Comparer
Job 4BAN 1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit :
LSG 1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
OST 1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
BAN 2 Si l'on se hasarde à t'adresser la parole, seras-tu fâché ?
Mais qui pourrait garder le silence ?
LSG 2 Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné ? Mais qui pourrait garder le silence ?
OST 2 Si l'on tente de te parler, te fâcheras-tu? Mais qui pourrait retenir ses paroles?
BAN 3 Voici, tu en as redressé plusieurs,
Et tu as fortifié les mains débiles ;
LSG 3 Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,
OST 3 Voici, tu as souvent instruit les autres, et tu as fortifié les mains affaiblies;
BAN 4 Tes paroles ont relevé celui qui bronchait,
Tu as affermi les genoux chancelants.
LSG 4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.
OST 4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, et tu as raffermi les genoux qui pliaient.
BAN 5 Mais maintenant que c'est toi qui es atteint, tu es fâché ;
Parce que tu es frappé, tu es éperdu !
LSG 5 Et maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis ! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles !
OST 5 Et maintenant que le malheur t'arrive, tu te fâches; et parce qu'il t'a atteint, tu es tout éperdu!
BAN 6 Ta piété n'est-elle pas ta force,
Et l'intégrité de tes voies, ta confiance ?
LSG 6 Ta crainte de Dieu n'est-elle pas ton soutien ? Ton espérance, n'est-ce pas ton intégrité ?
OST 6 Ta piété ne fait-elle pas ta confiance? Ton espérance, n'est-ce pas l'intégrité de tes voies?
BAN 7 Rappelle-toi si jamais innocent a péri ;
Si quelque part les hommes droits ont été détruits.
LSG 7 Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri ? Quels sont les justes qui ont été exterminés ?
OST 7 Cherche dans ta mémoire; quel est l'innocent qui a péri, et où des justes ont-ils été exterminés?
BAN 8 A ce que j'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité
Et qui sèment le malheur, le récoltent.
LSG 8 Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment l'injustice en moissonnent les fruits ;
OST 8 Pour moi, j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la peine, la moissonnent.
BAN 9 Au souffle de Dieu, ils périssent ;
Ils sont consumés par le vent de sa colère.
LSG 9 Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,
OST 9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de sa colère.
BAN 10 Les rugissements du lion, les grondements de sa voix sont étouffés ;
Les dents des lionceaux sont arrachées.
LSG 10 Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées ;
OST 10 Le rugissement du lion, le cri du grand lion cesse, et les dents du lionceau sont anéanties;
BAN 11 Le lion périt, faute de proie,
Et les petits de la lionne sont dispersés.
LSG 11 Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.
OST 11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
BAN 12 Une parole s'est glissée jusqu'à moi,
Et mon oreille en a perçu le murmure,
LSG 12 Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.
OST 12 Une parole m'est furtivement arrivée, et mon oreille en a saisi le murmure.
BAN 13 Comme j'étais livré aux pensées qu'inspirent les visions de la nuit,
A l'heure où un profond sommeil s'abat sur les hommes.
LSG 13 Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,
OST 13 Au milieu de mes pensées, pendant les visions de la nuit, quand un profond sommeil tombe sur les humains,
BAN 14 Une frayeur me surprit avec un tremblement,
Et secoua tous mes os.
LSG 14 Je fus saisi de frayeur et d'épouvante, Et tous mes os tremblèrent.
OST 14 Une frayeur et un tremblement me saisirent, et effrayèrent tous mes os.
BAN 15 Un souffle passa sur mon visage,
Les poils de ma chair se dressèrent.
LSG 15 Un esprit passa près de moi... Tous mes cheveux se hérissèrent...
OST 15 Un esprit passa devant moi, et fit hérisser le poil de ma chair.
BAN 16 Un être était là, dont je ne reconnaissais pas les traits ;
Une figure, devant mes yeux.
J'entendis un murmure, puis une voix :
LSG 16 Une figure d'un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j'entendis une voix qui murmurait doucement:
OST 16 Il se tint là et je ne reconnus pas son visage; une figure était devant mes yeux. Il y eut un silence; et j'entendis une voix:
BAN 17 Le mortel serait-il juste devant Dieu ?
L'homme sera-t-il pur devant son Créateur ?
LSG 17 L'homme serait-il juste devant Dieu ? Serait-il pur devant celui qui l'a fait ?
OST 17 L'homme sera-t-il juste devant Dieu? L'homme sera-t-il pur devant celui qui l'a fait?
BAN 18 Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs,
Et dans ses anges il trouve du péché !
LSG 18 Si Dieu n'a pas confiance en ses serviteurs, S'il trouve de la folie chez ses anges,
OST 18 Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, il trouve des défauts à ses anges.
BAN 19 Que sera-ce donc de ceux qui habitent des maisons d'argile, fondées sur la poussière,
Et qu'on écrase comme la teigne !
LSG 19 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau !
OST 19 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, qu'on écrase comme des vermisseaux!
BAN 20 Entre le matin et le soir ils sont détruits ;
Sans qu'on y prenne garde, ils périssent à toujours.
LSG 20 Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde ;
OST 20 Ils sont détruits du matin au soir; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours.
BAN 21 Leur corde n'est-elle pas arrachée ?
Ils meurent sans posséder la sagesse.
LSG 21 Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse.
OST 21 La corde de leur tente est coupée, ils meurent, sans avoir été sages.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées