Comparer
Job 4KJV 1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,
LSG 1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
NEG 1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
VULC 1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit :
KJV 2 If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
LSG 2 Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné ? Mais qui pourrait garder le silence ?
NEG 2 Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?
VULC 2 [Si cœperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies ;
sed conceptum sermonem tenere quis poterit ?
KJV 3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
LSG 3 Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,
NEG 3 Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,
VULC 3 Ecce docuisti multos,
et manus lassas roborasti ;
KJV 4 Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
LSG 4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.
NEG 4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.
VULC 4 vacillantes confirmaverunt sermones tui,
et genua trementia confortasti.
KJV 5 But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
LSG 5 Et maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis ! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles !
NEG 5 Et maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!
VULC 5 Nunc autem venit super te plaga, et defecisti ;
tetigit te, et conturbatus es.
KJV 6 Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
LSG 6 Ta crainte de Dieu n'est-elle pas ton soutien ? Ton espérance, n'est-ce pas ton intégrité ?
NEG 6 Ta crainte de Dieu n'est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n'est-ce pas ton intégrité?
VULC 6 Ubi est timor tuus, fortitudo tua,
patientia tua, et perfectio viarum tuarum ?
KJV 7 Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?
LSG 7 Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri ? Quels sont les justes qui ont été exterminés ?
NEG 7 Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?
VULC 7 Recordare, obsecro te, quis umquam innocens periit ?
aut quando recti deleti sunt ?
KJV 8 Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
LSG 8 Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment l'injustice en moissonnent les fruits ;
NEG 8 Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment l'injustice en moissonnent les fruits;
VULC 8 Quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem,
et seminant dolores, et metunt eos,
KJV 9 By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
LSG 9 Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,
NEG 9 Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,
VULC 9 flante Deo perisse,
et spiritu iræ ejus esse consumptos.
KJV 10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
LSG 10 Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées ;
NEG 10 Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;
VULC 10 Rugitus leonis, et vox leænæ,
et dentes catulorum leonum contriti sunt.
KJV 11 The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.
LSG 11 Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.
NEG 11 Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.
VULC 11 Tigris periit, eo quod non haberet prædam,
et catuli leonis dissipati sunt.
KJV 12 Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.
LSG 12 Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.
NEG 12 Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.
VULC 12 Porro ad me dictum est verbum absconditum,
et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri ejus.
KJV 13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
LSG 13 Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,
NEG 13 Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,
VULC 13 In horrore visionis nocturnæ,
quando solet sopor occupare homines,
KJV 14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
LSG 14 Je fus saisi de frayeur et d'épouvante, Et tous mes os tremblèrent.
NEG 14 Je fus saisi de frayeur et d'épouvante, Et tous mes os tremblèrent.
VULC 14 pavor tenuit me, et tremor,
et omnia ossa mea perterrita sunt ;
KJV 15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
LSG 15 Un esprit passa près de moi... Tous mes cheveux se hérissèrent...
NEG 15 Un esprit passa près de moi Tous mes cheveux se hérissèrent
VULC 15 et cum spiritus, me præsente, transiret,
inhorruerunt pili carnis meæ.
KJV 16 It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
LSG 16 Une figure d'un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j'entendis une voix qui murmurait doucement:
NEG 16 Une figure d'un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j'entendis une voix qui murmurait doucement:
VULC 16 Stetit quidam, cujus non agnoscebam vultum,
imago coram oculis meis,
et vocem quasi auræ lenis audivi.
KJV 17 Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
LSG 17 L'homme serait-il juste devant Dieu ? Serait-il pur devant celui qui l'a fait ?
NEG 17 L'homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l'a fait?
VULC 17 Numquid homo, Dei comparatione, justificabitur ?
aut factore suo purior erit vir ?
KJV 18 Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
LSG 18 Si Dieu n'a pas confiance en ses serviteurs, S'il trouve de la folie chez ses anges,
NEG 18 Si Dieu n'a pas confiance en ses serviteurs, S'il trouve de la folie chez ses anges,
VULC 18 Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles,
et in angelis suis reperit pravitatem ;
KJV 19 How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
LSG 19 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau !
NEG 19 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!
VULC 19 quanto magis hi qui habitant domos luteas,
qui terrenum habent fundamentum,
consumentur velut a tinea ?
KJV 20 They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.
LSG 20 Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde ;
NEG 20 Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde;
VULC 20 De mane usque ad vesperam succidentur ;
et quia nullus intelligit, in æternum peribunt.
KJV 21 Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.
LSG 21 Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse.
NEG 21 Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse.
VULC 21 Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis ;
morientur, et non in sapientia.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées