Comparer
Job 4BCC 1 Alors Éliphaz de Théman prit la parole et dit :
S21 1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
BCC 2 Si nous risquons un mot, peut-être en seras-tu affligé ; mais qui pourrait retenir ses paroles ?
S21 2 «Si l'on tente de te dire un mot, le supporteras-tu?
Mais comment serait-il possible de garder le silence?
BCC 3 Voilà que tu en as instruit plusieurs, que tu as fortifié les mains débiles,
S21 3 Tu as donné de nombreux avertissements,
tu as fortifié les bras qui se baissaient,
BCC 4 que tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, que tu as raffermi les genoux vacillants !...
S21 4 tes paroles ont relevé ceux qui trébuchaient,
tu as affermi les genoux qui pliaient,
BCC 5 Et maintenant que le malheur vient à toi, tu faiblis ; maintenant qu'il t'atteint, tu perds courage !...
S21 5 et maintenant qu'il s'agit de toi, tu es abattu!
Maintenant que tu es atteint, tu es bouleversé!
BCC 6 Ta crainte de Dieu n'était-elle pas ton espoir ? Ta confiance n'était-elle pas dans la pureté de ta vie ?
S21 6 Ta crainte de Dieu ne devrait-elle pas être ton soutien?
Ton espérance, n'est-ce pas l'intégrité de ta conduite?
BCC 7 Cherche dans ton souvenir : quel est l'innocent qui a péri ? En quel lieu du monde les justes ont-ils été exterminés ?
S21 7 »Cherche donc dans ton souvenir: quel est l'innocent qui est mort?
Où a-t-on vu disparaître les hommes droits?
BCC 8 Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment l'injustice, en moissonnent les fruits.
S21 8 Pour ma part, voici ce que j'ai vu: ceux qui labourent l'injustice
et qui sèment le malheur en récoltent les fruits;
BCC 9 Au souffle de Dieu ils périssent, ils sont consumés par le vent de sa colère.
S21 9 ils sont détruits par le souffle de Dieu,
ils sont exterminés par le vent de sa colère.
BCC 10 Le rugissement du lion et sa voix tonnante sont étouffés, et les dents du jeune lion sont brisées ;
S21 10 Le lion a beau rugir, le fauve a beau gronder,
les dents des lionceaux sont brisées;
BCC 11 le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.
S21 11 le lion meurt faute de proie
et les petits de la lionne se dispersent.
BCC 12 Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, et mon oreille en a saisi le léger murmure.
S21 12 »Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi,
et mon oreille en a perçu les sons légers.
BCC 13 Dans le vague des visions de la nuit, à l'heure où un sommeil profond pèse sur les mortels,
S21 13 Au moment où les pensées sont agitées par les visions de la nuit,
quand un sommeil profond tombe sur les hommes,
BCC 14 une frayeur et un tremblement me saisirent, et agitèrent tous mes os.
S21 14 j'ai été saisi de frayeur et d'épouvante
et tous mes os ont tremblé.
BCC 15 Un esprit passait devant moi... Les poils de ma chair se hérissèrent.
S21 15 Un esprit est passé près de mon visage,
tous les poils de mon corps se sont hérissés.
BCC 16 Il se dressa, ‒je ne reconnus pas son visage,‒ comme un spectre sous mes yeux. Un grand silence, puis j'entendis une voix :
S21 16 Quelqu'un se tenait là. Je ne le reconnaissais pas.
Une silhouette était devant mes yeux.
Il y a d'abord eu un silence, puis j'ai entendu sa voix:
BCC 17 L'homme sera-t-il juste vis-à-vis de Dieu ? Un mortel sera-t-il pur en face de son Créateur ?
S21 17 ‘L'homme pourrait-il être juste devant Dieu?
Pourrait-il être pur devant celui qui l'a fait?
BCC 18 Voici qu'il ne se fie pas à ses serviteurs, et qu'il découvre des fautes dans ses anges :
S21 18 Si Dieu ne peut faire confiance à ses serviteurs,
s'il trouve des défauts chez ses anges,
BCC 19 combien plus en ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont leurs fondements dans la poussière, qui seront réduits en poudre, comme par la teigne !
S21 19 ce sera d'autant plus le cas pour ceux qui habitent des maisons d'argile
aux fondations posées dans la poussière
et qui peuvent être écrasés plus vite qu'une mite!
BCC 20 Du matin au soir ils sont exterminés, et sans que nul y prenne garde, ils périssent pour jamais.
S21 20 Il suffit d'une journée pour les briser;
ils disparaissent définitivement et personne n'y prête attention.
BCC 21 La corde de leur tente est coupée, ils meurent avant d'avoir connu la sagesse.
S21 21 Le cordage de leur vie est-il coupé,
ils meurent sans avoir acquis la sagesse.'
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées