Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 4

KJV 1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,

MAR 1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit :

OST 1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:

S21 1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:

WLC 1 וַ֭יַּעַן אֱלִיפַ֥ז הַֽתֵּימָנִ֗י וַיֹּאמַֽר׃

KJV 2 If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?

MAR 2 Si nous entreprenons de te parler, te fâcheras-tu ? mais qui pourrait s'empêcher de parler ?

OST 2 Si l'on tente de te parler, te fâcheras-tu? Mais qui pourrait retenir ses paroles?

S21 2 «Si l'on tente de te dire un mot, le supporteras-tu?
Mais comment serait-il possible de garder le silence?

WLC 2 הֲנִסָּ֬ה דָבָ֣ר אֵלֶ֣יךָ תִּלְאֶ֑ה וַעְצֹ֥ר בְּ֝מִלִּ֗ין מִ֣י יוּכָֽל׃

KJV 3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.

MAR 3 Voilà, tu en as enseigné plusieurs, et tu as renforcé les mains lâches.

OST 3 Voici, tu as souvent instruit les autres, et tu as fortifié les mains affaiblies;

S21 3 Tu as donné de nombreux avertissements,
tu as fortifié les bras qui se baissaient,

WLC 3 הִ֭נֵּה יִסַּ֣רְתָּ רַבִּ֑ים וְיָדַ֖יִם רָפ֣וֹת תְּחַזֵּֽק׃

KJV 4 Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.

MAR 4 Tes paroles ont affermi ceux qui chancelaient, et tu as fortifié les genoux qui pliaient.

OST 4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, et tu as raffermi les genoux qui pliaient.

S21 4 tes paroles ont relevé ceux qui trébuchaient,
tu as affermi les genoux qui pliaient,

WLC 4 כּ֭וֹשֵׁל יְקִימ֣וּן מִלֶּ֑יךָ וּבִרְכַּ֖יִם כֹּרְע֣וֹת תְּאַמֵּֽץ׃

KJV 5 But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.

MAR 5 Et maintenant que ceci t'est arrivé, tu t'en fâches ! il t'a atteint, et tu en es tout troublé.

OST 5 Et maintenant que le malheur t'arrive, tu te fâches; et parce qu'il t'a atteint, tu es tout éperdu!

S21 5 et maintenant qu'il s'agit de toi, tu es abattu!
Maintenant que tu es atteint, tu es bouleversé!

WLC 5 כִּ֤י עַתָּ֨ה ׀ תָּב֣וֹא אֵלֶ֣יךָ וַתֵּ֑לֶא תִּגַּ֥ע עָ֝דֶ֗יךָ וַתִּבָּהֵֽל׃

KJV 6 Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?

MAR 6 Ta piété n'a-t-elle pas été ton espérance ? et l'intégrité de tes voies [n'a-t-elle pas été] ton attente ?

OST 6 Ta piété ne fait-elle pas ta confiance? Ton espérance, n'est-ce pas l'intégrité de tes voies?

S21 6 Ta crainte de Dieu ne devrait-elle pas être ton soutien?
Ton espérance, n'est-ce pas l'intégrité de ta conduite?

WLC 6 הֲלֹ֣א יִ֭רְאָתְךָ כִּסְלָתֶ֑ךָ תִּ֝קְוָתְךָ֗ וְתֹ֣ם דְּרָכֶֽיךָ׃

KJV 7 Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?

MAR 7 Rappelle, je te prie, dans ton souvenir, où est l'innocent qui ait jamais péri, et où les hommes droits ont-ils [jamais] été exterminés ?

OST 7 Cherche dans ta mémoire; quel est l'innocent qui a péri, et où des justes ont-ils été exterminés?

S21 7 »Cherche donc dans ton souvenir: quel est l'innocent qui est mort?
Où a-t-on vu disparaître les hommes droits?

WLC 7 זְכָר־ נָ֗א מִ֤י ה֣וּא נָקִ֣י אָבָ֑ד וְ֝אֵיפֹ֗ה יְשָׁרִ֥ים נִכְחָֽדוּ׃

KJV 8 Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.

MAR 8 Mais j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité, et qui sèment l'outrage, les moissonnent.

OST 8 Pour moi, j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la peine, la moissonnent.

S21 8 Pour ma part, voici ce que j'ai vu: ceux qui labourent l'injustice
et qui sèment le malheur en récoltent les fruits;

WLC 8 כַּאֲשֶׁ֣ר רָ֭אִיתִי חֹ֣רְשֵׁי אָ֑וֶן וְזֹרְעֵ֖י עָמָ֣ל יִקְצְרֻֽהוּ׃

KJV 9 By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.

MAR 9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de ses narines.

OST 9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de sa colère.

S21 9 ils sont détruits par le souffle de Dieu,
ils sont exterminés par le vent de sa colère.

WLC 9 מִנִּשְׁמַ֣ת אֱל֣וֹהַ יֹאבֵ֑דוּ וּמֵר֖וּחַ אַפּ֣וֹ יִכְלֽוּ׃

KJV 10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.

MAR 10 [Il étouffe] le rugissement du lion, et le cri d'un grand lion, et il arrache les dents des lionceaux.

OST 10 Le rugissement du lion, le cri du grand lion cesse, et les dents du lionceau sont anéanties;

S21 10 Le lion a beau rugir, le fauve a beau gronder,
les dents des lionceaux sont brisées;

WLC 10 שַׁאֲגַ֣ת אַ֭רְיֵה וְק֣וֹל שָׁ֑חַל וְשִׁנֵּ֖י כְפִירִ֣ים נִתָּֽעוּ׃

KJV 11 The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.

MAR 11 Le lion périt par faute de proie, et les petits du vieux lion sont dissipés.

OST 11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.

S21 11 le lion meurt faute de proie
et les petits de la lionne se dispersent.

WLC 11 לַ֭יִשׁ אֹבֵ֣ד מִבְּלִי־ טָ֑רֶף וּבְנֵ֥י לָ֝בִ֗יא יִתְפָּרָֽדוּ׃

KJV 12 Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.

MAR 12 Mais quant à moi, une parole m'a été adressée en secret, et mon oreille en a entendu quelque peu.

OST 12 Une parole m'est furtivement arrivée, et mon oreille en a saisi le murmure.

S21 12 »Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi,
et mon oreille en a perçu les sons légers.

WLC 12 וְ֭אֵלַי דָּבָ֣ר יְגֻנָּ֑ב וַתִּקַּ֥ח אָ֝זְנִ֗י שֵׁ֣מֶץ מֶֽנְהֽוּ׃

KJV 13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,

MAR 13 Pendant les pensées diverses des visions de la nuit, quand un profond sommeil saisit les hommes,

OST 13 Au milieu de mes pensées, pendant les visions de la nuit, quand un profond sommeil tombe sur les humains,

S21 13 Au moment où les pensées sont agitées par les visions de la nuit,
quand un sommeil profond tombe sur les hommes,

WLC 13 בִּ֭שְׂעִפִּים מֵחֶזְיֹנ֣וֹת לָ֑יְלָה בִּנְפֹ֥ל תַּ֝רְדֵּמָ֗ה עַל־ אֲנָשִֽׁים׃

KJV 14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.

MAR 14 Une frayeur et un tremblement me saisirent qui étonnèrent tous mes os.

OST 14 Une frayeur et un tremblement me saisirent, et effrayèrent tous mes os.

S21 14 j'ai été saisi de frayeur et d'épouvante
et tous mes os ont tremblé.

WLC 14 פַּ֣חַד קְ֭רָאַנִי וּרְעָדָ֑ה וְרֹ֖ב עַצְמוֹתַ֣י הִפְחִֽיד׃

KJV 15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:

MAR 15 Un esprit passa devant moi, [et] mes cheveux en furent tout hérissés.

OST 15 Un esprit passa devant moi, et fit hérisser le poil de ma chair.

S21 15 Un esprit est passé près de mon visage,
tous les poils de mon corps se sont hérissés.

WLC 15 וְ֭רוּחַ עַל־ פָּנַ֣י יַחֲלֹ֑ף תְּ֝סַמֵּ֗ר שַֽׂעֲרַ֥ת בְּשָׂרִֽי׃

KJV 16 It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,

MAR 16 Il se tint là, mais je ne connus point son visage ; une représentation était devant mes yeux, et j'ouïs une voix basse [qui disait] :

OST 16 Il se tint là et je ne reconnus pas son visage; une figure était devant mes yeux. Il y eut un silence; et j'entendis une voix:

S21 16 Quelqu'un se tenait là. Je ne le reconnaissais pas.
Une silhouette était devant mes yeux.
Il y a d'abord eu un silence, puis j'ai entendu sa voix:

WLC 16 יַעֲמֹ֤ד ׀ וְֽלֹא־ אַכִּ֬יר מַרְאֵ֗הוּ תְּ֭מוּנָה לְנֶ֣גֶד עֵינָ֑י דְּמָמָ֖ה וָק֣וֹל אֶשְׁמָֽע׃

KJV 17 Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?

MAR 17 L'homme sera-t-il plus juste que Dieu ? l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait ?

OST 17 L'homme sera-t-il juste devant Dieu? L'homme sera-t-il pur devant celui qui l'a fait?

S21 17 ‘L'homme pourrait-il être juste devant Dieu?
Pourrait-il être pur devant celui qui l'a fait?

WLC 17 הַֽ֭אֱנוֹשׁ מֵאֱל֣וֹהַ יִצְדָּ֑ק אִ֥ם מֵ֝עֹשֵׂ֗הוּ יִטְהַר־ גָּֽבֶר׃

KJV 18 Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:

MAR 18 Voici, il ne s'assure point sur ses serviteurs, et il met la lumière dans ses Anges :

OST 18 Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, il trouve des défauts à ses anges.

S21 18 Si Dieu ne peut faire confiance à ses serviteurs,
s'il trouve des défauts chez ses anges,

WLC 18 הֵ֣ן בַּ֭עֲבָדָיו לֹ֣א יַאֲמִ֑ין וּ֝בְמַלְאָכָ֗יו יָשִׂ֥ים תָּהֳלָֽה׃

KJV 19 How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?

MAR 19 Combien moins [s'assurera-t-il] en ceux qui demeurent dans des maisons d'argile ; en ceux dont le fondement est dans la poussière, et qui sont consumés à la rencontre d'un vermisseau ?

OST 19 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, qu'on écrase comme des vermisseaux!

S21 19 ce sera d'autant plus le cas pour ceux qui habitent des maisons d'argile
aux fondations posées dans la poussière
et qui peuvent être écrasés plus vite qu'une mite!

WLC 19 אַ֤ף ׀ שֹׁכְנֵ֬י בָֽתֵּי־ חֹ֗מֶר אֲשֶׁר־ בֶּעָפָ֥ר יְסוֹדָ֑ם יְ֝דַכְּא֗וּם לִפְנֵי־ עָֽשׁ׃

KJV 20 They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.

MAR 20 Du matin au soir ils sont brisés, et, sans qu'on s'en aperçoive, ils périssent pour toujours.

OST 20 Ils sont détruits du matin au soir; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours.

S21 20 Il suffit d'une journée pour les briser;
ils disparaissent définitivement et personne n'y prête attention.

WLC 20 מִבֹּ֣קֶר לָעֶ֣רֶב יֻכַּ֑תּוּ מִבְּלִ֥י מֵ֝שִׂ֗ים לָנֶ֥צַח יֹאבֵֽדוּ׃

KJV 21 Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.

MAR 21 L'excellence qui était en eux, n'a-t-elle pas été emportée ? Ils meurent sans être sages.

OST 21 La corde de leur tente est coupée, ils meurent, sans avoir été sages.

S21 21 Le cordage de leur vie est-il coupé,
ils meurent sans avoir acquis la sagesse.'

WLC 21 הֲלֹא־ נִסַּ֣ע יִתְרָ֣ם בָּ֑ם יָ֝מ֗וּתוּ וְלֹ֣א בְחָכְמָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées