Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 4

BAN 1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit :

BCC 1 Alors Éliphaz de Théman prit la parole et dit :

MAR 1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit :

OST 1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:

VULC 1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit :

BAN 2 Si l'on se hasarde à t'adresser la parole, seras-tu fâché ?
Mais qui pourrait garder le silence ?

BCC 2 Si nous risquons un mot, peut-être en seras-tu affligé ; mais qui pourrait retenir ses paroles ?

MAR 2 Si nous entreprenons de te parler, te fâcheras-tu ? mais qui pourrait s'empêcher de parler ?

OST 2 Si l'on tente de te parler, te fâcheras-tu? Mais qui pourrait retenir ses paroles?

VULC 2 [Si cœperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies ;
sed conceptum sermonem tenere quis poterit ?

BAN 3 Voici, tu en as redressé plusieurs,
Et tu as fortifié les mains débiles ;

BCC 3 Voilà que tu en as instruit plusieurs, que tu as fortifié les mains débiles,

MAR 3 Voilà, tu en as enseigné plusieurs, et tu as renforcé les mains lâches.

OST 3 Voici, tu as souvent instruit les autres, et tu as fortifié les mains affaiblies;

VULC 3 Ecce docuisti multos,
et manus lassas roborasti ;

BAN 4 Tes paroles ont relevé celui qui bronchait,
Tu as affermi les genoux chancelants.

BCC 4 que tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, que tu as raffermi les genoux vacillants !...

MAR 4 Tes paroles ont affermi ceux qui chancelaient, et tu as fortifié les genoux qui pliaient.

OST 4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, et tu as raffermi les genoux qui pliaient.

VULC 4 vacillantes confirmaverunt sermones tui,
et genua trementia confortasti.

BAN 5 Mais maintenant que c'est toi qui es atteint, tu es fâché ;
Parce que tu es frappé, tu es éperdu !

BCC 5 Et maintenant que le malheur vient à toi, tu faiblis ; maintenant qu'il t'atteint, tu perds courage !...

MAR 5 Et maintenant que ceci t'est arrivé, tu t'en fâches ! il t'a atteint, et tu en es tout troublé.

OST 5 Et maintenant que le malheur t'arrive, tu te fâches; et parce qu'il t'a atteint, tu es tout éperdu!

VULC 5 Nunc autem venit super te plaga, et defecisti ;
tetigit te, et conturbatus es.

BAN 6 Ta piété n'est-elle pas ta force,
Et l'intégrité de tes voies, ta confiance ?

BCC 6 Ta crainte de Dieu n'était-elle pas ton espoir ? Ta confiance n'était-elle pas dans la pureté de ta vie ?

MAR 6 Ta piété n'a-t-elle pas été ton espérance ? et l'intégrité de tes voies [n'a-t-elle pas été] ton attente ?

OST 6 Ta piété ne fait-elle pas ta confiance? Ton espérance, n'est-ce pas l'intégrité de tes voies?

VULC 6 Ubi est timor tuus, fortitudo tua,
patientia tua, et perfectio viarum tuarum ?

BAN 7 Rappelle-toi si jamais innocent a péri ;
Si quelque part les hommes droits ont été détruits.

BCC 7 Cherche dans ton souvenir : quel est l'innocent qui a péri ? En quel lieu du monde les justes ont-ils été exterminés ?

MAR 7 Rappelle, je te prie, dans ton souvenir, où est l'innocent qui ait jamais péri, et où les hommes droits ont-ils [jamais] été exterminés ?

OST 7 Cherche dans ta mémoire; quel est l'innocent qui a péri, et où des justes ont-ils été exterminés?

VULC 7 Recordare, obsecro te, quis umquam innocens periit ?
aut quando recti deleti sunt ?

BAN 8 A ce que j'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité
Et qui sèment le malheur, le récoltent.

BCC 8 Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment l'injustice, en moissonnent les fruits.

MAR 8 Mais j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité, et qui sèment l'outrage, les moissonnent.

OST 8 Pour moi, j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la peine, la moissonnent.

VULC 8 Quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem,
et seminant dolores, et metunt eos,

BAN 9 Au souffle de Dieu, ils périssent ;
Ils sont consumés par le vent de sa colère.

BCC 9 Au souffle de Dieu ils périssent, ils sont consumés par le vent de sa colère.

MAR 9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de ses narines.

OST 9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de sa colère.

VULC 9 flante Deo perisse,
et spiritu iræ ejus esse consumptos.

BAN 10 Les rugissements du lion, les grondements de sa voix sont étouffés ;
Les dents des lionceaux sont arrachées.

BCC 10 Le rugissement du lion et sa voix tonnante sont étouffés, et les dents du jeune lion sont brisées ;

MAR 10 [Il étouffe] le rugissement du lion, et le cri d'un grand lion, et il arrache les dents des lionceaux.

OST 10 Le rugissement du lion, le cri du grand lion cesse, et les dents du lionceau sont anéanties;

VULC 10 Rugitus leonis, et vox leænæ,
et dentes catulorum leonum contriti sunt.

BAN 11 Le lion périt, faute de proie,
Et les petits de la lionne sont dispersés.

BCC 11 le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.

MAR 11 Le lion périt par faute de proie, et les petits du vieux lion sont dissipés.

OST 11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.

VULC 11 Tigris periit, eo quod non haberet prædam,
et catuli leonis dissipati sunt.

BAN 12 Une parole s'est glissée jusqu'à moi,
Et mon oreille en a perçu le murmure,

BCC 12 Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, et mon oreille en a saisi le léger murmure.

MAR 12 Mais quant à moi, une parole m'a été adressée en secret, et mon oreille en a entendu quelque peu.

OST 12 Une parole m'est furtivement arrivée, et mon oreille en a saisi le murmure.

VULC 12 Porro ad me dictum est verbum absconditum,
et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri ejus.

BAN 13 Comme j'étais livré aux pensées qu'inspirent les visions de la nuit,
A l'heure où un profond sommeil s'abat sur les hommes.

BCC 13 Dans le vague des visions de la nuit, à l'heure où un sommeil profond pèse sur les mortels,

MAR 13 Pendant les pensées diverses des visions de la nuit, quand un profond sommeil saisit les hommes,

OST 13 Au milieu de mes pensées, pendant les visions de la nuit, quand un profond sommeil tombe sur les humains,

VULC 13 In horrore visionis nocturnæ,
quando solet sopor occupare homines,

BAN 14 Une frayeur me surprit avec un tremblement,
Et secoua tous mes os.

BCC 14 une frayeur et un tremblement me saisirent, et agitèrent tous mes os.

MAR 14 Une frayeur et un tremblement me saisirent qui étonnèrent tous mes os.

OST 14 Une frayeur et un tremblement me saisirent, et effrayèrent tous mes os.

VULC 14 pavor tenuit me, et tremor,
et omnia ossa mea perterrita sunt ;

BAN 15 Un souffle passa sur mon visage,
Les poils de ma chair se dressèrent.

BCC 15 Un esprit passait devant moi... Les poils de ma chair se hérissèrent.

MAR 15 Un esprit passa devant moi, [et] mes cheveux en furent tout hérissés.

OST 15 Un esprit passa devant moi, et fit hérisser le poil de ma chair.

VULC 15 et cum spiritus, me præsente, transiret,
inhorruerunt pili carnis meæ.

BAN 16 Un être était là, dont je ne reconnaissais pas les traits ;
Une figure, devant mes yeux.
J'entendis un murmure, puis une voix :

BCC 16 Il se dressa, ‒je ne reconnus pas son visage,‒ comme un spectre sous mes yeux. Un grand silence, puis j'entendis une voix :

MAR 16 Il se tint là, mais je ne connus point son visage ; une représentation était devant mes yeux, et j'ouïs une voix basse [qui disait] :

OST 16 Il se tint là et je ne reconnus pas son visage; une figure était devant mes yeux. Il y eut un silence; et j'entendis une voix:

VULC 16 Stetit quidam, cujus non agnoscebam vultum,
imago coram oculis meis,
et vocem quasi auræ lenis audivi.

BAN 17 Le mortel serait-il juste devant Dieu ?
L'homme sera-t-il pur devant son Créateur ?

BCC 17 L'homme sera-t-il juste vis-à-vis de Dieu ? Un mortel sera-t-il pur en face de son Créateur ?

MAR 17 L'homme sera-t-il plus juste que Dieu ? l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait ?

OST 17 L'homme sera-t-il juste devant Dieu? L'homme sera-t-il pur devant celui qui l'a fait?

VULC 17 Numquid homo, Dei comparatione, justificabitur ?
aut factore suo purior erit vir ?

BAN 18 Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs,
Et dans ses anges il trouve du péché !

BCC 18 Voici qu'il ne se fie pas à ses serviteurs, et qu'il découvre des fautes dans ses anges :

MAR 18 Voici, il ne s'assure point sur ses serviteurs, et il met la lumière dans ses Anges :

OST 18 Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, il trouve des défauts à ses anges.

VULC 18 Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles,
et in angelis suis reperit pravitatem ;

BAN 19 Que sera-ce donc de ceux qui habitent des maisons d'argile, fondées sur la poussière,
Et qu'on écrase comme la teigne !

BCC 19 combien plus en ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont leurs fondements dans la poussière, qui seront réduits en poudre, comme par la teigne !

MAR 19 Combien moins [s'assurera-t-il] en ceux qui demeurent dans des maisons d'argile ; en ceux dont le fondement est dans la poussière, et qui sont consumés à la rencontre d'un vermisseau ?

OST 19 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, qu'on écrase comme des vermisseaux!

VULC 19 quanto magis hi qui habitant domos luteas,
qui terrenum habent fundamentum,
consumentur velut a tinea ?

BAN 20 Entre le matin et le soir ils sont détruits ;
Sans qu'on y prenne garde, ils périssent à toujours.

BCC 20 Du matin au soir ils sont exterminés, et sans que nul y prenne garde, ils périssent pour jamais.

MAR 20 Du matin au soir ils sont brisés, et, sans qu'on s'en aperçoive, ils périssent pour toujours.

OST 20 Ils sont détruits du matin au soir; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours.

VULC 20 De mane usque ad vesperam succidentur ;
et quia nullus intelligit, in æternum peribunt.

BAN 21 Leur corde n'est-elle pas arrachée ?
Ils meurent sans posséder la sagesse.

BCC 21 La corde de leur tente est coupée, ils meurent avant d'avoir connu la sagesse.

MAR 21 L'excellence qui était en eux, n'a-t-elle pas été emportée ? Ils meurent sans être sages.

OST 21 La corde de leur tente est coupée, ils meurent, sans avoir été sages.

VULC 21 Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis ;
morientur, et non in sapientia.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées