Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 4

LSG 1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit:

MAR 1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit :

NEG 1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:

S21 1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:

LSG 2 Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné ? Mais qui pourrait garder le silence ?

MAR 2 Si nous entreprenons de te parler, te fâcheras-tu ? mais qui pourrait s'empêcher de parler ?

NEG 2 Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?

S21 2 «Si l'on tente de te dire un mot, le supporteras-tu?
Mais comment serait-il possible de garder le silence?

LSG 3 Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,

MAR 3 Voilà, tu en as enseigné plusieurs, et tu as renforcé les mains lâches.

NEG 3 Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,

S21 3 Tu as donné de nombreux avertissements,
tu as fortifié les bras qui se baissaient,

LSG 4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.

MAR 4 Tes paroles ont affermi ceux qui chancelaient, et tu as fortifié les genoux qui pliaient.

NEG 4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.

S21 4 tes paroles ont relevé ceux qui trébuchaient,
tu as affermi les genoux qui pliaient,

LSG 5 Et maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis ! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles !

MAR 5 Et maintenant que ceci t'est arrivé, tu t'en fâches ! il t'a atteint, et tu en es tout troublé.

NEG 5 Et maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!

S21 5 et maintenant qu'il s'agit de toi, tu es abattu!
Maintenant que tu es atteint, tu es bouleversé!

LSG 6 Ta crainte de Dieu n'est-elle pas ton soutien ? Ton espérance, n'est-ce pas ton intégrité ?

MAR 6 Ta piété n'a-t-elle pas été ton espérance ? et l'intégrité de tes voies [n'a-t-elle pas été] ton attente ?

NEG 6 Ta crainte de Dieu n'est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n'est-ce pas ton intégrité?

S21 6 Ta crainte de Dieu ne devrait-elle pas être ton soutien?
Ton espérance, n'est-ce pas l'intégrité de ta conduite?

LSG 7 Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri ? Quels sont les justes qui ont été exterminés ?

MAR 7 Rappelle, je te prie, dans ton souvenir, où est l'innocent qui ait jamais péri, et où les hommes droits ont-ils [jamais] été exterminés ?

NEG 7 Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?

S21 7 »Cherche donc dans ton souvenir: quel est l'innocent qui est mort?
Où a-t-on vu disparaître les hommes droits?

LSG 8 Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment l'injustice en moissonnent les fruits ;

MAR 8 Mais j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité, et qui sèment l'outrage, les moissonnent.

NEG 8 Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment l'injustice en moissonnent les fruits;

S21 8 Pour ma part, voici ce que j'ai vu: ceux qui labourent l'injustice
et qui sèment le malheur en récoltent les fruits;

LSG 9 Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,

MAR 9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de ses narines.

NEG 9 Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,

S21 9 ils sont détruits par le souffle de Dieu,
ils sont exterminés par le vent de sa colère.

LSG 10 Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées ;

MAR 10 [Il étouffe] le rugissement du lion, et le cri d'un grand lion, et il arrache les dents des lionceaux.

NEG 10 Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;

S21 10 Le lion a beau rugir, le fauve a beau gronder,
les dents des lionceaux sont brisées;

LSG 11 Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.

MAR 11 Le lion périt par faute de proie, et les petits du vieux lion sont dissipés.

NEG 11 Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.

S21 11 le lion meurt faute de proie
et les petits de la lionne se dispersent.

LSG 12 Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.

MAR 12 Mais quant à moi, une parole m'a été adressée en secret, et mon oreille en a entendu quelque peu.

NEG 12 Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.

S21 12 »Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi,
et mon oreille en a perçu les sons légers.

LSG 13 Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,

MAR 13 Pendant les pensées diverses des visions de la nuit, quand un profond sommeil saisit les hommes,

NEG 13 Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,

S21 13 Au moment où les pensées sont agitées par les visions de la nuit,
quand un sommeil profond tombe sur les hommes,

LSG 14 Je fus saisi de frayeur et d'épouvante, Et tous mes os tremblèrent.

MAR 14 Une frayeur et un tremblement me saisirent qui étonnèrent tous mes os.

NEG 14 Je fus saisi de frayeur et d'épouvante, Et tous mes os tremblèrent.

S21 14 j'ai été saisi de frayeur et d'épouvante
et tous mes os ont tremblé.

LSG 15 Un esprit passa près de moi... Tous mes cheveux se hérissèrent...

MAR 15 Un esprit passa devant moi, [et] mes cheveux en furent tout hérissés.

NEG 15 Un esprit passa près de moi… Tous mes cheveux se hérissèrent…

S21 15 Un esprit est passé près de mon visage,
tous les poils de mon corps se sont hérissés.

LSG 16 Une figure d'un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j'entendis une voix qui murmurait doucement:

MAR 16 Il se tint là, mais je ne connus point son visage ; une représentation était devant mes yeux, et j'ouïs une voix basse [qui disait] :

NEG 16 Une figure d'un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j'entendis une voix qui murmurait doucement:

S21 16 Quelqu'un se tenait là. Je ne le reconnaissais pas.
Une silhouette était devant mes yeux.
Il y a d'abord eu un silence, puis j'ai entendu sa voix:

LSG 17 L'homme serait-il juste devant Dieu ? Serait-il pur devant celui qui l'a fait ?

MAR 17 L'homme sera-t-il plus juste que Dieu ? l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait ?

NEG 17 L'homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l'a fait?

S21 17 ‘L'homme pourrait-il être juste devant Dieu?
Pourrait-il être pur devant celui qui l'a fait?

LSG 18 Si Dieu n'a pas confiance en ses serviteurs, S'il trouve de la folie chez ses anges,

MAR 18 Voici, il ne s'assure point sur ses serviteurs, et il met la lumière dans ses Anges :

NEG 18 Si Dieu n'a pas confiance en ses serviteurs, S'il trouve de la folie chez ses anges,

S21 18 Si Dieu ne peut faire confiance à ses serviteurs,
s'il trouve des défauts chez ses anges,

LSG 19 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau !

MAR 19 Combien moins [s'assurera-t-il] en ceux qui demeurent dans des maisons d'argile ; en ceux dont le fondement est dans la poussière, et qui sont consumés à la rencontre d'un vermisseau ?

NEG 19 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!

S21 19 ce sera d'autant plus le cas pour ceux qui habitent des maisons d'argile
aux fondations posées dans la poussière
et qui peuvent être écrasés plus vite qu'une mite!

LSG 20 Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde ;

MAR 20 Du matin au soir ils sont brisés, et, sans qu'on s'en aperçoive, ils périssent pour toujours.

NEG 20 Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde;

S21 20 Il suffit d'une journée pour les briser;
ils disparaissent définitivement et personne n'y prête attention.

LSG 21 Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse.

MAR 21 L'excellence qui était en eux, n'a-t-elle pas été emportée ? Ils meurent sans être sages.

NEG 21 Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse.

S21 21 Le cordage de leur vie est-il coupé,
ils meurent sans avoir acquis la sagesse.'

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées