Comparer
Job 4BCC 1 Alors Éliphaz de Théman prit la parole et dit :
DRB 1 Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit :
KJV 1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,
MAR 1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit :
NEG 1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
BCC 2 Si nous risquons un mot, peut-être en seras-tu affligé ; mais qui pourrait retenir ses paroles ?
DRB 2 Si nous essayons de t'adresser une parole, en seras-tu irrité ? Mais qui pourrait se retenir de parler ?
KJV 2 If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
MAR 2 Si nous entreprenons de te parler, te fâcheras-tu ? mais qui pourrait s'empêcher de parler ?
NEG 2 Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?
BCC 3 Voilà que tu en as instruit plusieurs, que tu as fortifié les mains débiles,
DRB 3 Voici, tu en as enseigné beaucoup, et tu as fortifié les mains languissantes ;
KJV 3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
MAR 3 Voilà, tu en as enseigné plusieurs, et tu as renforcé les mains lâches.
NEG 3 Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,
BCC 4 que tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, que tu as raffermi les genoux vacillants !...
DRB 4 Tes paroles ont tenu droit celui qui chancelait, et tu as affermi les genoux qui ployaient ;
KJV 4 Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
MAR 4 Tes paroles ont affermi ceux qui chancelaient, et tu as fortifié les genoux qui pliaient.
NEG 4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.
BCC 5 Et maintenant que le malheur vient à toi, tu faiblis ; maintenant qu'il t'atteint, tu perds courage !...
DRB 5 Mais maintenant [le malheur] est venu sur toi, et tu es irrité ; il t'atteint, et tu es troublé.
KJV 5 But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
MAR 5 Et maintenant que ceci t'est arrivé, tu t'en fâches ! il t'a atteint, et tu en es tout troublé.
NEG 5 Et maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!
BCC 6 Ta crainte de Dieu n'était-elle pas ton espoir ? Ta confiance n'était-elle pas dans la pureté de ta vie ?
DRB 6 Ta crainte [de Dieu] n'est-elle pas ta confiance, et l'intégrité* de tes voies, ton espérance ?
KJV 6 Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
MAR 6 Ta piété n'a-t-elle pas été ton espérance ? et l'intégrité de tes voies [n'a-t-elle pas été] ton attente ?
NEG 6 Ta crainte de Dieu n'est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n'est-ce pas ton intégrité?
BCC 7 Cherche dans ton souvenir : quel est l'innocent qui a péri ? En quel lieu du monde les justes ont-ils été exterminés ?
DRB 7 Souviens-toi, je te prie, qui a péri étant innocent ? et où les hommes droits ont-ils été détruits ?
KJV 7 Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?
MAR 7 Rappelle, je te prie, dans ton souvenir, où est l'innocent qui ait jamais péri, et où les hommes droits ont-ils [jamais] été exterminés ?
NEG 7 Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?
BCC 8 Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment l'injustice, en moissonnent les fruits.
DRB 8 Selon ce que j'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la misère, la moissonnent.
KJV 8 Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
MAR 8 Mais j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité, et qui sèment l'outrage, les moissonnent.
NEG 8 Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment l'injustice en moissonnent les fruits;
BCC 9 Au souffle de Dieu ils périssent, ils sont consumés par le vent de sa colère.
DRB 9 Ils périssent par le souffle de #Dieu, et sont consumés par le souffle de ses narines.
KJV 9 By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
MAR 9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de ses narines.
NEG 9 Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,
BCC 10 Le rugissement du lion et sa voix tonnante sont étouffés, et les dents du jeune lion sont brisées ;
DRB 10 Le rugissement du lion et la voix du [lion] rugissant [sont étouffés], et les dents des jeunes lions sont brisées ;
KJV 10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
MAR 10 [Il étouffe] le rugissement du lion, et le cri d'un grand lion, et il arrache les dents des lionceaux.
NEG 10 Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;
BCC 11 le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.
DRB 11 Le fort lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
KJV 11 The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.
MAR 11 Le lion périt par faute de proie, et les petits du vieux lion sont dissipés.
NEG 11 Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.
BCC 12 Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, et mon oreille en a saisi le léger murmure.
DRB 12 Une parole vint à moi secrètement, et mon oreille en saisit la susurration,
KJV 12 Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.
MAR 12 Mais quant à moi, une parole m'a été adressée en secret, et mon oreille en a entendu quelque peu.
NEG 12 Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.
BCC 13 Dans le vague des visions de la nuit, à l'heure où un sommeil profond pèse sur les mortels,
DRB 13 Au milieu des pensées que font naître les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes ;
KJV 13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
MAR 13 Pendant les pensées diverses des visions de la nuit, quand un profond sommeil saisit les hommes,
NEG 13 Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,
BCC 14 une frayeur et un tremblement me saisirent, et agitèrent tous mes os.
DRB 14 La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la multitude de mes os ;
KJV 14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
MAR 14 Une frayeur et un tremblement me saisirent qui étonnèrent tous mes os.
NEG 14 Je fus saisi de frayeur et d'épouvante, Et tous mes os tremblèrent.
BCC 15 Un esprit passait devant moi... Les poils de ma chair se hérissèrent.
DRB 15 Et un esprit passa devant moi : les cheveux de ma chair se dressèrent.
KJV 15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
MAR 15 Un esprit passa devant moi, [et] mes cheveux en furent tout hérissés.
NEG 15 Un esprit passa près de moi Tous mes cheveux se hérissèrent
BCC 16 Il se dressa, ‒je ne reconnus pas son visage,‒ comme un spectre sous mes yeux. Un grand silence, puis j'entendis une voix :
DRB 16 Il se tint là ; je ne reconnus pas son apparence : une forme était devant mes yeux. J'entendis un léger murmure et une voix :
KJV 16 It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
MAR 16 Il se tint là, mais je ne connus point son visage ; une représentation était devant mes yeux, et j'ouïs une voix basse [qui disait] :
NEG 16 Une figure d'un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j'entendis une voix qui murmurait doucement:
BCC 17 L'homme sera-t-il juste vis-à-vis de Dieu ? Un mortel sera-t-il pur en face de son Créateur ?
DRB 17 Un mortel sera-t-il plus juste que #Dieu, l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait ?
KJV 17 Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
MAR 17 L'homme sera-t-il plus juste que Dieu ? l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait ?
NEG 17 L'homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l'a fait?
BCC 18 Voici qu'il ne se fie pas à ses serviteurs, et qu'il découvre des fautes dans ses anges :
DRB 18 Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et ses anges il les charge de folie ;
KJV 18 Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
MAR 18 Voici, il ne s'assure point sur ses serviteurs, et il met la lumière dans ses Anges :
NEG 18 Si Dieu n'a pas confiance en ses serviteurs, S'il trouve de la folie chez ses anges,
BCC 19 combien plus en ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont leurs fondements dans la poussière, qui seront réduits en poudre, comme par la teigne !
DRB 19 Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d'argile dont le fondement est dans la poussière, qui sont écrasés comme la teigne !
KJV 19 How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
MAR 19 Combien moins [s'assurera-t-il] en ceux qui demeurent dans des maisons d'argile ; en ceux dont le fondement est dans la poussière, et qui sont consumés à la rencontre d'un vermisseau ?
NEG 19 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!
BCC 20 Du matin au soir ils sont exterminés, et sans que nul y prenne garde, ils périssent pour jamais.
DRB 20 Du matin au soir, ils sont frappés ; ils périssent pour toujours sans qu'on y fasse attention.
KJV 20 They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.
MAR 20 Du matin au soir ils sont brisés, et, sans qu'on s'en aperçoive, ils périssent pour toujours.
NEG 20 Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde;
BCC 21 La corde de leur tente est coupée, ils meurent avant d'avoir connu la sagesse.
DRB 21 Leurs cordes* ne leur sont-elles pas arrachées ? Ils meurent, et sans sagesse.
KJV 21 Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.
MAR 21 L'excellence qui était en eux, n'a-t-elle pas été emportée ? Ils meurent sans être sages.
NEG 21 Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées