Comparer
Job 4DRB 1 Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit :
OST 1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
VULC 1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit :
DRB 2 Si nous essayons de t'adresser une parole, en seras-tu irrité ? Mais qui pourrait se retenir de parler ?
OST 2 Si l'on tente de te parler, te fâcheras-tu? Mais qui pourrait retenir ses paroles?
VULC 2 [Si cœperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies ;
sed conceptum sermonem tenere quis poterit ?
DRB 3 Voici, tu en as enseigné beaucoup, et tu as fortifié les mains languissantes ;
OST 3 Voici, tu as souvent instruit les autres, et tu as fortifié les mains affaiblies;
VULC 3 Ecce docuisti multos,
et manus lassas roborasti ;
DRB 4 Tes paroles ont tenu droit celui qui chancelait, et tu as affermi les genoux qui ployaient ;
OST 4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, et tu as raffermi les genoux qui pliaient.
VULC 4 vacillantes confirmaverunt sermones tui,
et genua trementia confortasti.
DRB 5 Mais maintenant [le malheur] est venu sur toi, et tu es irrité ; il t'atteint, et tu es troublé.
OST 5 Et maintenant que le malheur t'arrive, tu te fâches; et parce qu'il t'a atteint, tu es tout éperdu!
VULC 5 Nunc autem venit super te plaga, et defecisti ;
tetigit te, et conturbatus es.
DRB 6 Ta crainte [de Dieu] n'est-elle pas ta confiance, et l'intégrité* de tes voies, ton espérance ?
OST 6 Ta piété ne fait-elle pas ta confiance? Ton espérance, n'est-ce pas l'intégrité de tes voies?
VULC 6 Ubi est timor tuus, fortitudo tua,
patientia tua, et perfectio viarum tuarum ?
DRB 7 Souviens-toi, je te prie, qui a péri étant innocent ? et où les hommes droits ont-ils été détruits ?
OST 7 Cherche dans ta mémoire; quel est l'innocent qui a péri, et où des justes ont-ils été exterminés?
VULC 7 Recordare, obsecro te, quis umquam innocens periit ?
aut quando recti deleti sunt ?
DRB 8 Selon ce que j'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la misère, la moissonnent.
OST 8 Pour moi, j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la peine, la moissonnent.
VULC 8 Quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem,
et seminant dolores, et metunt eos,
DRB 9 Ils périssent par le souffle de #Dieu, et sont consumés par le souffle de ses narines.
OST 9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de sa colère.
VULC 9 flante Deo perisse,
et spiritu iræ ejus esse consumptos.
DRB 10 Le rugissement du lion et la voix du [lion] rugissant [sont étouffés], et les dents des jeunes lions sont brisées ;
OST 10 Le rugissement du lion, le cri du grand lion cesse, et les dents du lionceau sont anéanties;
VULC 10 Rugitus leonis, et vox leænæ,
et dentes catulorum leonum contriti sunt.
DRB 11 Le fort lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
OST 11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
VULC 11 Tigris periit, eo quod non haberet prædam,
et catuli leonis dissipati sunt.
DRB 12 Une parole vint à moi secrètement, et mon oreille en saisit la susurration,
OST 12 Une parole m'est furtivement arrivée, et mon oreille en a saisi le murmure.
VULC 12 Porro ad me dictum est verbum absconditum,
et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri ejus.
DRB 13 Au milieu des pensées que font naître les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes ;
OST 13 Au milieu de mes pensées, pendant les visions de la nuit, quand un profond sommeil tombe sur les humains,
VULC 13 In horrore visionis nocturnæ,
quando solet sopor occupare homines,
DRB 14 La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la multitude de mes os ;
OST 14 Une frayeur et un tremblement me saisirent, et effrayèrent tous mes os.
VULC 14 pavor tenuit me, et tremor,
et omnia ossa mea perterrita sunt ;
DRB 15 Et un esprit passa devant moi : les cheveux de ma chair se dressèrent.
OST 15 Un esprit passa devant moi, et fit hérisser le poil de ma chair.
VULC 15 et cum spiritus, me præsente, transiret,
inhorruerunt pili carnis meæ.
DRB 16 Il se tint là ; je ne reconnus pas son apparence : une forme était devant mes yeux. J'entendis un léger murmure et une voix :
OST 16 Il se tint là et je ne reconnus pas son visage; une figure était devant mes yeux. Il y eut un silence; et j'entendis une voix:
VULC 16 Stetit quidam, cujus non agnoscebam vultum,
imago coram oculis meis,
et vocem quasi auræ lenis audivi.
DRB 17 Un mortel sera-t-il plus juste que #Dieu, l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait ?
OST 17 L'homme sera-t-il juste devant Dieu? L'homme sera-t-il pur devant celui qui l'a fait?
VULC 17 Numquid homo, Dei comparatione, justificabitur ?
aut factore suo purior erit vir ?
DRB 18 Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et ses anges il les charge de folie ;
OST 18 Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, il trouve des défauts à ses anges.
VULC 18 Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles,
et in angelis suis reperit pravitatem ;
DRB 19 Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d'argile dont le fondement est dans la poussière, qui sont écrasés comme la teigne !
OST 19 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, qu'on écrase comme des vermisseaux!
VULC 19 quanto magis hi qui habitant domos luteas,
qui terrenum habent fundamentum,
consumentur velut a tinea ?
DRB 20 Du matin au soir, ils sont frappés ; ils périssent pour toujours sans qu'on y fasse attention.
OST 20 Ils sont détruits du matin au soir; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours.
VULC 20 De mane usque ad vesperam succidentur ;
et quia nullus intelligit, in æternum peribunt.
DRB 21 Leurs cordes* ne leur sont-elles pas arrachées ? Ils meurent, et sans sagesse.
OST 21 La corde de leur tente est coupée, ils meurent, sans avoir été sages.
VULC 21 Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis ;
morientur, et non in sapientia.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées