Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 4

BAN 1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit :

DRB 1 Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit :

KJV 1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,

NEG 1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:

WLC 1 וַ֭יַּעַן אֱלִיפַ֥ז הַֽתֵּימָנִ֗י וַיֹּאמַֽר׃

BAN 2 Si l'on se hasarde à t'adresser la parole, seras-tu fâché ?
Mais qui pourrait garder le silence ?

DRB 2 Si nous essayons de t'adresser une parole, en seras-tu irrité ? Mais qui pourrait se retenir de parler ?

KJV 2 If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?

NEG 2 Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?

WLC 2 הֲנִסָּ֬ה דָבָ֣ר אֵלֶ֣יךָ תִּלְאֶ֑ה וַעְצֹ֥ר בְּ֝מִלִּ֗ין מִ֣י יוּכָֽל׃

BAN 3 Voici, tu en as redressé plusieurs,
Et tu as fortifié les mains débiles ;

DRB 3 Voici, tu en as enseigné beaucoup, et tu as fortifié les mains languissantes ;

KJV 3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.

NEG 3 Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,

WLC 3 הִ֭נֵּה יִסַּ֣רְתָּ רַבִּ֑ים וְיָדַ֖יִם רָפ֣וֹת תְּחַזֵּֽק׃

BAN 4 Tes paroles ont relevé celui qui bronchait,
Tu as affermi les genoux chancelants.

DRB 4 Tes paroles ont tenu droit celui qui chancelait, et tu as affermi les genoux qui ployaient ;

KJV 4 Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.

NEG 4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.

WLC 4 כּ֭וֹשֵׁל יְקִימ֣וּן מִלֶּ֑יךָ וּבִרְכַּ֖יִם כֹּרְע֣וֹת תְּאַמֵּֽץ׃

BAN 5 Mais maintenant que c'est toi qui es atteint, tu es fâché ;
Parce que tu es frappé, tu es éperdu !

DRB 5 Mais maintenant [le malheur] est venu sur toi, et tu es irrité ; il t'atteint, et tu es troublé.

KJV 5 But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.

NEG 5 Et maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!

WLC 5 כִּ֤י עַתָּ֨ה ׀ תָּב֣וֹא אֵלֶ֣יךָ וַתֵּ֑לֶא תִּגַּ֥ע עָ֝דֶ֗יךָ וַתִּבָּהֵֽל׃

BAN 6 Ta piété n'est-elle pas ta force,
Et l'intégrité de tes voies, ta confiance ?

DRB 6 Ta crainte [de Dieu] n'est-elle pas ta confiance, et l'intégrité* de tes voies, ton espérance ?

KJV 6 Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?

NEG 6 Ta crainte de Dieu n'est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n'est-ce pas ton intégrité?

WLC 6 הֲלֹ֣א יִ֭רְאָתְךָ כִּסְלָתֶ֑ךָ תִּ֝קְוָתְךָ֗ וְתֹ֣ם דְּרָכֶֽיךָ׃

BAN 7 Rappelle-toi si jamais innocent a péri ;
Si quelque part les hommes droits ont été détruits.

DRB 7 Souviens-toi, je te prie, qui a péri étant innocent ? et où les hommes droits ont-ils été détruits ?

KJV 7 Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?

NEG 7 Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?

WLC 7 זְכָר־ נָ֗א מִ֤י ה֣וּא נָקִ֣י אָבָ֑ד וְ֝אֵיפֹ֗ה יְשָׁרִ֥ים נִכְחָֽדוּ׃

BAN 8 A ce que j'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité
Et qui sèment le malheur, le récoltent.

DRB 8 Selon ce que j'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la misère, la moissonnent.

KJV 8 Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.

NEG 8 Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment l'injustice en moissonnent les fruits;

WLC 8 כַּאֲשֶׁ֣ר רָ֭אִיתִי חֹ֣רְשֵׁי אָ֑וֶן וְזֹרְעֵ֖י עָמָ֣ל יִקְצְרֻֽהוּ׃

BAN 9 Au souffle de Dieu, ils périssent ;
Ils sont consumés par le vent de sa colère.

DRB 9 Ils périssent par le souffle de #Dieu, et sont consumés par le souffle de ses narines.

KJV 9 By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.

NEG 9 Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,

WLC 9 מִנִּשְׁמַ֣ת אֱל֣וֹהַ יֹאבֵ֑דוּ וּמֵר֖וּחַ אַפּ֣וֹ יִכְלֽוּ׃

BAN 10 Les rugissements du lion, les grondements de sa voix sont étouffés ;
Les dents des lionceaux sont arrachées.

DRB 10 Le rugissement du lion et la voix du [lion] rugissant [sont étouffés], et les dents des jeunes lions sont brisées ;

KJV 10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.

NEG 10 Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;

WLC 10 שַׁאֲגַ֣ת אַ֭רְיֵה וְק֣וֹל שָׁ֑חַל וְשִׁנֵּ֖י כְפִירִ֣ים נִתָּֽעוּ׃

BAN 11 Le lion périt, faute de proie,
Et les petits de la lionne sont dispersés.

DRB 11 Le fort lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.

KJV 11 The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.

NEG 11 Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.

WLC 11 לַ֭יִשׁ אֹבֵ֣ד מִבְּלִי־ טָ֑רֶף וּבְנֵ֥י לָ֝בִ֗יא יִתְפָּרָֽדוּ׃

BAN 12 Une parole s'est glissée jusqu'à moi,
Et mon oreille en a perçu le murmure,

DRB 12 Une parole vint à moi secrètement, et mon oreille en saisit la susurration,

KJV 12 Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.

NEG 12 Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.

WLC 12 וְ֭אֵלַי דָּבָ֣ר יְגֻנָּ֑ב וַתִּקַּ֥ח אָ֝זְנִ֗י שֵׁ֣מֶץ מֶֽנְהֽוּ׃

BAN 13 Comme j'étais livré aux pensées qu'inspirent les visions de la nuit,
A l'heure où un profond sommeil s'abat sur les hommes.

DRB 13 Au milieu des pensées que font naître les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes ;

KJV 13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,

NEG 13 Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,

WLC 13 בִּ֭שְׂעִפִּים מֵחֶזְיֹנ֣וֹת לָ֑יְלָה בִּנְפֹ֥ל תַּ֝רְדֵּמָ֗ה עַל־ אֲנָשִֽׁים׃

BAN 14 Une frayeur me surprit avec un tremblement,
Et secoua tous mes os.

DRB 14 La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la multitude de mes os ;

KJV 14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.

NEG 14 Je fus saisi de frayeur et d'épouvante, Et tous mes os tremblèrent.

WLC 14 פַּ֣חַד קְ֭רָאַנִי וּרְעָדָ֑ה וְרֹ֖ב עַצְמוֹתַ֣י הִפְחִֽיד׃

BAN 15 Un souffle passa sur mon visage,
Les poils de ma chair se dressèrent.

DRB 15 Et un esprit passa devant moi : les cheveux de ma chair se dressèrent.

KJV 15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:

NEG 15 Un esprit passa près de moi… Tous mes cheveux se hérissèrent…

WLC 15 וְ֭רוּחַ עַל־ פָּנַ֣י יַחֲלֹ֑ף תְּ֝סַמֵּ֗ר שַֽׂעֲרַ֥ת בְּשָׂרִֽי׃

BAN 16 Un être était là, dont je ne reconnaissais pas les traits ;
Une figure, devant mes yeux.
J'entendis un murmure, puis une voix :

DRB 16 Il se tint là ; je ne reconnus pas son apparence : une forme était devant mes yeux. J'entendis un léger murmure et une voix :

KJV 16 It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,

NEG 16 Une figure d'un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j'entendis une voix qui murmurait doucement:

WLC 16 יַעֲמֹ֤ד ׀ וְֽלֹא־ אַכִּ֬יר מַרְאֵ֗הוּ תְּ֭מוּנָה לְנֶ֣גֶד עֵינָ֑י דְּמָמָ֖ה וָק֣וֹל אֶשְׁמָֽע׃

BAN 17 Le mortel serait-il juste devant Dieu ?
L'homme sera-t-il pur devant son Créateur ?

DRB 17 Un mortel sera-t-il plus juste que #Dieu, l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait ?

KJV 17 Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?

NEG 17 L'homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l'a fait?

WLC 17 הַֽ֭אֱנוֹשׁ מֵאֱל֣וֹהַ יִצְדָּ֑ק אִ֥ם מֵ֝עֹשֵׂ֗הוּ יִטְהַר־ גָּֽבֶר׃

BAN 18 Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs,
Et dans ses anges il trouve du péché !

DRB 18 Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et ses anges il les charge de folie ;

KJV 18 Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:

NEG 18 Si Dieu n'a pas confiance en ses serviteurs, S'il trouve de la folie chez ses anges,

WLC 18 הֵ֣ן בַּ֭עֲבָדָיו לֹ֣א יַאֲמִ֑ין וּ֝בְמַלְאָכָ֗יו יָשִׂ֥ים תָּהֳלָֽה׃

BAN 19 Que sera-ce donc de ceux qui habitent des maisons d'argile, fondées sur la poussière,
Et qu'on écrase comme la teigne !

DRB 19 Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d'argile dont le fondement est dans la poussière, qui sont écrasés comme la teigne !

KJV 19 How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?

NEG 19 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!

WLC 19 אַ֤ף ׀ שֹׁכְנֵ֬י בָֽתֵּי־ חֹ֗מֶר אֲשֶׁר־ בֶּעָפָ֥ר יְסוֹדָ֑ם יְ֝דַכְּא֗וּם לִפְנֵי־ עָֽשׁ׃

BAN 20 Entre le matin et le soir ils sont détruits ;
Sans qu'on y prenne garde, ils périssent à toujours.

DRB 20 Du matin au soir, ils sont frappés ; ils périssent pour toujours sans qu'on y fasse attention.

KJV 20 They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.

NEG 20 Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde;

WLC 20 מִבֹּ֣קֶר לָעֶ֣רֶב יֻכַּ֑תּוּ מִבְּלִ֥י מֵ֝שִׂ֗ים לָנֶ֥צַח יֹאבֵֽדוּ׃

BAN 21 Leur corde n'est-elle pas arrachée ?
Ils meurent sans posséder la sagesse.

DRB 21 Leurs cordes* ne leur sont-elles pas arrachées ? Ils meurent, et sans sagesse.

KJV 21 Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.

NEG 21 Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse.

WLC 21 הֲלֹא־ נִסַּ֣ע יִתְרָ֣ם בָּ֑ם יָ֝מ֗וּתוּ וְלֹ֣א בְחָכְמָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées