Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 4

KJV 1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,

MAR 1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit :

NEG 1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:

VULC 1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit :

KJV 2 If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?

MAR 2 Si nous entreprenons de te parler, te fâcheras-tu ? mais qui pourrait s'empêcher de parler ?

NEG 2 Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?

VULC 2 [Si cœperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies ;
sed conceptum sermonem tenere quis poterit ?

KJV 3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.

MAR 3 Voilà, tu en as enseigné plusieurs, et tu as renforcé les mains lâches.

NEG 3 Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,

VULC 3 Ecce docuisti multos,
et manus lassas roborasti ;

KJV 4 Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.

MAR 4 Tes paroles ont affermi ceux qui chancelaient, et tu as fortifié les genoux qui pliaient.

NEG 4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.

VULC 4 vacillantes confirmaverunt sermones tui,
et genua trementia confortasti.

KJV 5 But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.

MAR 5 Et maintenant que ceci t'est arrivé, tu t'en fâches ! il t'a atteint, et tu en es tout troublé.

NEG 5 Et maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!

VULC 5 Nunc autem venit super te plaga, et defecisti ;
tetigit te, et conturbatus es.

KJV 6 Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?

MAR 6 Ta piété n'a-t-elle pas été ton espérance ? et l'intégrité de tes voies [n'a-t-elle pas été] ton attente ?

NEG 6 Ta crainte de Dieu n'est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n'est-ce pas ton intégrité?

VULC 6 Ubi est timor tuus, fortitudo tua,
patientia tua, et perfectio viarum tuarum ?

KJV 7 Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?

MAR 7 Rappelle, je te prie, dans ton souvenir, où est l'innocent qui ait jamais péri, et où les hommes droits ont-ils [jamais] été exterminés ?

NEG 7 Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?

VULC 7 Recordare, obsecro te, quis umquam innocens periit ?
aut quando recti deleti sunt ?

KJV 8 Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.

MAR 8 Mais j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité, et qui sèment l'outrage, les moissonnent.

NEG 8 Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment l'injustice en moissonnent les fruits;

VULC 8 Quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem,
et seminant dolores, et metunt eos,

KJV 9 By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.

MAR 9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de ses narines.

NEG 9 Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,

VULC 9 flante Deo perisse,
et spiritu iræ ejus esse consumptos.

KJV 10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.

MAR 10 [Il étouffe] le rugissement du lion, et le cri d'un grand lion, et il arrache les dents des lionceaux.

NEG 10 Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;

VULC 10 Rugitus leonis, et vox leænæ,
et dentes catulorum leonum contriti sunt.

KJV 11 The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.

MAR 11 Le lion périt par faute de proie, et les petits du vieux lion sont dissipés.

NEG 11 Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.

VULC 11 Tigris periit, eo quod non haberet prædam,
et catuli leonis dissipati sunt.

KJV 12 Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.

MAR 12 Mais quant à moi, une parole m'a été adressée en secret, et mon oreille en a entendu quelque peu.

NEG 12 Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.

VULC 12 Porro ad me dictum est verbum absconditum,
et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri ejus.

KJV 13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,

MAR 13 Pendant les pensées diverses des visions de la nuit, quand un profond sommeil saisit les hommes,

NEG 13 Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,

VULC 13 In horrore visionis nocturnæ,
quando solet sopor occupare homines,

KJV 14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.

MAR 14 Une frayeur et un tremblement me saisirent qui étonnèrent tous mes os.

NEG 14 Je fus saisi de frayeur et d'épouvante, Et tous mes os tremblèrent.

VULC 14 pavor tenuit me, et tremor,
et omnia ossa mea perterrita sunt ;

KJV 15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:

MAR 15 Un esprit passa devant moi, [et] mes cheveux en furent tout hérissés.

NEG 15 Un esprit passa près de moi… Tous mes cheveux se hérissèrent…

VULC 15 et cum spiritus, me præsente, transiret,
inhorruerunt pili carnis meæ.

KJV 16 It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,

MAR 16 Il se tint là, mais je ne connus point son visage ; une représentation était devant mes yeux, et j'ouïs une voix basse [qui disait] :

NEG 16 Une figure d'un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j'entendis une voix qui murmurait doucement:

VULC 16 Stetit quidam, cujus non agnoscebam vultum,
imago coram oculis meis,
et vocem quasi auræ lenis audivi.

KJV 17 Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?

MAR 17 L'homme sera-t-il plus juste que Dieu ? l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait ?

NEG 17 L'homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l'a fait?

VULC 17 Numquid homo, Dei comparatione, justificabitur ?
aut factore suo purior erit vir ?

KJV 18 Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:

MAR 18 Voici, il ne s'assure point sur ses serviteurs, et il met la lumière dans ses Anges :

NEG 18 Si Dieu n'a pas confiance en ses serviteurs, S'il trouve de la folie chez ses anges,

VULC 18 Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles,
et in angelis suis reperit pravitatem ;

KJV 19 How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?

MAR 19 Combien moins [s'assurera-t-il] en ceux qui demeurent dans des maisons d'argile ; en ceux dont le fondement est dans la poussière, et qui sont consumés à la rencontre d'un vermisseau ?

NEG 19 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!

VULC 19 quanto magis hi qui habitant domos luteas,
qui terrenum habent fundamentum,
consumentur velut a tinea ?

KJV 20 They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.

MAR 20 Du matin au soir ils sont brisés, et, sans qu'on s'en aperçoive, ils périssent pour toujours.

NEG 20 Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde;

VULC 20 De mane usque ad vesperam succidentur ;
et quia nullus intelligit, in æternum peribunt.

KJV 21 Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.

MAR 21 L'excellence qui était en eux, n'a-t-elle pas été emportée ? Ils meurent sans être sages.

NEG 21 Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse.

VULC 21 Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis ;
morientur, et non in sapientia.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées