Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 4

DRB 1 Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit :

LSG 1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit:

NEG 1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:

OST 1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:

WLC 1 וַ֭יַּעַן אֱלִיפַ֥ז הַֽתֵּימָנִ֗י וַיֹּאמַֽר׃

DRB 2 Si nous essayons de t'adresser une parole, en seras-tu irrité ? Mais qui pourrait se retenir de parler ?

LSG 2 Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné ? Mais qui pourrait garder le silence ?

NEG 2 Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?

OST 2 Si l'on tente de te parler, te fâcheras-tu? Mais qui pourrait retenir ses paroles?

WLC 2 הֲנִסָּ֬ה דָבָ֣ר אֵלֶ֣יךָ תִּלְאֶ֑ה וַעְצֹ֥ר בְּ֝מִלִּ֗ין מִ֣י יוּכָֽל׃

DRB 3 Voici, tu en as enseigné beaucoup, et tu as fortifié les mains languissantes ;

LSG 3 Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,

NEG 3 Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,

OST 3 Voici, tu as souvent instruit les autres, et tu as fortifié les mains affaiblies;

WLC 3 הִ֭נֵּה יִסַּ֣רְתָּ רַבִּ֑ים וְיָדַ֖יִם רָפ֣וֹת תְּחַזֵּֽק׃

DRB 4 Tes paroles ont tenu droit celui qui chancelait, et tu as affermi les genoux qui ployaient ;

LSG 4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.

NEG 4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.

OST 4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, et tu as raffermi les genoux qui pliaient.

WLC 4 כּ֭וֹשֵׁל יְקִימ֣וּן מִלֶּ֑יךָ וּבִרְכַּ֖יִם כֹּרְע֣וֹת תְּאַמֵּֽץ׃

DRB 5 Mais maintenant [le malheur] est venu sur toi, et tu es irrité ; il t'atteint, et tu es troublé.

LSG 5 Et maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis ! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles !

NEG 5 Et maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!

OST 5 Et maintenant que le malheur t'arrive, tu te fâches; et parce qu'il t'a atteint, tu es tout éperdu!

WLC 5 כִּ֤י עַתָּ֨ה ׀ תָּב֣וֹא אֵלֶ֣יךָ וַתֵּ֑לֶא תִּגַּ֥ע עָ֝דֶ֗יךָ וַתִּבָּהֵֽל׃

DRB 6 Ta crainte [de Dieu] n'est-elle pas ta confiance, et l'intégrité* de tes voies, ton espérance ?

LSG 6 Ta crainte de Dieu n'est-elle pas ton soutien ? Ton espérance, n'est-ce pas ton intégrité ?

NEG 6 Ta crainte de Dieu n'est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n'est-ce pas ton intégrité?

OST 6 Ta piété ne fait-elle pas ta confiance? Ton espérance, n'est-ce pas l'intégrité de tes voies?

WLC 6 הֲלֹ֣א יִ֭רְאָתְךָ כִּסְלָתֶ֑ךָ תִּ֝קְוָתְךָ֗ וְתֹ֣ם דְּרָכֶֽיךָ׃

DRB 7 Souviens-toi, je te prie, qui a péri étant innocent ? et où les hommes droits ont-ils été détruits ?

LSG 7 Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri ? Quels sont les justes qui ont été exterminés ?

NEG 7 Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?

OST 7 Cherche dans ta mémoire; quel est l'innocent qui a péri, et où des justes ont-ils été exterminés?

WLC 7 זְכָר־ נָ֗א מִ֤י ה֣וּא נָקִ֣י אָבָ֑ד וְ֝אֵיפֹ֗ה יְשָׁרִ֥ים נִכְחָֽדוּ׃

DRB 8 Selon ce que j'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la misère, la moissonnent.

LSG 8 Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment l'injustice en moissonnent les fruits ;

NEG 8 Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment l'injustice en moissonnent les fruits;

OST 8 Pour moi, j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la peine, la moissonnent.

WLC 8 כַּאֲשֶׁ֣ר רָ֭אִיתִי חֹ֣רְשֵׁי אָ֑וֶן וְזֹרְעֵ֖י עָמָ֣ל יִקְצְרֻֽהוּ׃

DRB 9 Ils périssent par le souffle de #Dieu, et sont consumés par le souffle de ses narines.

LSG 9 Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,

NEG 9 Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,

OST 9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de sa colère.

WLC 9 מִנִּשְׁמַ֣ת אֱל֣וֹהַ יֹאבֵ֑דוּ וּמֵר֖וּחַ אַפּ֣וֹ יִכְלֽוּ׃

DRB 10 Le rugissement du lion et la voix du [lion] rugissant [sont étouffés], et les dents des jeunes lions sont brisées ;

LSG 10 Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées ;

NEG 10 Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;

OST 10 Le rugissement du lion, le cri du grand lion cesse, et les dents du lionceau sont anéanties;

WLC 10 שַׁאֲגַ֣ת אַ֭רְיֵה וְק֣וֹל שָׁ֑חַל וְשִׁנֵּ֖י כְפִירִ֣ים נִתָּֽעוּ׃

DRB 11 Le fort lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.

LSG 11 Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.

NEG 11 Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.

OST 11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.

WLC 11 לַ֭יִשׁ אֹבֵ֣ד מִבְּלִי־ טָ֑רֶף וּבְנֵ֥י לָ֝בִ֗יא יִתְפָּרָֽדוּ׃

DRB 12 Une parole vint à moi secrètement, et mon oreille en saisit la susurration,

LSG 12 Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.

NEG 12 Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.

OST 12 Une parole m'est furtivement arrivée, et mon oreille en a saisi le murmure.

WLC 12 וְ֭אֵלַי דָּבָ֣ר יְגֻנָּ֑ב וַתִּקַּ֥ח אָ֝זְנִ֗י שֵׁ֣מֶץ מֶֽנְהֽוּ׃

DRB 13 Au milieu des pensées que font naître les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes ;

LSG 13 Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,

NEG 13 Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,

OST 13 Au milieu de mes pensées, pendant les visions de la nuit, quand un profond sommeil tombe sur les humains,

WLC 13 בִּ֭שְׂעִפִּים מֵחֶזְיֹנ֣וֹת לָ֑יְלָה בִּנְפֹ֥ל תַּ֝רְדֵּמָ֗ה עַל־ אֲנָשִֽׁים׃

DRB 14 La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la multitude de mes os ;

LSG 14 Je fus saisi de frayeur et d'épouvante, Et tous mes os tremblèrent.

NEG 14 Je fus saisi de frayeur et d'épouvante, Et tous mes os tremblèrent.

OST 14 Une frayeur et un tremblement me saisirent, et effrayèrent tous mes os.

WLC 14 פַּ֣חַד קְ֭רָאַנִי וּרְעָדָ֑ה וְרֹ֖ב עַצְמוֹתַ֣י הִפְחִֽיד׃

DRB 15 Et un esprit passa devant moi : les cheveux de ma chair se dressèrent.

LSG 15 Un esprit passa près de moi... Tous mes cheveux se hérissèrent...

NEG 15 Un esprit passa près de moi… Tous mes cheveux se hérissèrent…

OST 15 Un esprit passa devant moi, et fit hérisser le poil de ma chair.

WLC 15 וְ֭רוּחַ עַל־ פָּנַ֣י יַחֲלֹ֑ף תְּ֝סַמֵּ֗ר שַֽׂעֲרַ֥ת בְּשָׂרִֽי׃

DRB 16 Il se tint là ; je ne reconnus pas son apparence : une forme était devant mes yeux. J'entendis un léger murmure et une voix :

LSG 16 Une figure d'un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j'entendis une voix qui murmurait doucement:

NEG 16 Une figure d'un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j'entendis une voix qui murmurait doucement:

OST 16 Il se tint là et je ne reconnus pas son visage; une figure était devant mes yeux. Il y eut un silence; et j'entendis une voix:

WLC 16 יַעֲמֹ֤ד ׀ וְֽלֹא־ אַכִּ֬יר מַרְאֵ֗הוּ תְּ֭מוּנָה לְנֶ֣גֶד עֵינָ֑י דְּמָמָ֖ה וָק֣וֹל אֶשְׁמָֽע׃

DRB 17 Un mortel sera-t-il plus juste que #Dieu, l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait ?

LSG 17 L'homme serait-il juste devant Dieu ? Serait-il pur devant celui qui l'a fait ?

NEG 17 L'homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l'a fait?

OST 17 L'homme sera-t-il juste devant Dieu? L'homme sera-t-il pur devant celui qui l'a fait?

WLC 17 הַֽ֭אֱנוֹשׁ מֵאֱל֣וֹהַ יִצְדָּ֑ק אִ֥ם מֵ֝עֹשֵׂ֗הוּ יִטְהַר־ גָּֽבֶר׃

DRB 18 Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et ses anges il les charge de folie ;

LSG 18 Si Dieu n'a pas confiance en ses serviteurs, S'il trouve de la folie chez ses anges,

NEG 18 Si Dieu n'a pas confiance en ses serviteurs, S'il trouve de la folie chez ses anges,

OST 18 Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, il trouve des défauts à ses anges.

WLC 18 הֵ֣ן בַּ֭עֲבָדָיו לֹ֣א יַאֲמִ֑ין וּ֝בְמַלְאָכָ֗יו יָשִׂ֥ים תָּהֳלָֽה׃

DRB 19 Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d'argile dont le fondement est dans la poussière, qui sont écrasés comme la teigne !

LSG 19 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau !

NEG 19 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!

OST 19 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, qu'on écrase comme des vermisseaux!

WLC 19 אַ֤ף ׀ שֹׁכְנֵ֬י בָֽתֵּי־ חֹ֗מֶר אֲשֶׁר־ בֶּעָפָ֥ר יְסוֹדָ֑ם יְ֝דַכְּא֗וּם לִפְנֵי־ עָֽשׁ׃

DRB 20 Du matin au soir, ils sont frappés ; ils périssent pour toujours sans qu'on y fasse attention.

LSG 20 Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde ;

NEG 20 Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde;

OST 20 Ils sont détruits du matin au soir; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours.

WLC 20 מִבֹּ֣קֶר לָעֶ֣רֶב יֻכַּ֑תּוּ מִבְּלִ֥י מֵ֝שִׂ֗ים לָנֶ֥צַח יֹאבֵֽדוּ׃

DRB 21 Leurs cordes* ne leur sont-elles pas arrachées ? Ils meurent, et sans sagesse.

LSG 21 Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse.

NEG 21 Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse.

OST 21 La corde de leur tente est coupée, ils meurent, sans avoir été sages.

WLC 21 הֲלֹא־ נִסַּ֣ע יִתְרָ֣ם בָּ֑ם יָ֝מ֗וּתוּ וְלֹ֣א בְחָכְמָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées