Comparer
Job 4BCC 1 Alors Éliphaz de Théman prit la parole et dit :
KJV 1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,
VULC 1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit :
BCC 2 Si nous risquons un mot, peut-être en seras-tu affligé ; mais qui pourrait retenir ses paroles ?
KJV 2 If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
VULC 2 [Si cœperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies ;
sed conceptum sermonem tenere quis poterit ?
BCC 3 Voilà que tu en as instruit plusieurs, que tu as fortifié les mains débiles,
KJV 3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
VULC 3 Ecce docuisti multos,
et manus lassas roborasti ;
BCC 4 que tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, que tu as raffermi les genoux vacillants !...
KJV 4 Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
VULC 4 vacillantes confirmaverunt sermones tui,
et genua trementia confortasti.
BCC 5 Et maintenant que le malheur vient à toi, tu faiblis ; maintenant qu'il t'atteint, tu perds courage !...
KJV 5 But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
VULC 5 Nunc autem venit super te plaga, et defecisti ;
tetigit te, et conturbatus es.
BCC 6 Ta crainte de Dieu n'était-elle pas ton espoir ? Ta confiance n'était-elle pas dans la pureté de ta vie ?
KJV 6 Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
VULC 6 Ubi est timor tuus, fortitudo tua,
patientia tua, et perfectio viarum tuarum ?
BCC 7 Cherche dans ton souvenir : quel est l'innocent qui a péri ? En quel lieu du monde les justes ont-ils été exterminés ?
KJV 7 Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?
VULC 7 Recordare, obsecro te, quis umquam innocens periit ?
aut quando recti deleti sunt ?
BCC 8 Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment l'injustice, en moissonnent les fruits.
KJV 8 Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
VULC 8 Quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem,
et seminant dolores, et metunt eos,
BCC 9 Au souffle de Dieu ils périssent, ils sont consumés par le vent de sa colère.
KJV 9 By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
VULC 9 flante Deo perisse,
et spiritu iræ ejus esse consumptos.
BCC 10 Le rugissement du lion et sa voix tonnante sont étouffés, et les dents du jeune lion sont brisées ;
KJV 10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
VULC 10 Rugitus leonis, et vox leænæ,
et dentes catulorum leonum contriti sunt.
BCC 11 le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.
KJV 11 The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.
VULC 11 Tigris periit, eo quod non haberet prædam,
et catuli leonis dissipati sunt.
BCC 12 Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, et mon oreille en a saisi le léger murmure.
KJV 12 Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.
VULC 12 Porro ad me dictum est verbum absconditum,
et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri ejus.
BCC 13 Dans le vague des visions de la nuit, à l'heure où un sommeil profond pèse sur les mortels,
KJV 13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
VULC 13 In horrore visionis nocturnæ,
quando solet sopor occupare homines,
BCC 14 une frayeur et un tremblement me saisirent, et agitèrent tous mes os.
KJV 14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
VULC 14 pavor tenuit me, et tremor,
et omnia ossa mea perterrita sunt ;
BCC 15 Un esprit passait devant moi... Les poils de ma chair se hérissèrent.
KJV 15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
VULC 15 et cum spiritus, me præsente, transiret,
inhorruerunt pili carnis meæ.
BCC 16 Il se dressa, ‒je ne reconnus pas son visage,‒ comme un spectre sous mes yeux. Un grand silence, puis j'entendis une voix :
KJV 16 It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
VULC 16 Stetit quidam, cujus non agnoscebam vultum,
imago coram oculis meis,
et vocem quasi auræ lenis audivi.
BCC 17 L'homme sera-t-il juste vis-à-vis de Dieu ? Un mortel sera-t-il pur en face de son Créateur ?
KJV 17 Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
VULC 17 Numquid homo, Dei comparatione, justificabitur ?
aut factore suo purior erit vir ?
BCC 18 Voici qu'il ne se fie pas à ses serviteurs, et qu'il découvre des fautes dans ses anges :
KJV 18 Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
VULC 18 Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles,
et in angelis suis reperit pravitatem ;
BCC 19 combien plus en ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont leurs fondements dans la poussière, qui seront réduits en poudre, comme par la teigne !
KJV 19 How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
VULC 19 quanto magis hi qui habitant domos luteas,
qui terrenum habent fundamentum,
consumentur velut a tinea ?
BCC 20 Du matin au soir ils sont exterminés, et sans que nul y prenne garde, ils périssent pour jamais.
KJV 20 They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.
VULC 20 De mane usque ad vesperam succidentur ;
et quia nullus intelligit, in æternum peribunt.
BCC 21 La corde de leur tente est coupée, ils meurent avant d'avoir connu la sagesse.
KJV 21 Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.
VULC 21 Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis ;
morientur, et non in sapientia.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées