Comparer
Job 4BCC 1 Alors Éliphaz de Théman prit la parole et dit :
KJV 1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,
LSG 1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
NEG 1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
OST 1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
WLC 1 וַ֭יַּעַן אֱלִיפַ֥ז הַֽתֵּימָנִ֗י וַיֹּאמַֽר׃
BCC 2 Si nous risquons un mot, peut-être en seras-tu affligé ; mais qui pourrait retenir ses paroles ?
KJV 2 If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
LSG 2 Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné ? Mais qui pourrait garder le silence ?
NEG 2 Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?
OST 2 Si l'on tente de te parler, te fâcheras-tu? Mais qui pourrait retenir ses paroles?
WLC 2 הֲנִסָּ֬ה דָבָ֣ר אֵלֶ֣יךָ תִּלְאֶ֑ה וַעְצֹ֥ר בְּ֝מִלִּ֗ין מִ֣י יוּכָֽל׃
BCC 3 Voilà que tu en as instruit plusieurs, que tu as fortifié les mains débiles,
KJV 3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
LSG 3 Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,
NEG 3 Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,
OST 3 Voici, tu as souvent instruit les autres, et tu as fortifié les mains affaiblies;
WLC 3 הִ֭נֵּה יִסַּ֣רְתָּ רַבִּ֑ים וְיָדַ֖יִם רָפ֣וֹת תְּחַזֵּֽק׃
BCC 4 que tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, que tu as raffermi les genoux vacillants !...
KJV 4 Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
LSG 4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.
NEG 4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.
OST 4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, et tu as raffermi les genoux qui pliaient.
WLC 4 כּ֭וֹשֵׁל יְקִימ֣וּן מִלֶּ֑יךָ וּבִרְכַּ֖יִם כֹּרְע֣וֹת תְּאַמֵּֽץ׃
BCC 5 Et maintenant que le malheur vient à toi, tu faiblis ; maintenant qu'il t'atteint, tu perds courage !...
KJV 5 But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
LSG 5 Et maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis ! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles !
NEG 5 Et maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!
OST 5 Et maintenant que le malheur t'arrive, tu te fâches; et parce qu'il t'a atteint, tu es tout éperdu!
WLC 5 כִּ֤י עַתָּ֨ה ׀ תָּב֣וֹא אֵלֶ֣יךָ וַתֵּ֑לֶא תִּגַּ֥ע עָ֝דֶ֗יךָ וַתִּבָּהֵֽל׃
BCC 6 Ta crainte de Dieu n'était-elle pas ton espoir ? Ta confiance n'était-elle pas dans la pureté de ta vie ?
KJV 6 Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
LSG 6 Ta crainte de Dieu n'est-elle pas ton soutien ? Ton espérance, n'est-ce pas ton intégrité ?
NEG 6 Ta crainte de Dieu n'est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n'est-ce pas ton intégrité?
OST 6 Ta piété ne fait-elle pas ta confiance? Ton espérance, n'est-ce pas l'intégrité de tes voies?
WLC 6 הֲלֹ֣א יִ֭רְאָתְךָ כִּסְלָתֶ֑ךָ תִּ֝קְוָתְךָ֗ וְתֹ֣ם דְּרָכֶֽיךָ׃
BCC 7 Cherche dans ton souvenir : quel est l'innocent qui a péri ? En quel lieu du monde les justes ont-ils été exterminés ?
KJV 7 Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?
LSG 7 Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri ? Quels sont les justes qui ont été exterminés ?
NEG 7 Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?
OST 7 Cherche dans ta mémoire; quel est l'innocent qui a péri, et où des justes ont-ils été exterminés?
WLC 7 זְכָר־ נָ֗א מִ֤י ה֣וּא נָקִ֣י אָבָ֑ד וְ֝אֵיפֹ֗ה יְשָׁרִ֥ים נִכְחָֽדוּ׃
BCC 8 Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment l'injustice, en moissonnent les fruits.
KJV 8 Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
LSG 8 Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment l'injustice en moissonnent les fruits ;
NEG 8 Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment l'injustice en moissonnent les fruits;
OST 8 Pour moi, j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la peine, la moissonnent.
WLC 8 כַּאֲשֶׁ֣ר רָ֭אִיתִי חֹ֣רְשֵׁי אָ֑וֶן וְזֹרְעֵ֖י עָמָ֣ל יִקְצְרֻֽהוּ׃
BCC 9 Au souffle de Dieu ils périssent, ils sont consumés par le vent de sa colère.
KJV 9 By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
LSG 9 Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,
NEG 9 Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,
OST 9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de sa colère.
WLC 9 מִנִּשְׁמַ֣ת אֱל֣וֹהַ יֹאבֵ֑דוּ וּמֵר֖וּחַ אַפּ֣וֹ יִכְלֽוּ׃
BCC 10 Le rugissement du lion et sa voix tonnante sont étouffés, et les dents du jeune lion sont brisées ;
KJV 10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
LSG 10 Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées ;
NEG 10 Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;
OST 10 Le rugissement du lion, le cri du grand lion cesse, et les dents du lionceau sont anéanties;
WLC 10 שַׁאֲגַ֣ת אַ֭רְיֵה וְק֣וֹל שָׁ֑חַל וְשִׁנֵּ֖י כְפִירִ֣ים נִתָּֽעוּ׃
BCC 11 le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.
KJV 11 The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.
LSG 11 Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.
NEG 11 Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.
OST 11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
WLC 11 לַ֭יִשׁ אֹבֵ֣ד מִבְּלִי־ טָ֑רֶף וּבְנֵ֥י לָ֝בִ֗יא יִתְפָּרָֽדוּ׃
BCC 12 Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, et mon oreille en a saisi le léger murmure.
KJV 12 Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.
LSG 12 Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.
NEG 12 Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.
OST 12 Une parole m'est furtivement arrivée, et mon oreille en a saisi le murmure.
WLC 12 וְ֭אֵלַי דָּבָ֣ר יְגֻנָּ֑ב וַתִּקַּ֥ח אָ֝זְנִ֗י שֵׁ֣מֶץ מֶֽנְהֽוּ׃
BCC 13 Dans le vague des visions de la nuit, à l'heure où un sommeil profond pèse sur les mortels,
KJV 13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
LSG 13 Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,
NEG 13 Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,
OST 13 Au milieu de mes pensées, pendant les visions de la nuit, quand un profond sommeil tombe sur les humains,
WLC 13 בִּ֭שְׂעִפִּים מֵחֶזְיֹנ֣וֹת לָ֑יְלָה בִּנְפֹ֥ל תַּ֝רְדֵּמָ֗ה עַל־ אֲנָשִֽׁים׃
BCC 14 une frayeur et un tremblement me saisirent, et agitèrent tous mes os.
KJV 14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
LSG 14 Je fus saisi de frayeur et d'épouvante, Et tous mes os tremblèrent.
NEG 14 Je fus saisi de frayeur et d'épouvante, Et tous mes os tremblèrent.
OST 14 Une frayeur et un tremblement me saisirent, et effrayèrent tous mes os.
WLC 14 פַּ֣חַד קְ֭רָאַנִי וּרְעָדָ֑ה וְרֹ֖ב עַצְמוֹתַ֣י הִפְחִֽיד׃
BCC 15 Un esprit passait devant moi... Les poils de ma chair se hérissèrent.
KJV 15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
LSG 15 Un esprit passa près de moi... Tous mes cheveux se hérissèrent...
NEG 15 Un esprit passa près de moi Tous mes cheveux se hérissèrent
OST 15 Un esprit passa devant moi, et fit hérisser le poil de ma chair.
WLC 15 וְ֭רוּחַ עַל־ פָּנַ֣י יַחֲלֹ֑ף תְּ֝סַמֵּ֗ר שַֽׂעֲרַ֥ת בְּשָׂרִֽי׃
BCC 16 Il se dressa, ‒je ne reconnus pas son visage,‒ comme un spectre sous mes yeux. Un grand silence, puis j'entendis une voix :
KJV 16 It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
LSG 16 Une figure d'un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j'entendis une voix qui murmurait doucement:
NEG 16 Une figure d'un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j'entendis une voix qui murmurait doucement:
OST 16 Il se tint là et je ne reconnus pas son visage; une figure était devant mes yeux. Il y eut un silence; et j'entendis une voix:
WLC 16 יַעֲמֹ֤ד ׀ וְֽלֹא־ אַכִּ֬יר מַרְאֵ֗הוּ תְּ֭מוּנָה לְנֶ֣גֶד עֵינָ֑י דְּמָמָ֖ה וָק֣וֹל אֶשְׁמָֽע׃
BCC 17 L'homme sera-t-il juste vis-à-vis de Dieu ? Un mortel sera-t-il pur en face de son Créateur ?
KJV 17 Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
LSG 17 L'homme serait-il juste devant Dieu ? Serait-il pur devant celui qui l'a fait ?
NEG 17 L'homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l'a fait?
OST 17 L'homme sera-t-il juste devant Dieu? L'homme sera-t-il pur devant celui qui l'a fait?
WLC 17 הַֽ֭אֱנוֹשׁ מֵאֱל֣וֹהַ יִצְדָּ֑ק אִ֥ם מֵ֝עֹשֵׂ֗הוּ יִטְהַר־ גָּֽבֶר׃
BCC 18 Voici qu'il ne se fie pas à ses serviteurs, et qu'il découvre des fautes dans ses anges :
KJV 18 Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
LSG 18 Si Dieu n'a pas confiance en ses serviteurs, S'il trouve de la folie chez ses anges,
NEG 18 Si Dieu n'a pas confiance en ses serviteurs, S'il trouve de la folie chez ses anges,
OST 18 Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, il trouve des défauts à ses anges.
WLC 18 הֵ֣ן בַּ֭עֲבָדָיו לֹ֣א יַאֲמִ֑ין וּ֝בְמַלְאָכָ֗יו יָשִׂ֥ים תָּהֳלָֽה׃
BCC 19 combien plus en ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont leurs fondements dans la poussière, qui seront réduits en poudre, comme par la teigne !
KJV 19 How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
LSG 19 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau !
NEG 19 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!
OST 19 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, qu'on écrase comme des vermisseaux!
WLC 19 אַ֤ף ׀ שֹׁכְנֵ֬י בָֽתֵּי־ חֹ֗מֶר אֲשֶׁר־ בֶּעָפָ֥ר יְסוֹדָ֑ם יְ֝דַכְּא֗וּם לִפְנֵי־ עָֽשׁ׃
BCC 20 Du matin au soir ils sont exterminés, et sans que nul y prenne garde, ils périssent pour jamais.
KJV 20 They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.
LSG 20 Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde ;
NEG 20 Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde;
OST 20 Ils sont détruits du matin au soir; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours.
WLC 20 מִבֹּ֣קֶר לָעֶ֣רֶב יֻכַּ֑תּוּ מִבְּלִ֥י מֵ֝שִׂ֗ים לָנֶ֥צַח יֹאבֵֽדוּ׃
BCC 21 La corde de leur tente est coupée, ils meurent avant d'avoir connu la sagesse.
KJV 21 Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.
LSG 21 Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse.
NEG 21 Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse.
OST 21 La corde de leur tente est coupée, ils meurent, sans avoir été sages.
WLC 21 הֲלֹא־ נִסַּ֣ע יִתְרָ֣ם בָּ֑ם יָ֝מ֗וּתוּ וְלֹ֣א בְחָכְמָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées