Comparer
Job 39MAR 1 Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,
VULC 1 [Numquid nosti tempus partus ibicum in petris,
vel parturientes cervas observasti ?
MAR 2 Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets ?
VULC 2 Dinumerasti menses conceptus earum,
et scisti tempus partus earum ?
MAR 3 Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger ?
VULC 3 Incurvantur ad fœtum, et pariunt,
et rugitus emittunt.
MAR 4 Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits ? As-tu observé quand les biches faonnent ?
VULC 4 Separantur filii earum, et pergunt ad pastum :
egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
MAR 5 Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,
VULC 5 Quis dimisit onagrum liberum,
et vincula ejus quis solvit ?
MAR 6 Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs ?
VULC 6 cui dedi in solitudine domum,
et tabernacula ejus in terra salsuginis.
MAR 7 Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés ; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.
VULC 7 Contemnit multitudinem civitatis :
clamorem exactoris non audit.
MAR 8 Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,
VULC 8 Circumspicit montes pascuæ suæ,
et virentia quæque perquirit.
MAR 9 Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites ?
VULC 9 Numquid volet rhinoceros servire tibi,
aut morabitur ad præsepe tuum ?
MAR 10 Il se rit du bruit de la ville ; il n'entend point les clameurs de l'exacteur ;
VULC 10 Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo,
aut confringet glebas vallium post te ?
MAR 11 Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.
VULC 11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus,
et derelinques ei labores tuos ?
MAR 12 La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche ?
VULC 12 Numquid credes illi quod sementem reddat tibi,
et aream tuam congreget ?
MAR 13 Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer ? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi ?
VULC 13 Penna struthionis similis est
pennis herodii et accipitris.
MAR 14 T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail ?
VULC 14 Quando derelinquit ova sua in terra,
tu forsitan in pulvere calefacies ea ?
MAR 15 Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire ?
VULC 15 Obliviscitur quod pes conculcet ea,
aut bestia agri conterat.
MAR 16 As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes ?
VULC 16 Duratur ad filios suos, quasi non sint sui :
frustra laboravit, nullo timore cogente.
MAR 17 Néanmoins elle abandonne ses oeufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,
VULC 17 Privavit enim eam Deus sapientia,
nec dedit illi intelligentiam.
MAR 18 Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
VULC 18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit :
deridet equum et ascensorem ejus.
MAR 19 Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle ; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.
VULC 19 Numquid præbebis equo fortitudinem,
aut circumdabis collo ejus hinnitum ?
MAR 20 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence ;
VULC 20 Numquid suscitabis eum quasi locustas ?
gloria narium ejus terror.
MAR 21 A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.
VULC 21 Terram ungula fodit ; exsultat audacter :
in occursum pergit armatis.
MAR 22 As-tu donné la force au cheval ? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre ?
VULC 22 Contemnit pavorem,
nec cedit gladio.
MAR 23 Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle ? le son magnifique de ses narines est effrayant.
VULC 23 Super ipsum sonabit pharetra ;
vibrabit hasta et clypeus :
MAR 24 Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé ;
VULC 24 fervens et fremens sorbet terram,
nec reputat tubæ sonare clangorem.
MAR 25 Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
VULC 25 Ubi audierit buccinam, dicit : Vah !
procul odoratur bellum :
exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
MAR 26 [Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.
VULC 26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter,
expandens alas suas ad austrum ?
MAR 27 Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.
VULC 27 Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila,
et in arduis ponet nidum suum ?
MAR 28 Au son bruyant de la trompette, il dit : Ha ! ha ! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.
VULC 28 In petris manet,
et in præruptis silicibus commoratur,
atque inaccessis rupibus.
MAR 29 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi ?
VULC 29 Inde contemplatur escam,
et de longe oculi ejus prospiciunt.
MAR 30 Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut ?
VULC 30 Pulli ejus lambent sanguinem :
et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.]
MAR 31 Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient ; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.
VULC 31 Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job :
MAR 32 De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.
VULC 32 [Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit ?
utique qui arguit Deum, debet respondere ei.]
MAR 33 Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.
VULC 33 Respondens autem Job Domino, dixit :
MAR 34 L'Eternel prit encore la parole, et dit :
VULC 34 [Qui leviter locutus sum, respondere quid possum ?
manum meam ponam super os meum.
MAR 35 Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose ? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci.
VULC 35 Unum locutus sum, quod utinam non dixissem :
et alterum, quibus ultra non addam.]
MAR 36 Alors Job répondit à l'Eternel, et dit :
MAR 37 Voici, je suis un homme vil ; que te répondrais-je ? Je mettrai ma main sur ma bouche.
MAR 38 J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus ; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées