Comparer
Job 4DRB 1 Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit :
VULC 1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit :
DRB 2 Si nous essayons de t'adresser une parole, en seras-tu irrité ? Mais qui pourrait se retenir de parler ?
VULC 2 [Si cœperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies ;
sed conceptum sermonem tenere quis poterit ?
DRB 3 Voici, tu en as enseigné beaucoup, et tu as fortifié les mains languissantes ;
VULC 3 Ecce docuisti multos,
et manus lassas roborasti ;
DRB 4 Tes paroles ont tenu droit celui qui chancelait, et tu as affermi les genoux qui ployaient ;
VULC 4 vacillantes confirmaverunt sermones tui,
et genua trementia confortasti.
DRB 5 Mais maintenant [le malheur] est venu sur toi, et tu es irrité ; il t'atteint, et tu es troublé.
VULC 5 Nunc autem venit super te plaga, et defecisti ;
tetigit te, et conturbatus es.
DRB 6 Ta crainte [de Dieu] n'est-elle pas ta confiance, et l'intégrité* de tes voies, ton espérance ?
VULC 6 Ubi est timor tuus, fortitudo tua,
patientia tua, et perfectio viarum tuarum ?
DRB 7 Souviens-toi, je te prie, qui a péri étant innocent ? et où les hommes droits ont-ils été détruits ?
VULC 7 Recordare, obsecro te, quis umquam innocens periit ?
aut quando recti deleti sunt ?
DRB 8 Selon ce que j'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la misère, la moissonnent.
VULC 8 Quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem,
et seminant dolores, et metunt eos,
DRB 9 Ils périssent par le souffle de #Dieu, et sont consumés par le souffle de ses narines.
VULC 9 flante Deo perisse,
et spiritu iræ ejus esse consumptos.
DRB 10 Le rugissement du lion et la voix du [lion] rugissant [sont étouffés], et les dents des jeunes lions sont brisées ;
VULC 10 Rugitus leonis, et vox leænæ,
et dentes catulorum leonum contriti sunt.
DRB 11 Le fort lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
VULC 11 Tigris periit, eo quod non haberet prædam,
et catuli leonis dissipati sunt.
DRB 12 Une parole vint à moi secrètement, et mon oreille en saisit la susurration,
VULC 12 Porro ad me dictum est verbum absconditum,
et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri ejus.
DRB 13 Au milieu des pensées que font naître les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes ;
VULC 13 In horrore visionis nocturnæ,
quando solet sopor occupare homines,
DRB 14 La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la multitude de mes os ;
VULC 14 pavor tenuit me, et tremor,
et omnia ossa mea perterrita sunt ;
DRB 15 Et un esprit passa devant moi : les cheveux de ma chair se dressèrent.
VULC 15 et cum spiritus, me præsente, transiret,
inhorruerunt pili carnis meæ.
DRB 16 Il se tint là ; je ne reconnus pas son apparence : une forme était devant mes yeux. J'entendis un léger murmure et une voix :
VULC 16 Stetit quidam, cujus non agnoscebam vultum,
imago coram oculis meis,
et vocem quasi auræ lenis audivi.
DRB 17 Un mortel sera-t-il plus juste que #Dieu, l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait ?
VULC 17 Numquid homo, Dei comparatione, justificabitur ?
aut factore suo purior erit vir ?
DRB 18 Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et ses anges il les charge de folie ;
VULC 18 Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles,
et in angelis suis reperit pravitatem ;
DRB 19 Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d'argile dont le fondement est dans la poussière, qui sont écrasés comme la teigne !
VULC 19 quanto magis hi qui habitant domos luteas,
qui terrenum habent fundamentum,
consumentur velut a tinea ?
DRB 20 Du matin au soir, ils sont frappés ; ils périssent pour toujours sans qu'on y fasse attention.
VULC 20 De mane usque ad vesperam succidentur ;
et quia nullus intelligit, in æternum peribunt.
DRB 21 Leurs cordes* ne leur sont-elles pas arrachées ? Ils meurent, et sans sagesse.
VULC 21 Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis ;
morientur, et non in sapientia.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées