Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 39

KJV 1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?

OST 1 Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,

KJV 2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?

OST 2 Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?

KJV 3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.

OST 3 Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?

KJV 4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.

OST 4 Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?

KJV 5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?

OST 5 As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?

KJV 6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.

OST 6 Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;

KJV 7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.

OST 7 Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.

KJV 8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.

OST 8 Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,

KJV 9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?

OST 9 A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?

KJV 10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?

OST 10 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.

KJV 11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?

OST 11 Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.

KJV 12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?

OST 12 Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?

KJV 13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?

OST 13 Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?

KJV 14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,

OST 14 Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?

KJV 15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.

OST 15 Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?

KJV 16 She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;

OST 16 L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?

KJV 17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.

OST 17 Non, car elle abandonne ses oeufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;

KJV 18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.

OST 18 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.

KJV 19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?

OST 19 Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.

KJV 20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.

OST 20 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.

KJV 21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.

OST 21 Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.

KJV 22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.

OST 22 As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?

KJV 23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.

OST 23 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.

KJV 24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.

OST 24 De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;

KJV 25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.

OST 25 Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.

KJV 26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?

OST 26 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.

KJV 27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?

OST 27 Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;

KJV 28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.

OST 28 Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.

KJV 29 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.

OST 29 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?

KJV 30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.

OST 30 Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?

OST 31 Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.

OST 32 De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.

OST 33 Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.

OST 34 L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:

OST 35 Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?

OST 36 Alors Job répondit à l'Éternel et dit:

OST 37 Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.

OST 38 J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées