Comparer
Job 4BAN 1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit :
LSG 1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
MAR 1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit :
BAN 2 Si l'on se hasarde à t'adresser la parole, seras-tu fâché ?
Mais qui pourrait garder le silence ?
LSG 2 Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné ? Mais qui pourrait garder le silence ?
MAR 2 Si nous entreprenons de te parler, te fâcheras-tu ? mais qui pourrait s'empêcher de parler ?
BAN 3 Voici, tu en as redressé plusieurs,
Et tu as fortifié les mains débiles ;
LSG 3 Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,
MAR 3 Voilà, tu en as enseigné plusieurs, et tu as renforcé les mains lâches.
BAN 4 Tes paroles ont relevé celui qui bronchait,
Tu as affermi les genoux chancelants.
LSG 4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.
MAR 4 Tes paroles ont affermi ceux qui chancelaient, et tu as fortifié les genoux qui pliaient.
BAN 5 Mais maintenant que c'est toi qui es atteint, tu es fâché ;
Parce que tu es frappé, tu es éperdu !
LSG 5 Et maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis ! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles !
MAR 5 Et maintenant que ceci t'est arrivé, tu t'en fâches ! il t'a atteint, et tu en es tout troublé.
BAN 6 Ta piété n'est-elle pas ta force,
Et l'intégrité de tes voies, ta confiance ?
LSG 6 Ta crainte de Dieu n'est-elle pas ton soutien ? Ton espérance, n'est-ce pas ton intégrité ?
MAR 6 Ta piété n'a-t-elle pas été ton espérance ? et l'intégrité de tes voies [n'a-t-elle pas été] ton attente ?
BAN 7 Rappelle-toi si jamais innocent a péri ;
Si quelque part les hommes droits ont été détruits.
LSG 7 Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri ? Quels sont les justes qui ont été exterminés ?
MAR 7 Rappelle, je te prie, dans ton souvenir, où est l'innocent qui ait jamais péri, et où les hommes droits ont-ils [jamais] été exterminés ?
BAN 8 A ce que j'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité
Et qui sèment le malheur, le récoltent.
LSG 8 Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment l'injustice en moissonnent les fruits ;
MAR 8 Mais j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité, et qui sèment l'outrage, les moissonnent.
BAN 9 Au souffle de Dieu, ils périssent ;
Ils sont consumés par le vent de sa colère.
LSG 9 Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,
MAR 9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de ses narines.
BAN 10 Les rugissements du lion, les grondements de sa voix sont étouffés ;
Les dents des lionceaux sont arrachées.
LSG 10 Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées ;
MAR 10 [Il étouffe] le rugissement du lion, et le cri d'un grand lion, et il arrache les dents des lionceaux.
BAN 11 Le lion périt, faute de proie,
Et les petits de la lionne sont dispersés.
LSG 11 Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.
MAR 11 Le lion périt par faute de proie, et les petits du vieux lion sont dissipés.
BAN 12 Une parole s'est glissée jusqu'à moi,
Et mon oreille en a perçu le murmure,
LSG 12 Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.
MAR 12 Mais quant à moi, une parole m'a été adressée en secret, et mon oreille en a entendu quelque peu.
BAN 13 Comme j'étais livré aux pensées qu'inspirent les visions de la nuit,
A l'heure où un profond sommeil s'abat sur les hommes.
LSG 13 Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,
MAR 13 Pendant les pensées diverses des visions de la nuit, quand un profond sommeil saisit les hommes,
BAN 14 Une frayeur me surprit avec un tremblement,
Et secoua tous mes os.
LSG 14 Je fus saisi de frayeur et d'épouvante, Et tous mes os tremblèrent.
MAR 14 Une frayeur et un tremblement me saisirent qui étonnèrent tous mes os.
BAN 15 Un souffle passa sur mon visage,
Les poils de ma chair se dressèrent.
LSG 15 Un esprit passa près de moi... Tous mes cheveux se hérissèrent...
MAR 15 Un esprit passa devant moi, [et] mes cheveux en furent tout hérissés.
BAN 16 Un être était là, dont je ne reconnaissais pas les traits ;
Une figure, devant mes yeux.
J'entendis un murmure, puis une voix :
LSG 16 Une figure d'un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j'entendis une voix qui murmurait doucement:
MAR 16 Il se tint là, mais je ne connus point son visage ; une représentation était devant mes yeux, et j'ouïs une voix basse [qui disait] :
BAN 17 Le mortel serait-il juste devant Dieu ?
L'homme sera-t-il pur devant son Créateur ?
LSG 17 L'homme serait-il juste devant Dieu ? Serait-il pur devant celui qui l'a fait ?
MAR 17 L'homme sera-t-il plus juste que Dieu ? l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait ?
BAN 18 Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs,
Et dans ses anges il trouve du péché !
LSG 18 Si Dieu n'a pas confiance en ses serviteurs, S'il trouve de la folie chez ses anges,
MAR 18 Voici, il ne s'assure point sur ses serviteurs, et il met la lumière dans ses Anges :
BAN 19 Que sera-ce donc de ceux qui habitent des maisons d'argile, fondées sur la poussière,
Et qu'on écrase comme la teigne !
LSG 19 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau !
MAR 19 Combien moins [s'assurera-t-il] en ceux qui demeurent dans des maisons d'argile ; en ceux dont le fondement est dans la poussière, et qui sont consumés à la rencontre d'un vermisseau ?
BAN 20 Entre le matin et le soir ils sont détruits ;
Sans qu'on y prenne garde, ils périssent à toujours.
LSG 20 Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde ;
MAR 20 Du matin au soir ils sont brisés, et, sans qu'on s'en aperçoive, ils périssent pour toujours.
BAN 21 Leur corde n'est-elle pas arrachée ?
Ils meurent sans posséder la sagesse.
LSG 21 Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse.
MAR 21 L'excellence qui était en eux, n'a-t-elle pas été emportée ? Ils meurent sans être sages.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées