Comparer
Job 39KJV 1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
LSG 1 (39:4) Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits ? Observes-tu les biches quand elles mettent bas ?
NEG 1 Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
VULC 1 [Numquid nosti tempus partus ibicum in petris,
vel parturientes cervas observasti ?
KJV 2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
LSG 2 (39:5) Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent ?
NEG 2 Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
VULC 2 Dinumerasti menses conceptus earum,
et scisti tempus partus earum ?
KJV 3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
LSG 3 (39:6) Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
NEG 3 Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?
VULC 3 Incurvantur ad fœtum, et pariunt,
et rugitus emittunt.
KJV 4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
LSG 4 (39:7) Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.
NEG 4 Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
VULC 4 Separantur filii earum, et pergunt ad pastum :
egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
KJV 5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
LSG 5 (39:8) Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien ?
NEG 5 Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent?
VULC 5 Quis dimisit onagrum liberum,
et vincula ejus quis solvit ?
KJV 6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
LSG 6 (39:9) J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
NEG 6 Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
VULC 6 cui dedi in solitudine domum,
et tabernacula ejus in terra salsuginis.
KJV 7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
LSG 7 (39:10) Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.
NEG 7 Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.
VULC 7 Contemnit multitudinem civitatis :
clamorem exactoris non audit.
KJV 8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
LSG 8 (39:11) Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
NEG 8 Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien?
VULC 8 Circumspicit montes pascuæ suæ,
et virentia quæque perquirit.
KJV 9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
LSG 9 (39:12) Le buffle veut-il être à ton service ? Passe-t-il la nuit vers ta crèche ?
NEG 9 J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
VULC 9 Numquid volet rhinoceros servire tibi,
aut morabitur ad præsepe tuum ?
KJV 10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
LSG 10 (39:13) L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon ? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées ?
NEG 10 Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.
VULC 10 Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo,
aut confringet glebas vallium post te ?
KJV 11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
LSG 11 (39:14) Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande ? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux ?
NEG 11 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
VULC 11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus,
et derelinques ei labores tuos ?
KJV 12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
LSG 12 (39:15) Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte ? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire ?
NEG 12 Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
VULC 12 Numquid credes illi quod sementem reddat tibi,
et aream tuam congreget ?
KJV 13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
LSG 13 (39:16) L'aile de l'autruche se déploie joyeuse ; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.
NEG 13 L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
VULC 13 Penna struthionis similis est
pennis herodii et accipitris.
KJV 14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
LSG 14 (39:17) Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière ;
NEG 14 Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
VULC 14 Quando derelinquit ova sua in terra,
tu forsitan in pulvere calefacies ea ?
KJV 15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
LSG 15 (39:18) Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.
NEG 15 Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire?
VULC 15 Obliviscitur quod pes conculcet ea,
aut bestia agri conterat.
KJV 16 She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;
LSG 16 (39:19) Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle ; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.
NEG 16 L'aile de l'autruche se déploie joyeuse; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.
VULC 16 Duratur ad filios suos, quasi non sint sui :
frustra laboravit, nullo timore cogente.
KJV 17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
LSG 17 (39:20) Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.
NEG 17 Mais l'autruche abandonne ses œufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
VULC 17 Privavit enim eam Deus sapientia,
nec dedit illi intelligentiam.
KJV 18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
LSG 18 (39:21) Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
NEG 18 Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.
VULC 18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit :
deridet equum et ascensorem ejus.
KJV 19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
LSG 19 (39:22) Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante ?
NEG 19 Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.
VULC 19 Numquid præbebis equo fortitudinem,
aut circumdabis collo ejus hinnitum ?
KJV 20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
LSG 20 (39:23) Le fais-tu bondir comme la sauterelle ? Son fier hennissement répand la terreur.
NEG 20 Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.
VULC 20 Numquid suscitabis eum quasi locustas ?
gloria narium ejus terror.
KJV 21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
LSG 21 (39:24) Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes ;
NEG 21 Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
VULC 21 Terram ungula fodit ; exsultat audacter :
in occursum pergit armatis.
KJV 22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
LSG 22 (39:25) Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.
NEG 22 Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante?
VULC 22 Contemnit pavorem,
nec cedit gladio.
KJV 23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
LSG 23 (39:26) Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
NEG 23 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
VULC 23 Super ipsum sonabit pharetra ;
vibrabit hasta et clypeus :
KJV 24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
LSG 24 (39:27) Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
NEG 24 Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes;
VULC 24 fervens et fremens sorbet terram,
nec reputat tubæ sonare clangorem.
KJV 25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
LSG 25 (39:28) Quand la trompette sonne, il dit: En avant ! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
NEG 25 Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.
VULC 25 Ubi audierit buccinam, dicit : Vah !
procul odoratur bellum :
exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
KJV 26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
LSG 26 (39:29) Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi ?
NEG 26 Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
VULC 26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter,
expandens alas suas ad austrum ?
KJV 27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
LSG 27 (39:30) Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs ?
NEG 27 Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
VULC 27 Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila,
et in arduis ponet nidum suum ?
KJV 28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
LSG 28 (39:31) C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
NEG 28 Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
VULC 28 In petris manet,
et in præruptis silicibus commoratur,
atque inaccessis rupibus.
KJV 29 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
LSG 29 (39:32) De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
NEG 29 Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi?
VULC 29 Inde contemplatur escam,
et de longe oculi ejus prospiciunt.
KJV 30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
LSG 30 (39:33) Ses petits boivent le sang ; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.
NEG 30 Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs?
VULC 30 Pulli ejus lambent sanguinem :
et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.]
NEG 31 C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
VULC 31 Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job :
NEG 32 De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
VULC 32 [Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit ?
utique qui arguit Deum, debet respondere ei.]
NEG 33 Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.
VULC 33 Respondens autem Job Domino, dixit :
NEG 34 L'Eternel, s'adressant à Job, dit:
VULC 34 [Qui leviter locutus sum, respondere quid possum ?
manum meam ponam super os meum.
NEG 35 Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
VULC 35 Unum locutus sum, quod utinam non dixissem :
et alterum, quibus ultra non addam.]
NEG 36 Job répondit à l'Eternel et dit:
NEG 37 Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
NEG 38 J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n'ajouterai rien.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées