Comparer
Job 39KJV 1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
NEG 1 Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
KJV 2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
NEG 2 Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
KJV 3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
NEG 3 Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?
KJV 4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
NEG 4 Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
KJV 5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
NEG 5 Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent?
KJV 6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
NEG 6 Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
KJV 7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
NEG 7 Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.
KJV 8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
NEG 8 Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien?
KJV 9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
NEG 9 J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
KJV 10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
NEG 10 Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.
KJV 11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
NEG 11 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
KJV 12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
NEG 12 Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
KJV 13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
NEG 13 L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
KJV 14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
NEG 14 Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
KJV 15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
NEG 15 Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire?
KJV 16 She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;
NEG 16 L'aile de l'autruche se déploie joyeuse; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.
KJV 17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
NEG 17 Mais l'autruche abandonne ses œufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
KJV 18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
NEG 18 Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.
KJV 19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
NEG 19 Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.
KJV 20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
NEG 20 Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.
KJV 21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
NEG 21 Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
KJV 22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
NEG 22 Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante?
KJV 23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
NEG 23 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
KJV 24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
NEG 24 Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes;
KJV 25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
NEG 25 Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.
KJV 26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
NEG 26 Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
KJV 27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
NEG 27 Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
KJV 28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
NEG 28 Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
KJV 29 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
NEG 29 Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi?
KJV 30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
NEG 30 Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs?
NEG 31 C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
NEG 32 De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
NEG 33 Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.
NEG 34 L'Eternel, s'adressant à Job, dit:
NEG 35 Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
NEG 36 Job répondit à l'Eternel et dit:
NEG 37 Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
NEG 38 J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n'ajouterai rien.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées