Comparer
Job 4Jb 4 (Catholique Crampon)
1 Alors Éliphaz de Théman prit la parole et dit :2 Si nous risquons un mot, peut-être en seras-tu affligé ; mais qui pourrait retenir ses paroles ?
3 Voilà que tu en as instruit plusieurs, que tu as fortifié les mains débiles,
4 que tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, que tu as raffermi les genoux vacillants !...
5 Et maintenant que le malheur vient à toi, tu faiblis ; maintenant qu'il t'atteint, tu perds courage !...
6 Ta crainte de Dieu n'était-elle pas ton espoir ? Ta confiance n'était-elle pas dans la pureté de ta vie ?
7 Cherche dans ton souvenir : quel est l'innocent qui a péri ? En quel lieu du monde les justes ont-ils été exterminés ?
8 Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment l'injustice, en moissonnent les fruits.
9 Au souffle de Dieu ils périssent, ils sont consumés par le vent de sa colère.
10 Le rugissement du lion et sa voix tonnante sont étouffés, et les dents du jeune lion sont brisées ;
11 le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.
12 Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, et mon oreille en a saisi le léger murmure.
13 Dans le vague des visions de la nuit, à l'heure où un sommeil profond pèse sur les mortels,
14 une frayeur et un tremblement me saisirent, et agitèrent tous mes os.
15 Un esprit passait devant moi... Les poils de ma chair se hérissèrent.
16 Il se dressa, ‒je ne reconnus pas son visage,‒ comme un spectre sous mes yeux. Un grand silence, puis j'entendis une voix :
17 L'homme sera-t-il juste vis-à-vis de Dieu ? Un mortel sera-t-il pur en face de son Créateur ?
18 Voici qu'il ne se fie pas à ses serviteurs, et qu'il découvre des fautes dans ses anges :
19 combien plus en ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont leurs fondements dans la poussière, qui seront réduits en poudre, comme par la teigne !
20 Du matin au soir ils sont exterminés, et sans que nul y prenne garde, ils périssent pour jamais.
21 La corde de leur tente est coupée, ils meurent avant d'avoir connu la sagesse.
Jb 4 (Segond 1910)
1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit:2 Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné ? Mais qui pourrait garder le silence ?
3 Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,
4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.
5 Et maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis ! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles !
6 Ta crainte de Dieu n'est-elle pas ton soutien ? Ton espérance, n'est-ce pas ton intégrité ?
7 Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri ? Quels sont les justes qui ont été exterminés ?
8 Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment l'injustice en moissonnent les fruits ;
9 Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,
10 Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées ;
11 Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.
12 Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.
13 Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,
14 Je fus saisi de frayeur et d'épouvante, Et tous mes os tremblèrent.
15 Un esprit passa près de moi... Tous mes cheveux se hérissèrent...
16 Une figure d'un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j'entendis une voix qui murmurait doucement:
17 L'homme serait-il juste devant Dieu ? Serait-il pur devant celui qui l'a fait ?
18 Si Dieu n'a pas confiance en ses serviteurs, S'il trouve de la folie chez ses anges,
19 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau !
20 Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde ;
21 Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse.
Jb 4 (Nouvelle Edition de Genève)
Reproches d'Eliphaz à Job
1
Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
2
Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?
3
Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,
4
Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.
5
Et maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!
6
Ta crainte de Dieu n'est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n'est-ce pas ton intégrité?
7
Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?
8
Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment l'injustice en moissonnent les fruits;
9
Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,
10
Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;
11
Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.
12
Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.
13
Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,
14
Je fus saisi de frayeur et d'épouvante, Et tous mes os tremblèrent.
15
Un esprit passa près de moi
Tous mes cheveux se hérissèrent
16
Une figure d'un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j'entendis une voix qui murmurait doucement:
17
L'homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l'a fait?
18
Si Dieu n'a pas confiance en ses serviteurs, S'il trouve de la folie chez ses anges,
19
Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!
20
Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde;
21
Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse.
Jb 4 (Vulgate)
1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit :2 [Si cœperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies ; sed conceptum sermonem tenere quis poterit ?
3 Ecce docuisti multos, et manus lassas roborasti ;
4 vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti.
5 Nunc autem venit super te plaga, et defecisti ; tetigit te, et conturbatus es.
6 Ubi est timor tuus, fortitudo tua, patientia tua, et perfectio viarum tuarum ?
7 Recordare, obsecro te, quis umquam innocens periit ? aut quando recti deleti sunt ?
8 Quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem, et seminant dolores, et metunt eos,
9 flante Deo perisse, et spiritu iræ ejus esse consumptos.
10 Rugitus leonis, et vox leænæ, et dentes catulorum leonum contriti sunt.
11 Tigris periit, eo quod non haberet prædam, et catuli leonis dissipati sunt.
12 Porro ad me dictum est verbum absconditum, et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri ejus.
13 In horrore visionis nocturnæ, quando solet sopor occupare homines,
14 pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt ;
15 et cum spiritus, me præsente, transiret, inhorruerunt pili carnis meæ.
16 Stetit quidam, cujus non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi auræ lenis audivi.
17 Numquid homo, Dei comparatione, justificabitur ? aut factore suo purior erit vir ?
18 Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem ;
19 quanto magis hi qui habitant domos luteas, qui terrenum habent fundamentum, consumentur velut a tinea ?
20 De mane usque ad vesperam succidentur ; et quia nullus intelligit, in æternum peribunt.
21 Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis ; morientur, et non in sapientia.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées