Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 4

BAN 1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit :

KJV 1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,

NEG 1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:

BAN 2 Si l'on se hasarde à t'adresser la parole, seras-tu fâché ?
Mais qui pourrait garder le silence ?

KJV 2 If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?

NEG 2 Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?

BAN 3 Voici, tu en as redressé plusieurs,
Et tu as fortifié les mains débiles ;

KJV 3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.

NEG 3 Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,

BAN 4 Tes paroles ont relevé celui qui bronchait,
Tu as affermi les genoux chancelants.

KJV 4 Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.

NEG 4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.

BAN 5 Mais maintenant que c'est toi qui es atteint, tu es fâché ;
Parce que tu es frappé, tu es éperdu !

KJV 5 But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.

NEG 5 Et maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!

BAN 6 Ta piété n'est-elle pas ta force,
Et l'intégrité de tes voies, ta confiance ?

KJV 6 Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?

NEG 6 Ta crainte de Dieu n'est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n'est-ce pas ton intégrité?

BAN 7 Rappelle-toi si jamais innocent a péri ;
Si quelque part les hommes droits ont été détruits.

KJV 7 Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?

NEG 7 Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?

BAN 8 A ce que j'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité
Et qui sèment le malheur, le récoltent.

KJV 8 Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.

NEG 8 Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment l'injustice en moissonnent les fruits;

BAN 9 Au souffle de Dieu, ils périssent ;
Ils sont consumés par le vent de sa colère.

KJV 9 By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.

NEG 9 Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,

BAN 10 Les rugissements du lion, les grondements de sa voix sont étouffés ;
Les dents des lionceaux sont arrachées.

KJV 10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.

NEG 10 Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;

BAN 11 Le lion périt, faute de proie,
Et les petits de la lionne sont dispersés.

KJV 11 The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.

NEG 11 Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.

BAN 12 Une parole s'est glissée jusqu'à moi,
Et mon oreille en a perçu le murmure,

KJV 12 Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.

NEG 12 Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.

BAN 13 Comme j'étais livré aux pensées qu'inspirent les visions de la nuit,
A l'heure où un profond sommeil s'abat sur les hommes.

KJV 13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,

NEG 13 Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,

BAN 14 Une frayeur me surprit avec un tremblement,
Et secoua tous mes os.

KJV 14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.

NEG 14 Je fus saisi de frayeur et d'épouvante, Et tous mes os tremblèrent.

BAN 15 Un souffle passa sur mon visage,
Les poils de ma chair se dressèrent.

KJV 15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:

NEG 15 Un esprit passa près de moi… Tous mes cheveux se hérissèrent…

BAN 16 Un être était là, dont je ne reconnaissais pas les traits ;
Une figure, devant mes yeux.
J'entendis un murmure, puis une voix :

KJV 16 It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,

NEG 16 Une figure d'un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j'entendis une voix qui murmurait doucement:

BAN 17 Le mortel serait-il juste devant Dieu ?
L'homme sera-t-il pur devant son Créateur ?

KJV 17 Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?

NEG 17 L'homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l'a fait?

BAN 18 Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs,
Et dans ses anges il trouve du péché !

KJV 18 Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:

NEG 18 Si Dieu n'a pas confiance en ses serviteurs, S'il trouve de la folie chez ses anges,

BAN 19 Que sera-ce donc de ceux qui habitent des maisons d'argile, fondées sur la poussière,
Et qu'on écrase comme la teigne !

KJV 19 How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?

NEG 19 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!

BAN 20 Entre le matin et le soir ils sont détruits ;
Sans qu'on y prenne garde, ils périssent à toujours.

KJV 20 They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.

NEG 20 Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde;

BAN 21 Leur corde n'est-elle pas arrachée ?
Ils meurent sans posséder la sagesse.

KJV 21 Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.

NEG 21 Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées