Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 4

Jb 4 (Ostervald)

   1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit: 2 Si l'on tente de te parler, te fâcheras-tu? Mais qui pourrait retenir ses paroles? 3 Voici, tu as souvent instruit les autres, et tu as fortifié les mains affaiblies; 4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, et tu as raffermi les genoux qui pliaient. 5 Et maintenant que le malheur t'arrive, tu te fâches; et parce qu'il t'a atteint, tu es tout éperdu! 6 Ta piété ne fait-elle pas ta confiance? Ton espérance, n'est-ce pas l'intégrité de tes voies?
   7 Cherche dans ta mémoire; quel est l'innocent qui a péri, et où des justes ont-ils été exterminés? 8 Pour moi, j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la peine, la moissonnent. 9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de sa colère. 10 Le rugissement du lion, le cri du grand lion cesse, et les dents du lionceau sont anéanties; 11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
   12 Une parole m'est furtivement arrivée, et mon oreille en a saisi le murmure. 13 Au milieu de mes pensées, pendant les visions de la nuit, quand un profond sommeil tombe sur les humains, 14 Une frayeur et un tremblement me saisirent, et effrayèrent tous mes os. 15 Un esprit passa devant moi, et fit hérisser le poil de ma chair. 16 Il se tint là et je ne reconnus pas son visage; une figure était devant mes yeux. Il y eut un silence; et j'entendis une voix: 17 L'homme sera-t-il juste devant Dieu? L'homme sera-t-il pur devant celui qui l'a fait? 18 Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, il trouve des défauts à ses anges. 19 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, qu'on écrase comme des vermisseaux! 20 Ils sont détruits du matin au soir; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours. 21 La corde de leur tente est coupée, ils meurent, sans avoir été sages.

Jb 4 (Segond 21)

Intervention n° 1 d'Eliphaz

1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
2 «Si l'on tente de te dire un mot, le supporteras-tu?
Mais comment serait-il possible de garder le silence?
3 Tu as donné de nombreux avertissements,
tu as fortifié les bras qui se baissaient,
4 tes paroles ont relevé ceux qui trébuchaient,
tu as affermi les genoux qui pliaient,
5 et maintenant qu'il s'agit de toi, tu es abattu!
Maintenant que tu es atteint, tu es bouleversé!
6 Ta crainte de Dieu ne devrait-elle pas être ton soutien?
Ton espérance, n'est-ce pas l'intégrité de ta conduite?
7 »Cherche donc dans ton souvenir: quel est l'innocent qui est mort?
Où a-t-on vu disparaître les hommes droits?
8 Pour ma part, voici ce que j'ai vu: ceux qui labourent l'injustice
et qui sèment le malheur en récoltent les fruits;
9 ils sont détruits par le souffle de Dieu,
ils sont exterminés par le vent de sa colère.
10 Le lion a beau rugir, le fauve a beau gronder,
les dents des lionceaux sont brisées;
11 le lion meurt faute de proie
et les petits de la lionne se dispersent.
12 »Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi,
et mon oreille en a perçu les sons légers.
13 Au moment où les pensées sont agitées par les visions de la nuit,
quand un sommeil profond tombe sur les hommes,
14 j'ai été saisi de frayeur et d'épouvante
et tous mes os ont tremblé.
15 Un esprit est passé près de mon visage,
tous les poils de mon corps se sont hérissés.
16 Quelqu'un se tenait là. Je ne le reconnaissais pas.
Une silhouette était devant mes yeux.
Il y a d'abord eu un silence, puis j'ai entendu sa voix:
17 ‘L'homme pourrait-il être juste devant Dieu?
Pourrait-il être pur devant celui qui l'a fait?
18 Si Dieu ne peut faire confiance à ses serviteurs,
s'il trouve des défauts chez ses anges,
19 ce sera d'autant plus le cas pour ceux qui habitent des maisons d'argile
aux fondations posées dans la poussière
et qui peuvent être écrasés plus vite qu'une mite!
20 Il suffit d'une journée pour les briser;
ils disparaissent définitivement et personne n'y prête attention.
21 Le cordage de leur vie est-il coupé,
ils meurent sans avoir acquis la sagesse.'

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées