Comparer
Job 39KJV 1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
OST 1 Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
VULC 1 [Numquid nosti tempus partus ibicum in petris,
vel parturientes cervas observasti ?
WLC 1 הֲיָדַ֗עְתָּ עֵ֭ת לֶ֣דֶת יַעֲלֵי־ סָ֑לַע חֹלֵ֖ל אַיָּל֣וֹת תִּשְׁמֹֽר׃
KJV 2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
OST 2 Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
VULC 2 Dinumerasti menses conceptus earum,
et scisti tempus partus earum ?
WLC 2 תִּסְפֹּ֣ר יְרָחִ֣ים תְּמַלֶּ֑אנָה וְ֝יָדַ֗עְתָּ עֵ֣ת לִדְתָּֽנָה׃
KJV 3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
OST 3 Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?
VULC 3 Incurvantur ad fœtum, et pariunt,
et rugitus emittunt.
WLC 3 תִּ֭כְרַעְנָה יַלְדֵיהֶ֣ן תְּפַלַּ֑חְנָה חֶבְלֵיהֶ֥ם תְּשַׁלַּֽחְנָה׃
KJV 4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
OST 4 Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?
VULC 4 Separantur filii earum, et pergunt ad pastum :
egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
WLC 4 יַחְלְמ֣וּ בְ֭נֵיהֶם יִרְבּ֣וּ בַבָּ֑ר יָ֝צְא֗וּ וְלֹא־ שָׁ֥בוּ לָֽמוֹ׃
KJV 5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
OST 5 As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?
VULC 5 Quis dimisit onagrum liberum,
et vincula ejus quis solvit ?
WLC 5 מִֽי־ שִׁלַּ֣ח פֶּ֣רֶא חָפְשִׁ֑י וּמֹסְר֥וֹת עָ֝ר֗וֹד מִ֣י פִתֵּֽחַ׃
KJV 6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
OST 6 Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
VULC 6 cui dedi in solitudine domum,
et tabernacula ejus in terra salsuginis.
WLC 6 אֲשֶׁר־ שַׂ֣מְתִּי עֲרָבָ֣ה בֵית֑וֹ וּֽמִשְׁכְּנוֹתָ֥יו מְלֵֽחָה׃
KJV 7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
OST 7 Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
VULC 7 Contemnit multitudinem civitatis :
clamorem exactoris non audit.
WLC 7 יִ֭שְׂחַק לַהֲמ֣וֹן קִרְיָ֑ה תְּשֻׁא֥וֹת נ֝וֹגֵ֗שׂ לֹ֣א יִשְׁמָֽע׃
KJV 8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
OST 8 Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,
VULC 8 Circumspicit montes pascuæ suæ,
et virentia quæque perquirit.
WLC 8 יְת֣וּר הָרִ֣ים מִרְעֵ֑הוּ וְאַחַ֖ר כָּל־ יָר֣וֹק יִדְרֽוֹשׁ׃
KJV 9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
OST 9 A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
VULC 9 Numquid volet rhinoceros servire tibi,
aut morabitur ad præsepe tuum ?
WLC 9 הֲיֹ֣אבֶה רֵּ֣ים עָבְדֶ֑ךָ אִם־ יָ֝לִ֗ין עַל־ אֲבוּסֶֽךָ׃
KJV 10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
OST 10 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
VULC 10 Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo,
aut confringet glebas vallium post te ?
WLC 10 הֲֽתִקְשָׁר־ רֵ֭ים בְּתֶ֣לֶם עֲבֹת֑וֹ אִם־ יְשַׂדֵּ֖ד עֲמָקִ֣ים אַחֲרֶֽיךָ׃
KJV 11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
OST 11 Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
VULC 11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus,
et derelinques ei labores tuos ?
WLC 11 הֲֽתִבְטַח־ בּ֭וֹ כִּי־ רַ֣ב כֹּח֑וֹ וְתַעֲזֹ֖ב אֵלָ֣יו יְגִיעֶֽךָ׃
KJV 12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
OST 12 Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?
VULC 12 Numquid credes illi quod sementem reddat tibi,
et aream tuam congreget ?
WLC 12 הֲתַאֲמִ֣ין בּ֭וֹ כִּי־ זַרְעֶ֑ךָ וְֽגָרְנְךָ֥ יֶאֱסֹֽף׃
KJV 13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
OST 13 Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?
VULC 13 Penna struthionis similis est
pennis herodii et accipitris.
WLC 13 כְּנַף־ רְנָנִ֥ים נֶעֱלָ֑סָה אִם־ אֶ֝בְרָ֗ה חֲסִידָ֥ה וְנֹצָֽה׃
KJV 14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
OST 14 Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
VULC 14 Quando derelinquit ova sua in terra,
tu forsitan in pulvere calefacies ea ?
WLC 14 כִּֽי־ תַעֲזֹ֣ב לָאָ֣רֶץ בֵּצֶ֑יהָ וְֽעַל־ עָפָ֥ר תְּחַמֵּֽם׃
KJV 15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
OST 15 Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
VULC 15 Obliviscitur quod pes conculcet ea,
aut bestia agri conterat.
WLC 15 וַ֭תִּשְׁכַּח כִּי־ רֶ֣גֶל תְּזוּרֶ֑הָ וְחַיַּ֖ת הַשָּׂדֶ֣ה תְּדוּשֶֽׁהָ׃
KJV 16 She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;
OST 16 L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
VULC 16 Duratur ad filios suos, quasi non sint sui :
frustra laboravit, nullo timore cogente.
WLC 16 הִקְשִׁ֣יחַ בָּנֶ֣יהָ לְּלֹא־ לָ֑הּ לְרִ֖יק יְגִיעָ֣הּ בְּלִי־ פָֽחַד׃
KJV 17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
OST 17 Non, car elle abandonne ses oeufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
VULC 17 Privavit enim eam Deus sapientia,
nec dedit illi intelligentiam.
WLC 17 כִּֽי־ הִשָּׁ֣הּ אֱל֣וֹהַּ חָכְמָ֑ה וְלֹא־ חָ֥לַק לָ֝֗הּ בַּבִּינָֽה׃
KJV 18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
OST 18 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
VULC 18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit :
deridet equum et ascensorem ejus.
WLC 18 כָּ֭עֵת בַּמָּר֣וֹם תַּמְרִ֑יא תִּֽשְׂחַ֥ק לַ֝סּ֗וּס וּלְרֹֽכְבֽוֹ׃
KJV 19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
OST 19 Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
VULC 19 Numquid præbebis equo fortitudinem,
aut circumdabis collo ejus hinnitum ?
WLC 19 הֲתִתֵּ֣ן לַסּ֣וּס גְּבוּרָ֑ה הֲתַלְבִּ֖ישׁ צַוָּאר֣וֹ רַעְמָֽה׃
KJV 20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
OST 20 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
VULC 20 Numquid suscitabis eum quasi locustas ?
gloria narium ejus terror.
WLC 20 הְֽ֭תַרְעִישֶׁנּוּ כָּאַרְבֶּ֑ה ה֖וֹד נַחְר֣וֹ אֵימָֽה׃
KJV 21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
OST 21 Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
VULC 21 Terram ungula fodit ; exsultat audacter :
in occursum pergit armatis.
WLC 21 יַחְפְּר֣וּ בָ֭עֵמֶק וְיָשִׂ֣ישׂ בְּכֹ֑חַ יֵ֝צֵ֗א לִקְרַאת־ נָֽשֶׁק׃
KJV 22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
OST 22 As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
VULC 22 Contemnit pavorem,
nec cedit gladio.
WLC 22 יִשְׂחַ֣ק לְ֭פַחַד וְלֹ֣א יֵחָ֑ת וְלֹֽא־ יָ֝שׁ֗וּב מִפְּנֵי־ חָֽרֶב׃
KJV 23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
OST 23 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
VULC 23 Super ipsum sonabit pharetra ;
vibrabit hasta et clypeus :
WLC 23 עָ֭לָיו תִּרְנֶ֣ה אַשְׁפָּ֑ה לַ֖הַב חֲנִ֣ית וְכִידֽוֹן׃
KJV 24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
OST 24 De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
VULC 24 fervens et fremens sorbet terram,
nec reputat tubæ sonare clangorem.
WLC 24 בְּרַ֣עַשׁ וְ֭רֹגֶז יְגַמֶּא־ אָ֑רֶץ וְלֹֽא־ יַ֝אֲמִ֗ין כִּי־ ק֥וֹל שׁוֹפָֽר׃
KJV 25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
OST 25 Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
VULC 25 Ubi audierit buccinam, dicit : Vah !
procul odoratur bellum :
exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
WLC 25 בְּדֵ֤י שֹׁפָ֨ר ׀ יֹ֘אמַ֤ר הֶאָ֗ח וּֽ֭מֵרָחוֹק יָרִ֣יחַ מִלְחָמָ֑ה רַ֥עַם שָׂ֝רִים וּתְרוּעָֽה׃
KJV 26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
OST 26 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
VULC 26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter,
expandens alas suas ad austrum ?
WLC 26 הֲֽ֭מִבִּינָ֣תְךָ יַֽאֲבֶר־ נֵ֑ץ יִפְרֹ֖שׂ לְתֵימָֽן׃
KJV 27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
OST 27 Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
VULC 27 Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila,
et in arduis ponet nidum suum ?
WLC 27 אִם־ עַל־ פִּ֭יךָ יַגְבִּ֣יהַּ נָ֑שֶׁר וְ֝כִ֗י יָרִ֥ים קִנּֽוֹ׃
KJV 28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
OST 28 Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
VULC 28 In petris manet,
et in præruptis silicibus commoratur,
atque inaccessis rupibus.
WLC 28 סֶ֣לַע יִ֭שְׁכֹּן וְיִתְלֹנָ֑ן עַֽל־ שֶׁן־ סֶ֝֗לַע וּמְצוּדָֽה׃
KJV 29 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
OST 29 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
VULC 29 Inde contemplatur escam,
et de longe oculi ejus prospiciunt.
WLC 29 מִשָּׁ֥ם חָֽפַר־ אֹ֑כֶל לְ֝מֵרָח֗וֹק עֵינָ֥יו יַבִּֽיטוּ׃
KJV 30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
OST 30 Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
VULC 30 Pulli ejus lambent sanguinem :
et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.]
WLC 30 יְעַלְעוּ־ דָ֑ם וּבַאֲשֶׁ֥ר חֲ֝לָלִ֗ים שָׁ֣ם הֽוּא׃
OST 31 Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
VULC 31 Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job :
OST 32 De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
VULC 32 [Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit ?
utique qui arguit Deum, debet respondere ei.]
OST 33 Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.
VULC 33 Respondens autem Job Domino, dixit :
OST 34 L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:
VULC 34 [Qui leviter locutus sum, respondere quid possum ?
manum meam ponam super os meum.
OST 35 Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?
VULC 35 Unum locutus sum, quod utinam non dixissem :
et alterum, quibus ultra non addam.]
OST 36 Alors Job répondit à l'Éternel et dit:
OST 37 Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
OST 38 J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées