Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 4

DRB 1 Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit :

LSG 1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit:

LSGS 1 Eliphaz 0464 de Théman 08489 prit la parole 06030 8799 et dit 0559 8799:

OST 1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:

WLC 1 וַ֭יַּעַן אֱלִיפַ֥ז הַֽתֵּימָנִ֗י וַיֹּאמַֽר׃

DRB 2 Si nous essayons de t'adresser une parole, en seras-tu irrité ? Mais qui pourrait se retenir de parler ?

LSG 2 Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné ? Mais qui pourrait garder le silence ?

LSGS 2 Si nous osons 05254 8765 ouvrir la bouche 01697, en seras-tu peiné 03811 8799? Mais qui pourrait 03201 8799 garder 06113 8800 le silence 04405?

OST 2 Si l'on tente de te parler, te fâcheras-tu? Mais qui pourrait retenir ses paroles?

WLC 2 הֲנִסָּ֬ה דָבָ֣ר אֵלֶ֣יךָ תִּלְאֶ֑ה וַעְצֹ֥ר בְּ֝מִלִּ֗ין מִ֣י יוּכָֽל׃

DRB 3 Voici, tu en as enseigné beaucoup, et tu as fortifié les mains languissantes ;

LSG 3 Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,

LSGS 3 Voici, tu as souvent enseigné 03256 8765 les autres 07227, Tu as fortifié 02388 8762 les mains 03027 languissantes 07504,

OST 3 Voici, tu as souvent instruit les autres, et tu as fortifié les mains affaiblies;

WLC 3 הִ֭נֵּה יִסַּ֣רְתָּ רַבִּ֑ים וְיָדַ֖יִם רָפ֣וֹת תְּחַזֵּֽק׃

DRB 4 Tes paroles ont tenu droit celui qui chancelait, et tu as affermi les genoux qui ployaient ;

LSG 4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.

LSGS 4 Tes paroles 04405 ont relevé 06965 8686 ceux qui chancelaient 03782 8802, Tu as affermi 0553 8762 les genoux 01290 qui pliaient 03766 8802.

OST 4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, et tu as raffermi les genoux qui pliaient.

WLC 4 כּ֭וֹשֵׁל יְקִימ֣וּן מִלֶּ֑יךָ וּבִרְכַּ֖יִם כֹּרְע֣וֹת תְּאַמֵּֽץ׃

DRB 5 Mais maintenant [le malheur] est venu sur toi, et tu es irrité ; il t'atteint, et tu es troublé.

LSG 5 Et maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis ! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles !

LSGS 5 Et maintenant qu'il s'agit 0935 8799 de toi, tu faiblis 03811 8799! Maintenant que tu es atteint 05060 8799, tu te troubles 0926 8735!

OST 5 Et maintenant que le malheur t'arrive, tu te fâches; et parce qu'il t'a atteint, tu es tout éperdu!

WLC 5 כִּ֤י עַתָּ֨ה ׀ תָּב֣וֹא אֵלֶ֣יךָ וַתֵּ֑לֶא תִּגַּ֥ע עָ֝דֶ֗יךָ וַתִּבָּהֵֽל׃

DRB 6 Ta crainte [de Dieu] n'est-elle pas ta confiance, et l'intégrité* de tes voies, ton espérance ?

LSG 6 Ta crainte de Dieu n'est-elle pas ton soutien ? Ton espérance, n'est-ce pas ton intégrité ?

LSGS 6 Ta crainte 03374 de Dieu n'est-elle pas ton soutien 03690? Ton espérance 08615, n'est-ce pas ton intégrité 08537 01870?

OST 6 Ta piété ne fait-elle pas ta confiance? Ton espérance, n'est-ce pas l'intégrité de tes voies?

WLC 6 הֲלֹ֣א יִ֭רְאָתְךָ כִּסְלָתֶ֑ךָ תִּ֝קְוָתְךָ֗ וְתֹ֣ם דְּרָכֶֽיךָ׃

DRB 7 Souviens-toi, je te prie, qui a péri étant innocent ? et où les hommes droits ont-ils été détruits ?

LSG 7 Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri ? Quels sont les justes qui ont été exterminés ?

LSGS 7 Cherche dans ton souvenir 02142 8798: quel est l'innocent 05355 qui a péri 06 8804? Quels 0375 sont les justes 03477 qui ont été exterminés 03582 8738?

OST 7 Cherche dans ta mémoire; quel est l'innocent qui a péri, et où des justes ont-ils été exterminés?

WLC 7 זְכָר־ נָ֗א מִ֤י ה֣וּא נָקִ֣י אָבָ֑ד וְ֝אֵיפֹ֗ה יְשָׁרִ֥ים נִכְחָֽדוּ׃

DRB 8 Selon ce que j'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la misère, la moissonnent.

LSG 8 Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment l'injustice en moissonnent les fruits ;

LSGS 8 Pour moi, je l'ai vu 07200 8804, ceux qui labourent 02790 8802 l'iniquité 0205 Et qui sèment 02232 8802 l'injustice 05999 en moissonnent 07114 8799 les fruits;

OST 8 Pour moi, j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la peine, la moissonnent.

WLC 8 כַּאֲשֶׁ֣ר רָ֭אִיתִי חֹ֣רְשֵׁי אָ֑וֶן וְזֹרְעֵ֖י עָמָ֣ל יִקְצְרֻֽהוּ׃

DRB 9 Ils périssent par le souffle de #Dieu, et sont consumés par le souffle de ses narines.

LSG 9 Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,

LSGS 9 Ils périssent 06 8799 par le souffle 05397 de Dieu 0433, Ils sont consumés 03615 8799 par le vent 07307 de sa colère 0639,

OST 9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de sa colère.

WLC 9 מִנִּשְׁמַ֣ת אֱל֣וֹהַ יֹאבֵ֑דוּ וּמֵר֖וּחַ אַפּ֣וֹ יִכְלֽוּ׃

DRB 10 Le rugissement du lion et la voix du [lion] rugissant [sont étouffés], et les dents des jeunes lions sont brisées ;

LSG 10 Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées ;

LSGS 10 Le rugissement 07581 06963 des lions 0738 07826 prend fin, Les dents 08127 des lionceaux 03715 sont brisées 05421 8738;

OST 10 Le rugissement du lion, le cri du grand lion cesse, et les dents du lionceau sont anéanties;

WLC 10 שַׁאֲגַ֣ת אַ֭רְיֵה וְק֣וֹל שָׁ֑חַל וְשִׁנֵּ֖י כְפִירִ֣ים נִתָּֽעוּ׃

DRB 11 Le fort lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.

LSG 11 Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.

LSGS 11 Le lion 03918 périt 06 8802 faute 01097 de proie 02964, Et les petits 01121 de la lionne 03833 se dispersent 06504 8691.

OST 11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.

WLC 11 לַ֭יִשׁ אֹבֵ֣ד מִבְּלִי־ טָ֑רֶף וּבְנֵ֥י לָ֝בִ֗יא יִתְפָּרָֽדוּ׃

DRB 12 Une parole vint à moi secrètement, et mon oreille en saisit la susurration,

LSG 12 Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.

LSGS 12 Une parole 01697 est arrivée furtivement 01589 8792 jusqu'à moi, Et mon oreille 0241 en a recueilli 03947 8799 les sons légers 08102.

OST 12 Une parole m'est furtivement arrivée, et mon oreille en a saisi le murmure.

WLC 12 וְ֭אֵלַי דָּבָ֣ר יְגֻנָּ֑ב וַתִּקַּ֥ח אָ֝זְנִ֗י שֵׁ֣מֶץ מֶֽנְהֽוּ׃

DRB 13 Au milieu des pensées que font naître les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes ;

LSG 13 Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,

LSGS 13 Au moment où les visions 02384 de la nuit 03915 agitent la pensée 05587, Quand les hommes 0582 sont livrés 05307 8800 à un profond sommeil 08639,

OST 13 Au milieu de mes pensées, pendant les visions de la nuit, quand un profond sommeil tombe sur les humains,

WLC 13 בִּ֭שְׂעִפִּים מֵחֶזְיֹנ֣וֹת לָ֑יְלָה בִּנְפֹ֥ל תַּ֝רְדֵּמָ֗ה עַל־ אֲנָשִֽׁים׃

DRB 14 La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la multitude de mes os ;

LSG 14 Je fus saisi de frayeur et d'épouvante, Et tous mes os tremblèrent.

LSGS 14 Je fus saisi 07122 8804 de frayeur 06343 et d'épouvante 07461, Et tous 07230 mes os 06106 tremblèrent 06342 8689.

OST 14 Une frayeur et un tremblement me saisirent, et effrayèrent tous mes os.

WLC 14 פַּ֣חַד קְ֭רָאַנִי וּרְעָדָ֑ה וְרֹ֖ב עַצְמוֹתַ֣י הִפְחִֽיד׃

DRB 15 Et un esprit passa devant moi : les cheveux de ma chair se dressèrent.

LSG 15 Un esprit passa près de moi... Tous mes cheveux se hérissèrent...

LSGS 15 Un esprit 07307 passa 02498 8799 près 06440 de moi…. Tous mes cheveux 08185 01320 se hérissèrent 05568 8762….

OST 15 Un esprit passa devant moi, et fit hérisser le poil de ma chair.

WLC 15 וְ֭רוּחַ עַל־ פָּנַ֣י יַחֲלֹ֑ף תְּ֝סַמֵּ֗ר שַֽׂעֲרַ֥ת בְּשָׂרִֽי׃

DRB 16 Il se tint là ; je ne reconnus pas son apparence : une forme était devant mes yeux. J'entendis un léger murmure et une voix :

LSG 16 Une figure d'un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j'entendis une voix qui murmurait doucement:

LSGS 16 05975 8799 Une figure 08544 d'un aspect 04758 inconnu 05234 8686 était devant mes yeux 05869, Et j'entendis 08085 8799 une voix 06963 qui murmurait doucement 01827:

OST 16 Il se tint là et je ne reconnus pas son visage; une figure était devant mes yeux. Il y eut un silence; et j'entendis une voix:

WLC 16 יַעֲמֹ֤ד ׀ וְֽלֹא־ אַכִּ֬יר מַרְאֵ֗הוּ תְּ֭מוּנָה לְנֶ֣גֶד עֵינָ֑י דְּמָמָ֖ה וָק֣וֹל אֶשְׁמָֽע׃

DRB 17 Un mortel sera-t-il plus juste que #Dieu, l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait ?

LSG 17 L'homme serait-il juste devant Dieu ? Serait-il pur devant celui qui l'a fait ?

LSGS 17 L'homme 0582 serait-il juste 06663 8799 devant Dieu 0433? Serait-il 01397 pur 02891 8799 devant celui qui l'a fait 06213 8802?

OST 17 L'homme sera-t-il juste devant Dieu? L'homme sera-t-il pur devant celui qui l'a fait?

WLC 17 הַֽ֭אֱנוֹשׁ מֵאֱל֣וֹהַ יִצְדָּ֑ק אִ֥ם מֵ֝עֹשֵׂ֗הוּ יִטְהַר־ גָּֽבֶר׃

DRB 18 Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et ses anges il les charge de folie ;

LSG 18 Si Dieu n'a pas confiance en ses serviteurs, S'il trouve de la folie chez ses anges,

LSGS 18 Si Dieu n'a pas confiance 0539 8686 en ses serviteurs 05650, S'il trouve 07760 8799 de la folie 08417 chez ses anges 04397,

OST 18 Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, il trouve des défauts à ses anges.

WLC 18 הֵ֣ן בַּ֭עֲבָדָיו לֹ֣א יַאֲמִ֑ין וּ֝בְמַלְאָכָ֗יו יָשִׂ֥ים תָּהֳלָֽה׃

DRB 19 Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d'argile dont le fondement est dans la poussière, qui sont écrasés comme la teigne !

LSG 19 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau !

LSGS 19 Combien plus 0637 chez ceux qui habitent 07931 8802 des maisons 01004 d'argile 02563, Qui tirent leur origine 03247 de la poussière 06083, Et qui peuvent être écrasés 01792 8762 comme un vermisseau 06440 06211!

OST 19 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, qu'on écrase comme des vermisseaux!

WLC 19 אַ֤ף ׀ שֹׁכְנֵ֬י בָֽתֵּי־ חֹ֗מֶר אֲשֶׁר־ בֶּעָפָ֥ר יְסוֹדָ֑ם יְ֝דַכְּא֗וּם לִפְנֵי־ עָֽשׁ׃

DRB 20 Du matin au soir, ils sont frappés ; ils périssent pour toujours sans qu'on y fasse attention.

LSG 20 Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde ;

LSGS 20 Du matin 01242 au soir 06153 ils sont brisés 03807 8714, Ils périssent 06 8799 pour toujours 05331, et nul n'y prend garde 07760 8688;

OST 20 Ils sont détruits du matin au soir; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours.

WLC 20 מִבֹּ֣קֶר לָעֶ֣רֶב יֻכַּ֑תּוּ מִבְּלִ֥י מֵ֝שִׂ֗ים לָנֶ֥צַח יֹאבֵֽדוּ׃

DRB 21 Leurs cordes* ne leur sont-elles pas arrachées ? Ils meurent, et sans sagesse.

LSG 21 Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse.

LSGS 21 Le fil de leur vie 03499 est coupé 05265 8738, Ils meurent 04191 8799, et ils n'ont pas acquis la sagesse 02451.

OST 21 La corde de leur tente est coupée, ils meurent, sans avoir été sages.

WLC 21 הֲלֹא־ נִסַּ֣ע יִתְרָ֣ם בָּ֑ם יָ֝מ֗וּתוּ וְלֹ֣א בְחָכְמָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées