Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 4

BAN 1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit :

BCC 1 Alors Éliphaz de Théman prit la parole et dit :

DRB 1 Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit :

KJV 1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,

MAR 1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit :

OST 1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:

BAN 2 Si l'on se hasarde à t'adresser la parole, seras-tu fâché ?
Mais qui pourrait garder le silence ?

BCC 2 Si nous risquons un mot, peut-être en seras-tu affligé ; mais qui pourrait retenir ses paroles ?

DRB 2 Si nous essayons de t'adresser une parole, en seras-tu irrité ? Mais qui pourrait se retenir de parler ?

KJV 2 If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?

MAR 2 Si nous entreprenons de te parler, te fâcheras-tu ? mais qui pourrait s'empêcher de parler ?

OST 2 Si l'on tente de te parler, te fâcheras-tu? Mais qui pourrait retenir ses paroles?

BAN 3 Voici, tu en as redressé plusieurs,
Et tu as fortifié les mains débiles ;

BCC 3 Voilà que tu en as instruit plusieurs, que tu as fortifié les mains débiles,

DRB 3 Voici, tu en as enseigné beaucoup, et tu as fortifié les mains languissantes ;

KJV 3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.

MAR 3 Voilà, tu en as enseigné plusieurs, et tu as renforcé les mains lâches.

OST 3 Voici, tu as souvent instruit les autres, et tu as fortifié les mains affaiblies;

BAN 4 Tes paroles ont relevé celui qui bronchait,
Tu as affermi les genoux chancelants.

BCC 4 que tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, que tu as raffermi les genoux vacillants !...

DRB 4 Tes paroles ont tenu droit celui qui chancelait, et tu as affermi les genoux qui ployaient ;

KJV 4 Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.

MAR 4 Tes paroles ont affermi ceux qui chancelaient, et tu as fortifié les genoux qui pliaient.

OST 4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, et tu as raffermi les genoux qui pliaient.

BAN 5 Mais maintenant que c'est toi qui es atteint, tu es fâché ;
Parce que tu es frappé, tu es éperdu !

BCC 5 Et maintenant que le malheur vient à toi, tu faiblis ; maintenant qu'il t'atteint, tu perds courage !...

DRB 5 Mais maintenant [le malheur] est venu sur toi, et tu es irrité ; il t'atteint, et tu es troublé.

KJV 5 But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.

MAR 5 Et maintenant que ceci t'est arrivé, tu t'en fâches ! il t'a atteint, et tu en es tout troublé.

OST 5 Et maintenant que le malheur t'arrive, tu te fâches; et parce qu'il t'a atteint, tu es tout éperdu!

BAN 6 Ta piété n'est-elle pas ta force,
Et l'intégrité de tes voies, ta confiance ?

BCC 6 Ta crainte de Dieu n'était-elle pas ton espoir ? Ta confiance n'était-elle pas dans la pureté de ta vie ?

DRB 6 Ta crainte [de Dieu] n'est-elle pas ta confiance, et l'intégrité* de tes voies, ton espérance ?

KJV 6 Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?

MAR 6 Ta piété n'a-t-elle pas été ton espérance ? et l'intégrité de tes voies [n'a-t-elle pas été] ton attente ?

OST 6 Ta piété ne fait-elle pas ta confiance? Ton espérance, n'est-ce pas l'intégrité de tes voies?

BAN 7 Rappelle-toi si jamais innocent a péri ;
Si quelque part les hommes droits ont été détruits.

BCC 7 Cherche dans ton souvenir : quel est l'innocent qui a péri ? En quel lieu du monde les justes ont-ils été exterminés ?

DRB 7 Souviens-toi, je te prie, qui a péri étant innocent ? et où les hommes droits ont-ils été détruits ?

KJV 7 Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?

MAR 7 Rappelle, je te prie, dans ton souvenir, où est l'innocent qui ait jamais péri, et où les hommes droits ont-ils [jamais] été exterminés ?

OST 7 Cherche dans ta mémoire; quel est l'innocent qui a péri, et où des justes ont-ils été exterminés?

BAN 8 A ce que j'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité
Et qui sèment le malheur, le récoltent.

BCC 8 Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment l'injustice, en moissonnent les fruits.

DRB 8 Selon ce que j'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la misère, la moissonnent.

KJV 8 Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.

MAR 8 Mais j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité, et qui sèment l'outrage, les moissonnent.

OST 8 Pour moi, j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la peine, la moissonnent.

BAN 9 Au souffle de Dieu, ils périssent ;
Ils sont consumés par le vent de sa colère.

BCC 9 Au souffle de Dieu ils périssent, ils sont consumés par le vent de sa colère.

DRB 9 Ils périssent par le souffle de #Dieu, et sont consumés par le souffle de ses narines.

KJV 9 By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.

MAR 9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de ses narines.

OST 9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de sa colère.

BAN 10 Les rugissements du lion, les grondements de sa voix sont étouffés ;
Les dents des lionceaux sont arrachées.

BCC 10 Le rugissement du lion et sa voix tonnante sont étouffés, et les dents du jeune lion sont brisées ;

DRB 10 Le rugissement du lion et la voix du [lion] rugissant [sont étouffés], et les dents des jeunes lions sont brisées ;

KJV 10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.

MAR 10 [Il étouffe] le rugissement du lion, et le cri d'un grand lion, et il arrache les dents des lionceaux.

OST 10 Le rugissement du lion, le cri du grand lion cesse, et les dents du lionceau sont anéanties;

BAN 11 Le lion périt, faute de proie,
Et les petits de la lionne sont dispersés.

BCC 11 le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.

DRB 11 Le fort lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.

KJV 11 The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.

MAR 11 Le lion périt par faute de proie, et les petits du vieux lion sont dissipés.

OST 11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.

BAN 12 Une parole s'est glissée jusqu'à moi,
Et mon oreille en a perçu le murmure,

BCC 12 Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, et mon oreille en a saisi le léger murmure.

DRB 12 Une parole vint à moi secrètement, et mon oreille en saisit la susurration,

KJV 12 Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.

MAR 12 Mais quant à moi, une parole m'a été adressée en secret, et mon oreille en a entendu quelque peu.

OST 12 Une parole m'est furtivement arrivée, et mon oreille en a saisi le murmure.

BAN 13 Comme j'étais livré aux pensées qu'inspirent les visions de la nuit,
A l'heure où un profond sommeil s'abat sur les hommes.

BCC 13 Dans le vague des visions de la nuit, à l'heure où un sommeil profond pèse sur les mortels,

DRB 13 Au milieu des pensées que font naître les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes ;

KJV 13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,

MAR 13 Pendant les pensées diverses des visions de la nuit, quand un profond sommeil saisit les hommes,

OST 13 Au milieu de mes pensées, pendant les visions de la nuit, quand un profond sommeil tombe sur les humains,

BAN 14 Une frayeur me surprit avec un tremblement,
Et secoua tous mes os.

BCC 14 une frayeur et un tremblement me saisirent, et agitèrent tous mes os.

DRB 14 La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la multitude de mes os ;

KJV 14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.

MAR 14 Une frayeur et un tremblement me saisirent qui étonnèrent tous mes os.

OST 14 Une frayeur et un tremblement me saisirent, et effrayèrent tous mes os.

BAN 15 Un souffle passa sur mon visage,
Les poils de ma chair se dressèrent.

BCC 15 Un esprit passait devant moi... Les poils de ma chair se hérissèrent.

DRB 15 Et un esprit passa devant moi : les cheveux de ma chair se dressèrent.

KJV 15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:

MAR 15 Un esprit passa devant moi, [et] mes cheveux en furent tout hérissés.

OST 15 Un esprit passa devant moi, et fit hérisser le poil de ma chair.

BAN 16 Un être était là, dont je ne reconnaissais pas les traits ;
Une figure, devant mes yeux.
J'entendis un murmure, puis une voix :

BCC 16 Il se dressa, ‒je ne reconnus pas son visage,‒ comme un spectre sous mes yeux. Un grand silence, puis j'entendis une voix :

DRB 16 Il se tint là ; je ne reconnus pas son apparence : une forme était devant mes yeux. J'entendis un léger murmure et une voix :

KJV 16 It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,

MAR 16 Il se tint là, mais je ne connus point son visage ; une représentation était devant mes yeux, et j'ouïs une voix basse [qui disait] :

OST 16 Il se tint là et je ne reconnus pas son visage; une figure était devant mes yeux. Il y eut un silence; et j'entendis une voix:

BAN 17 Le mortel serait-il juste devant Dieu ?
L'homme sera-t-il pur devant son Créateur ?

BCC 17 L'homme sera-t-il juste vis-à-vis de Dieu ? Un mortel sera-t-il pur en face de son Créateur ?

DRB 17 Un mortel sera-t-il plus juste que #Dieu, l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait ?

KJV 17 Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?

MAR 17 L'homme sera-t-il plus juste que Dieu ? l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait ?

OST 17 L'homme sera-t-il juste devant Dieu? L'homme sera-t-il pur devant celui qui l'a fait?

BAN 18 Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs,
Et dans ses anges il trouve du péché !

BCC 18 Voici qu'il ne se fie pas à ses serviteurs, et qu'il découvre des fautes dans ses anges :

DRB 18 Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et ses anges il les charge de folie ;

KJV 18 Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:

MAR 18 Voici, il ne s'assure point sur ses serviteurs, et il met la lumière dans ses Anges :

OST 18 Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, il trouve des défauts à ses anges.

BAN 19 Que sera-ce donc de ceux qui habitent des maisons d'argile, fondées sur la poussière,
Et qu'on écrase comme la teigne !

BCC 19 combien plus en ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont leurs fondements dans la poussière, qui seront réduits en poudre, comme par la teigne !

DRB 19 Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d'argile dont le fondement est dans la poussière, qui sont écrasés comme la teigne !

KJV 19 How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?

MAR 19 Combien moins [s'assurera-t-il] en ceux qui demeurent dans des maisons d'argile ; en ceux dont le fondement est dans la poussière, et qui sont consumés à la rencontre d'un vermisseau ?

OST 19 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, qu'on écrase comme des vermisseaux!

BAN 20 Entre le matin et le soir ils sont détruits ;
Sans qu'on y prenne garde, ils périssent à toujours.

BCC 20 Du matin au soir ils sont exterminés, et sans que nul y prenne garde, ils périssent pour jamais.

DRB 20 Du matin au soir, ils sont frappés ; ils périssent pour toujours sans qu'on y fasse attention.

KJV 20 They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.

MAR 20 Du matin au soir ils sont brisés, et, sans qu'on s'en aperçoive, ils périssent pour toujours.

OST 20 Ils sont détruits du matin au soir; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours.

BAN 21 Leur corde n'est-elle pas arrachée ?
Ils meurent sans posséder la sagesse.

BCC 21 La corde de leur tente est coupée, ils meurent avant d'avoir connu la sagesse.

DRB 21 Leurs cordes* ne leur sont-elles pas arrachées ? Ils meurent, et sans sagesse.

KJV 21 Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.

MAR 21 L'excellence qui était en eux, n'a-t-elle pas été emportée ? Ils meurent sans être sages.

OST 21 La corde de leur tente est coupée, ils meurent, sans avoir été sages.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées