:28) Quand la trompette sonne, il dit: En avant ! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.

MAR 25 Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.

S21 25 Chaque fois que la trompette sonne, il dit:
‘En avant!' De loin il flaire la bataille,
la voix retentissante des chefs et les cris de guerre.

KJV 26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?

LSG 26 (39:29) Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi ?

MAR 26 [Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.

S21 26 »Est-ce grâce à ton intelligence que l'épervier prend son vol
et déploie ses ailes en direction du sud?

KJV 27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?

LSG 27 (39:30) Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs ?

MAR 27 Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.

S21 27 Est-ce sur ton ordre que l'aigle royal prend de la hauteur
et place son nid sur les sommets?

KJV 28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.

LSG 28 (39:31) C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.

MAR 28 Au son bruyant de la trompette, il dit : Ha ! ha ! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.

S21 28 C'est dans les rochers qu'il réside et passe les nuits,
c'est sur une dent de rocher qu'il a sa forteresse.

KJV 29 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.

LSG 29 (39:32) De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.

MAR 29 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi ?

S21 29 De là il cherche sa proie.
Ses yeux l'aperçoivent de loin.

KJV 30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.

LSG 30 (39:33) Ses petits boivent le sang ; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.

MAR 30 Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut ?

S21 30 Ses petits boivent le sang
et *là où sont des cadavres, là il se trouve.»

MAR 31 Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient ; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.

MAR 32 De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.

MAR 33 Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.

MAR 34 L'Eternel prit encore la parole, et dit :

MAR 35 Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose ? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci.

MAR 36 Alors Job répondit à l'Eternel, et dit :

MAR 37 Voici, je suis un homme vil ; que te répondrais-je ? Je mettrai ma main sur ma bouche.

MAR 38 J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus ; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées