Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 4

BCC 1 Alors Éliphaz de Théman prit la parole et dit :

DRB 1 Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit :

KJV 1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,

LSG 1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit:

MAR 1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit :

S21 1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:

VULC 1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit :

WLC 1 וַ֭יַּעַן אֱלִיפַ֥ז הַֽתֵּימָנִ֗י וַיֹּאמַֽר׃

BCC 2 Si nous risquons un mot, peut-être en seras-tu affligé ; mais qui pourrait retenir ses paroles ?

DRB 2 Si nous essayons de t'adresser une parole, en seras-tu irrité ? Mais qui pourrait se retenir de parler ?

KJV 2 If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?

LSG 2 Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné ? Mais qui pourrait garder le silence ?

MAR 2 Si nous entreprenons de te parler, te fâcheras-tu ? mais qui pourrait s'empêcher de parler ?

S21 2 «Si l'on tente de te dire un mot, le supporteras-tu?
Mais comment serait-il possible de garder le silence?

VULC 2 [Si cœperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies ;
sed conceptum sermonem tenere quis poterit ?

WLC 2 הֲנִסָּ֬ה דָבָ֣ר אֵלֶ֣יךָ תִּלְאֶ֑ה וַעְצֹ֥ר בְּ֝מִלִּ֗ין מִ֣י יוּכָֽל׃

BCC 3 Voilà que tu en as instruit plusieurs, que tu as fortifié les mains débiles,

DRB 3 Voici, tu en as enseigné beaucoup, et tu as fortifié les mains languissantes ;

KJV 3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.

LSG 3 Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,

MAR 3 Voilà, tu en as enseigné plusieurs, et tu as renforcé les mains lâches.

S21 3 Tu as donné de nombreux avertissements,
tu as fortifié les bras qui se baissaient,

VULC 3 Ecce docuisti multos,
et manus lassas roborasti ;

WLC 3 הִ֭נֵּה יִסַּ֣רְתָּ רַבִּ֑ים וְיָדַ֖יִם רָפ֣וֹת תְּחַזֵּֽק׃

BCC 4 que tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, que tu as raffermi les genoux vacillants !...

DRB 4 Tes paroles ont tenu droit celui qui chancelait, et tu as affermi les genoux qui ployaient ;

KJV 4 Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.

LSG 4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.

MAR 4 Tes paroles ont affermi ceux qui chancelaient, et tu as fortifié les genoux qui pliaient.

S21 4 tes paroles ont relevé ceux qui trébuchaient,
tu as affermi les genoux qui pliaient,

VULC 4 vacillantes confirmaverunt sermones tui,
et genua trementia confortasti.

WLC 4 כּ֭וֹשֵׁל יְקִימ֣וּן מִלֶּ֑יךָ וּבִרְכַּ֖יִם כֹּרְע֣וֹת תְּאַמֵּֽץ׃

BCC 5 Et maintenant que le malheur vient à toi, tu faiblis ; maintenant qu'il t'atteint, tu perds courage !...

DRB 5 Mais maintenant [le malheur] est venu sur toi, et tu es irrité ; il t'atteint, et tu es troublé.

KJV 5 But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.

LSG 5 Et maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis ! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles !

MAR 5 Et maintenant que ceci t'est arrivé, tu t'en fâches ! il t'a atteint, et tu en es tout troublé.

S21 5 et maintenant qu'il s'agit de toi, tu es abattu!
Maintenant que tu es atteint, tu es bouleversé!

VULC 5 Nunc autem venit super te plaga, et defecisti ;
tetigit te, et conturbatus es.

WLC 5 כִּ֤י עַתָּ֨ה ׀ תָּב֣וֹא אֵלֶ֣יךָ וַתֵּ֑לֶא תִּגַּ֥ע עָ֝דֶ֗יךָ וַתִּבָּהֵֽל׃

BCC 6 Ta crainte de Dieu n'était-elle pas ton espoir ? Ta confiance n'était-elle pas dans la pureté de ta vie ?

DRB 6 Ta crainte [de Dieu] n'est-elle pas ta confiance, et l'intégrité* de tes voies, ton espérance ?

KJV 6 Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?

LSG 6 Ta crainte de Dieu n'est-elle pas ton soutien ? Ton espérance, n'est-ce pas ton intégrité ?

MAR 6 Ta piété n'a-t-elle pas été ton espérance ? et l'intégrité de tes voies [n'a-t-elle pas été] ton attente ?

S21 6 Ta crainte de Dieu ne devrait-elle pas être ton soutien?
Ton espérance, n'est-ce pas l'intégrité de ta conduite?

VULC 6 Ubi est timor tuus, fortitudo tua,
patientia tua, et perfectio viarum tuarum ?

WLC 6 הֲלֹ֣א יִ֭רְאָתְךָ כִּסְלָתֶ֑ךָ תִּ֝קְוָתְךָ֗ וְתֹ֣ם דְּרָכֶֽיךָ׃

BCC 7 Cherche dans ton souvenir : quel est l'innocent qui a péri ? En quel lieu du monde les justes ont-ils été exterminés ?

DRB 7 Souviens-toi, je te prie, qui a péri étant innocent ? et où les hommes droits ont-ils été détruits ?

KJV 7 Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?

LSG 7 Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri ? Quels sont les justes qui ont été exterminés ?

MAR 7 Rappelle, je te prie, dans ton souvenir, où est l'innocent qui ait jamais péri, et où les hommes droits ont-ils [jamais] été exterminés ?

S21 7 »Cherche donc dans ton souvenir: quel est l'innocent qui est mort?
Où a-t-on vu disparaître les hommes droits?

VULC 7 Recordare, obsecro te, quis umquam innocens periit ?
aut quando recti deleti sunt ?

WLC 7 זְכָר־ נָ֗א מִ֤י ה֣וּא נָקִ֣י אָבָ֑ד וְ֝אֵיפֹ֗ה יְשָׁרִ֥ים נִכְחָֽדוּ׃

BCC 8 Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment l'injustice, en moissonnent les fruits.

DRB 8 Selon ce que j'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la misère, la moissonnent.

KJV 8 Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.

LSG 8 Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment l'injustice en moissonnent les fruits ;

MAR 8 Mais j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité, et qui sèment l'outrage, les moissonnent.

S21 8 Pour ma part, voici ce que j'ai vu: ceux qui labourent l'injustice
et qui sèment le malheur en récoltent les fruits;

VULC 8 Quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem,
et seminant dolores, et metunt eos,

WLC 8 כַּאֲשֶׁ֣ר רָ֭אִיתִי חֹ֣רְשֵׁי אָ֑וֶן וְזֹרְעֵ֖י עָמָ֣ל יִקְצְרֻֽהוּ׃

BCC 9 Au souffle de Dieu ils périssent, ils sont consumés par le vent de sa colère.

DRB 9 Ils périssent par le souffle de #Dieu, et sont consumés par le souffle de ses narines.

KJV 9 By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.

LSG 9 Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,

MAR 9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de ses narines.

S21 9 ils sont détruits par le souffle de Dieu,
ils sont exterminés par le vent de sa colère.

VULC 9 flante Deo perisse,
et spiritu iræ ejus esse consumptos.

WLC 9 מִנִּשְׁמַ֣ת אֱל֣וֹהַ יֹאבֵ֑דוּ וּמֵר֖וּחַ אַפּ֣וֹ יִכְלֽוּ׃

BCC 10 Le rugissement du lion et sa voix tonnante sont étouffés, et les dents du jeune lion sont brisées ;

DRB 10 Le rugissement du lion et la voix du [lion] rugissant [sont étouffés], et les dents des jeunes lions sont brisées ;

KJV 10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.

LSG 10 Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées ;

MAR 10 [Il étouffe] le rugissement du lion, et le cri d'un grand lion, et il arrache les dents des lionceaux.

S21 10 Le lion a beau rugir, le fauve a beau gronder,
les dents des lionceaux sont brisées;

VULC 10 Rugitus leonis, et vox leænæ,
et dentes catulorum leonum contriti sunt.

WLC 10 שַׁאֲגַ֣ת אַ֭רְיֵה וְק֣וֹל שָׁ֑חַל וְשִׁנֵּ֖י כְפִירִ֣ים נִתָּֽעוּ׃

BCC 11 le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.

DRB 11 Le fort lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.

KJV 11 The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.

LSG 11 Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.

MAR 11 Le lion périt par faute de proie, et les petits du vieux lion sont dissipés.

S21 11 le lion meurt faute de proie
et les petits de la lionne se dispersent.

VULC 11 Tigris periit, eo quod non haberet prædam,
et catuli leonis dissipati sunt.

WLC 11 לַ֭יִשׁ אֹבֵ֣ד מִבְּלִי־ טָ֑רֶף וּבְנֵ֥י לָ֝בִ֗יא יִתְפָּרָֽדוּ׃

BCC 12 Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, et mon oreille en a saisi le léger murmure.

DRB 12 Une parole vint à moi secrètement, et mon oreille en saisit la susurration,

KJV 12 Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.

LSG 12 Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.

MAR 12 Mais quant à moi, une parole m'a été adressée en secret, et mon oreille en a entendu quelque peu.

S21 12 »Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi,
et mon oreille en a perçu les sons légers.

VULC 12 Porro ad me dictum est verbum absconditum,
et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri ejus.

WLC 12 וְ֭אֵלַי דָּבָ֣ר יְגֻנָּ֑ב וַתִּקַּ֥ח אָ֝זְנִ֗י שֵׁ֣מֶץ מֶֽנְהֽוּ׃

BCC 13 Dans le vague des visions de la nuit, à l'heure où un sommeil profond pèse sur les mortels,

DRB 13 Au milieu des pensées que font naître les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes ;

KJV 13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,

LSG 13 Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,

MAR 13 Pendant les pensées diverses des visions de la nuit, quand un profond sommeil saisit les hommes,

S21 13 Au moment où les pensées sont agitées par les visions de la nuit,
quand un sommeil profond tombe sur les hommes,

VULC 13 In horrore visionis nocturnæ,
quando solet sopor occupare homines,

WLC 13 בִּ֭שְׂעִפִּים מֵחֶזְיֹנ֣וֹת לָ֑יְלָה בִּנְפֹ֥ל תַּ֝רְדֵּמָ֗ה עַל־ אֲנָשִֽׁים׃

BCC 14 une frayeur et un tremblement me saisirent, et agitèrent tous mes os.

DRB 14 La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la multitude de mes os ;

KJV 14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.

LSG 14 Je fus saisi de frayeur et d'épouvante, Et tous mes os tremblèrent.

MAR 14 Une frayeur et un tremblement me saisirent qui étonnèrent tous mes os.

S21 14 j'ai été saisi de frayeur et d'épouvante
et tous mes os ont tremblé.

VULC 14 pavor tenuit me, et tremor,
et omnia ossa mea perterrita sunt ;

WLC 14 פַּ֣חַד קְ֭רָאַנִי וּרְעָדָ֑ה וְרֹ֖ב עַצְמוֹתַ֣י הִפְחִֽיד׃

BCC 15 Un esprit passait devant moi... Les poils de ma chair se hérissèrent.

DRB 15 Et un esprit passa devant moi : les cheveux de ma chair se dressèrent.

KJV 15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:

LSG 15 Un esprit passa près de moi... Tous mes cheveux se hérissèrent...

MAR 15 Un esprit passa devant moi, [et] mes cheveux en furent tout hérissés.

S21 15 Un esprit est passé près de mon visage,
tous les poils de mon corps se sont hérissés.

VULC 15 et cum spiritus, me præsente, transiret,
inhorruerunt pili carnis meæ.

WLC 15 וְ֭רוּחַ עַל־ פָּנַ֣י יַחֲלֹ֑ף תְּ֝סַמֵּ֗ר שַֽׂעֲרַ֥ת בְּשָׂרִֽי׃

BCC 16 Il se dressa, ‒je ne reconnus pas son visage,‒ comme un spectre sous mes yeux. Un grand silence, puis j'entendis une voix :

DRB 16 Il se tint là ; je ne reconnus pas son apparence : une forme était devant mes yeux. J'entendis un léger murmure et une voix :

KJV 16 It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,

LSG 16 Une figure d'un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j'entendis une voix qui murmurait doucement:

MAR 16 Il se tint là, mais je ne connus point son visage ; une représentation était devant mes yeux, et j'ouïs une voix basse [qui disait] :

S21 16 Quelqu'un se tenait là. Je ne le reconnaissais pas.
Une silhouette était devant mes yeux.
Il y a d'abord eu un silence, puis j'ai entendu sa voix:

VULC 16 Stetit quidam, cujus non agnoscebam vultum,
imago coram oculis meis,
et vocem quasi auræ lenis audivi.

WLC 16 יַעֲמֹ֤ד ׀ וְֽלֹא־ אַכִּ֬יר מַרְאֵ֗הוּ תְּ֭מוּנָה לְנֶ֣גֶד עֵינָ֑י דְּמָמָ֖ה וָק֣וֹל אֶשְׁמָֽע׃

BCC 17 L'homme sera-t-il juste vis-à-vis de Dieu ? Un mortel sera-t-il pur en face de son Créateur ?

DRB 17 Un mortel sera-t-il plus juste que #Dieu, l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait ?

KJV 17 Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?

LSG 17 L'homme serait-il juste devant Dieu ? Serait-il pur devant celui qui l'a fait ?

MAR 17 L'homme sera-t-il plus juste que Dieu ? l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait ?

S21 17 ‘L'homme pourrait-il être juste devant Dieu?
Pourrait-il être pur devant celui qui l'a fait?

VULC 17 Numquid homo, Dei comparatione, justificabitur ?
aut factore suo purior erit vir ?

WLC 17 הַֽ֭אֱנוֹשׁ מֵאֱל֣וֹהַ יִצְדָּ֑ק אִ֥ם מֵ֝עֹשֵׂ֗הוּ יִטְהַר־ גָּֽבֶר׃

BCC 18 Voici qu'il ne se fie pas à ses serviteurs, et qu'il découvre des fautes dans ses anges :

DRB 18 Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et ses anges il les charge de folie ;

KJV 18 Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:

LSG 18 Si Dieu n'a pas confiance en ses serviteurs, S'il trouve de la folie chez ses anges,

MAR 18 Voici, il ne s'assure point sur ses serviteurs, et il met la lumière dans ses Anges :

S21 18 Si Dieu ne peut faire confiance à ses serviteurs,
s'il trouve des défauts chez ses anges,

VULC 18 Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles,
et in angelis suis reperit pravitatem ;

WLC 18 הֵ֣ן בַּ֭עֲבָדָיו לֹ֣א יַאֲמִ֑ין וּ֝בְמַלְאָכָ֗יו יָשִׂ֥ים תָּהֳלָֽה׃

BCC 19 combien plus en ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont leurs fondements dans la poussière, qui seront réduits en poudre, comme par la teigne !

DRB 19 Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d'argile dont le fondement est dans la poussière, qui sont écrasés comme la teigne !

KJV 19 How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?

LSG 19 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau !

MAR 19 Combien moins [s'assurera-t-il] en ceux qui demeurent dans des maisons d'argile ; en ceux dont le fondement est dans la poussière, et qui sont consumés à la rencontre d'un vermisseau ?

S21 19 ce sera d'autant plus le cas pour ceux qui habitent des maisons d'argile
aux fondations posées dans la poussière
et qui peuvent être écrasés plus vite qu'une mite!

VULC 19 quanto magis hi qui habitant domos luteas,
qui terrenum habent fundamentum,
consumentur velut a tinea ?

WLC 19 אַ֤ף ׀ שֹׁכְנֵ֬י בָֽתֵּי־ חֹ֗מֶר אֲשֶׁר־ בֶּעָפָ֥ר יְסוֹדָ֑ם יְ֝דַכְּא֗וּם לִפְנֵי־ עָֽשׁ׃

BCC 20 Du matin au soir ils sont exterminés, et sans que nul y prenne garde, ils périssent pour jamais.

DRB 20 Du matin au soir, ils sont frappés ; ils périssent pour toujours sans qu'on y fasse attention.

KJV 20 They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.

LSG 20 Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde ;

MAR 20 Du matin au soir ils sont brisés, et, sans qu'on s'en aperçoive, ils périssent pour toujours.

S21 20 Il suffit d'une journée pour les briser;
ils disparaissent définitivement et personne n'y prête attention.

VULC 20 De mane usque ad vesperam succidentur ;
et quia nullus intelligit, in æternum peribunt.

WLC 20 מִבֹּ֣קֶר לָעֶ֣רֶב יֻכַּ֑תּוּ מִבְּלִ֥י מֵ֝שִׂ֗ים לָנֶ֥צַח יֹאבֵֽדוּ׃

BCC 21 La corde de leur tente est coupée, ils meurent avant d'avoir connu la sagesse.

DRB 21 Leurs cordes* ne leur sont-elles pas arrachées ? Ils meurent, et sans sagesse.

KJV 21 Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.

LSG 21 Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse.

MAR 21 L'excellence qui était en eux, n'a-t-elle pas été emportée ? Ils meurent sans être sages.

S21 21 Le cordage de leur vie est-il coupé,
ils meurent sans avoir acquis la sagesse.'

VULC 21 Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis ;
morientur, et non in sapientia.]

WLC 21 הֲלֹא־ נִסַּ֣ע יִתְרָ֣ם בָּ֑ם יָ֝מ֗וּתוּ וְלֹ֣א בְחָכְמָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées