Comparer
Job 4LSG 1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
MAR 1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit :
NEG 1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
LSG 2 Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné ? Mais qui pourrait garder le silence ?
MAR 2 Si nous entreprenons de te parler, te fâcheras-tu ? mais qui pourrait s'empêcher de parler ?
NEG 2 Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?
LSG 3 Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,
MAR 3 Voilà, tu en as enseigné plusieurs, et tu as renforcé les mains lâches.
NEG 3 Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,
LSG 4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.
MAR 4 Tes paroles ont affermi ceux qui chancelaient, et tu as fortifié les genoux qui pliaient.
NEG 4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.
LSG 5 Et maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis ! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles !
MAR 5 Et maintenant que ceci t'est arrivé, tu t'en fâches ! il t'a atteint, et tu en es tout troublé.
NEG 5 Et maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!
LSG 6 Ta crainte de Dieu n'est-elle pas ton soutien ? Ton espérance, n'est-ce pas ton intégrité ?
MAR 6 Ta piété n'a-t-elle pas été ton espérance ? et l'intégrité de tes voies [n'a-t-elle pas été] ton attente ?
NEG 6 Ta crainte de Dieu n'est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n'est-ce pas ton intégrité?
LSG 7 Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri ? Quels sont les justes qui ont été exterminés ?
MAR 7 Rappelle, je te prie, dans ton souvenir, où est l'innocent qui ait jamais péri, et où les hommes droits ont-ils [jamais] été exterminés ?
NEG 7 Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?
LSG 8 Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment l'injustice en moissonnent les fruits ;
MAR 8 Mais j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité, et qui sèment l'outrage, les moissonnent.
NEG 8 Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment l'injustice en moissonnent les fruits;
LSG 9 Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,
MAR 9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de ses narines.
NEG 9 Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,
LSG 10 Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées ;
MAR 10 [Il étouffe] le rugissement du lion, et le cri d'un grand lion, et il arrache les dents des lionceaux.
NEG 10 Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;
LSG 11 Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.
MAR 11 Le lion périt par faute de proie, et les petits du vieux lion sont dissipés.
NEG 11 Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.
LSG 12 Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.
MAR 12 Mais quant à moi, une parole m'a été adressée en secret, et mon oreille en a entendu quelque peu.
NEG 12 Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.
LSG 13 Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,
MAR 13 Pendant les pensées diverses des visions de la nuit, quand un profond sommeil saisit les hommes,
NEG 13 Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,
LSG 14 Je fus saisi de frayeur et d'épouvante, Et tous mes os tremblèrent.
MAR 14 Une frayeur et un tremblement me saisirent qui étonnèrent tous mes os.
NEG 14 Je fus saisi de frayeur et d'épouvante, Et tous mes os tremblèrent.
LSG 15 Un esprit passa près de moi... Tous mes cheveux se hérissèrent...
MAR 15 Un esprit passa devant moi, [et] mes cheveux en furent tout hérissés.
NEG 15 Un esprit passa près de moi Tous mes cheveux se hérissèrent
LSG 16 Une figure d'un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j'entendis une voix qui murmurait doucement:
MAR 16 Il se tint là, mais je ne connus point son visage ; une représentation était devant mes yeux, et j'ouïs une voix basse [qui disait] :
NEG 16 Une figure d'un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j'entendis une voix qui murmurait doucement:
LSG 17 L'homme serait-il juste devant Dieu ? Serait-il pur devant celui qui l'a fait ?
MAR 17 L'homme sera-t-il plus juste que Dieu ? l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait ?
NEG 17 L'homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l'a fait?
LSG 18 Si Dieu n'a pas confiance en ses serviteurs, S'il trouve de la folie chez ses anges,
MAR 18 Voici, il ne s'assure point sur ses serviteurs, et il met la lumière dans ses Anges :
NEG 18 Si Dieu n'a pas confiance en ses serviteurs, S'il trouve de la folie chez ses anges,
LSG 19 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau !
MAR 19 Combien moins [s'assurera-t-il] en ceux qui demeurent dans des maisons d'argile ; en ceux dont le fondement est dans la poussière, et qui sont consumés à la rencontre d'un vermisseau ?
NEG 19 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!
LSG 20 Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde ;
MAR 20 Du matin au soir ils sont brisés, et, sans qu'on s'en aperçoive, ils périssent pour toujours.
NEG 20 Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde;
LSG 21 Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse.
MAR 21 L'excellence qui était en eux, n'a-t-elle pas été emportée ? Ils meurent sans être sages.
NEG 21 Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées