Comparer
Job 40-41BAN 1 L'Eternel adressa la parole à Job du milieu du tourbillon, et dit :
BCC 1 Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit :
KJV 1 Moreover the LORD answered Job, and said,
OST 1 Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
BAN 2 Voyons, ceins tes reins comme un homme ;
Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
BCC 2 Ceins tes reins, comme un homme ; Je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
KJV 2 Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it.
OST 2 Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
BAN 3 Veux-tu donc anéantir mon droit,
Me condamner pour te justifier !
BCC 3 Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d'avoir droit ?
KJV 3 Then Job answered the LORD, and said,
OST 3 Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier?
BAN 4 As-tu un bras pareil à celui de Dieu ?
Peux-tu, comme lui, faire tonner ta voix ?
BCC 4 As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui ?
KJV 4 Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.
OST 4 As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui?
BAN 5 Orne-toi de majesté et de grandeur ;
Revêts-toi de splendeur et de magnificence !
BCC 5 Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté ;
KJV 5 Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
OST 5 Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.
BAN 6 Donne un libre cours aux accès de ta colère,
Regarde tous les hautains et abaisse-les !
BCC 6 épanche les flots de ta colère, d'un regard abaisse tout superbe.
KJV 6 Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said,
OST 6 Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;
BAN 7 Regarde tous les hautains, humilie-les ;
Ecrase sur place les méchants.
BCC 7 D'un regard fais plier tout superbe, écrase sur place les méchants ;
KJV 7 Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
OST 7 D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
BAN 8 Cache-les tous dans la poussière,
Cache leurs visages dans l'obscurité.
BCC 8 cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur visage dans les ténèbres.
KJV 8 Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
OST 8 Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.
BAN 9 Alors, moi aussi, je te louerai
De ce que ta droite te procure du secours.
BCC 9 Alors, moi aussi, je te rendrai l'hommage, que ta droite peut te sauver.
KJV 9 Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?
OST 9 Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.
BAN 10 Voici l'hippopotame, que j'ai fait en même temps que toi ;
Il mange de l'herbe comme le boeuf.
BCC 10 Vois Béhémoth, que j'ai créé comme toi : il se nourrit d'herbe, comme le boeuf.
KJV 10 Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.
OST 10 Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le boeuf;
BAN 11 Voici, sa force est dans ses reins,
Sa vigueur dans les muscles de son ventre.
BCC 11 Vois donc, sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de ses flancs !
KJV 11 Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him.
OST 11 Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.
BAN 12 Il raidit sa queue comme un cèdre,
Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
BCC 12 Il dresse sa queue comme un cèdre ; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau.
KJV 12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.
OST 12 Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés.
BAN 13 Ses os sont des tubes d'airain,
Ses côtes comme des barres de fer.
BCC 13 Ses os sont des tubes d'airain, ses côtes sont des barres de fer.
KJV 13 Hide them in the dust together; and bind their faces in secret.
OST 13 Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer.
BAN 14 C'est le chef-d'oeuvre de Dieu ;
Son créateur lui a fourni sa faux,
BCC 14 C'est le chef-d'oeuvre de Dieu ; son Créateur l'a pourvu d'un glaive.
KJV 14 Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
OST 14 C'est le chef-d'oeuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.
BAN 15 Car des montagnes [entières] produisent son fourrage,
Tandis que tous les animaux des champs se jouent près de lui.
BCC 15 Les montagnes produisent pour lui du fourrage, autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs.
KJV 15 Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
OST 15 Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.
BAN 16 Il se couche sous les lotus,
Dans la retraite des roseaux et des marais.
BCC 16 Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages.
KJV 16 Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.
OST 16 Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.
BAN 17 Les lotus le couvrent de leur ombre,
Les saules de là rivière l'environnent.
BCC 17 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l'environnent.
KJV 17 He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
OST 17 Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.
BAN 18 Si un fleuve s'emporte, il ne s'effraie pas,
Il reste calme, quand un Jourdain monte jusqu'à sa gueule.
BCC 18 Que le fleuve déborde, il ne craint pas ; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule.
KJV 18 His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron.
OST 18 Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.
BAN 19 Peut-on l'attaquer face à face,
Le prendre dans des filets pour lui percer le nez ?
BCC 19 Est-ce en face qu'on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines ?
KJV 19 He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him.
OST 19 Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!
BAN 20 Tireras-tu le crocodile à l'hameçon ?
Lui presseras-tu la langue avec ta ligne ?
BCC 20 Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde ?
KJV 20 Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
OST 20 Tu tireras le Léviathan avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?
BAN 21 Lui mettras-tu un jonc dans le nez ?
Lui perceras-tu la joue avec un crochet ?
BCC 21 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau ?
KJV 21 He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
OST 21 Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?
BAN 22 T'adressera-t-il de nombreuses supplications ?
Te dira-t-il de douces paroles ?
BCC 22 T'adressera-t-il d'ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles ?
KJV 22 The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
OST 22 T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?
BAN 23 Fera-t-il alliance avec toi ?
Le prendras-tu pour esclave à toujours ?
BCC 23 Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service ?
KJV 23 Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
OST 23 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
BAN 24 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau ?
Le mettras-tu à l'attache pour tes jeunes filles ?
BCC 24 Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l'attacheras-tu pour amuser tes filles ?
KJV 24 He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.
OST 24 En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
BAN 25 Des associés en feront-ils commerce ?
Le partageront-ils entre les Cananéens ?
BCC 25 Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands ?
OST 25 Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?
BAN 26 Couvriras-tu sa peau de dards,
Sa tête de harpons ?
BCC 26 Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon ?
OST 26 Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?
BAN 27 Porte ta main sur lui !
Si tu songes à l'attaquer, tu ne recommenceras pas.
BCC 27 Essaie de mettre la main sur lui : souviens-toi du combat, et tu n'y reviendras plus.
OST 27 Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.
BAN 28 Voici, on est trompé dans son attente;
N'est-on pas atterré à son seul aspect ?
BCC 28 Voici que le chasseur est trompé dans son attente ; la vue du monstre suffit à le terrasser.
OST 28 Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!
BAN 1 Nul n'est assez téméraire pour l'exciter ;
Qui donc me résisterait en face !
BCC 1 Nul n'est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
KJV 1 Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?
OST 1 Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?
BAN 2 Qui m'a prévenu, pour que je doive m'acquitter envers lui ?
Ce qui est sous tous les cieux, est à moi !
BCC 2 Qui m'a obligé, pour que j'aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
KJV 2 Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
OST 2 Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
BAN 3 Je veux encore parler de ses membres,
Louer sa force et la beauté de sa structure.
BCC 3 Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l'harmonie de sa structure.
KJV 3 Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?
OST 3 Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.
BAN 4 Qui a soulevé le dessus de son vêtement ?
Qui pénétrera entre ses deux mâchoires ?
BCC 4 Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
KJV 4 Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
OST 4 Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?
BAN 5 Qui ouvrira les portes de sa face ?
Autour de ses dents habite la terreur.
BCC 5 Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
KJV 5 Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
OST 5 Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.
BAN 6 Magnifiques sont les rangées de ses boucliers,
Etroitement unis comme par un sceau :
BCC 6 Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
KJV 6 Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
OST 6 Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés.
BAN 7 L'un touche à l'autre,
Et l'air ne pénètre pas entre eux.
BCC 7 Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
KJV 7 Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
OST 7 Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.
BAN 8 Ils sont soudés ensemble,
Ils se tiennent et ne se laissent point séparer.
BCC 8 Elle adhèrent l'une à l'autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
KJV 8 Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.
OST 8 Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.
BAN 9 Ses éternuements produisent un jet de lumière,
Et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
BCC 9 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
KJV 9 Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
OST 9 Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
BAN 10 Des brandons sortent de sa gueule ;
Des étincelles de feu s'en échappent.
BCC 10 Des flammes jaillissent de sa gueule, il s'en échappe des étincelles de feu.
KJV 10 None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
OST 10 De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.
BAN 11 De ses naseaux sort de la fumée,
Comme d'un pot bouillonnant et d'une chaudière.
BCC 11 Une fumée sort de ses narines, comme d'une chaudière ardente et bouillante.
KJV 11 Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.
OST 11 De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.
BAN 12 Son souffle allumerait des charbons,
Et une flamme part de sa gueule.
BCC 12 Son souffle allume les charbons, de sa bouche s'élance la flamme.
KJV 12 I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
OST 12 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
BAN 13 Dans son cou réside la force,
Et devant lui bondit la frayeur.
BCC 13 Dans son cou réside la force, devant lui bondit l'épouvante.
KJV 13 Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
OST 13 Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.
BAN 14 Les fanons de sa chair sont fermes ;
Coulés sur lui, ils ne branlent pas.
BCC 14 Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
KJV 14 Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
OST 14 Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables.
BAN 15 Son coeur est dur comme la pierre,
Dur comme la meule de dessous.
BCC 15 Son coeur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
KJV 15 His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
OST 15 Son coeur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.
BAN 16 Quand il se lève, les forts ont peur ;
Ils s'enfuient éperdus.
BCC 16 Quand il se lève, les plus braves ont peur, l'épouvante les fait défaillir.
KJV 16 One is so near to another, that no air can come between them.
OST 16 Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.
BAN 17 Quand on l'atteint de l'épée, elle n'a aucun effet,
Non plus que la lance, le dard et la cuirasse.
BCC 17 Qu'on l'attaque avec l'épée, l'épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
KJV 17 They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
OST 17 Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
BAN 18 Il estime le fer comme de la paille,
L'airain comme du bois pourri.
BCC 18 Il tient le fer pour de la paille, l'airain comme un bois vermoulu.
KJV 18 By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
OST 18 Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
BAN 19 La fille de l'arc ne le met pas en fuite ;
Les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
BCC 19 La fille de l'arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu,
KJV 19 Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.
OST 19 La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;
BAN 20 Il ne fait pas plus de cas de la hache d'armes que du chaume
Et il se rit du frémissement du javelot.
BCC 20 la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
KJV 20 Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.
OST 20 Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.
BAN 21 Son ventre est garni de tessons pointus ;
Il laisse sur le limon l'empreinte d'une herse.
BCC 21 Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu'il étend sur le limon.
KJV 21 His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
OST 21 Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.
BAN 22 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière ;
Il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
BCC 22 Il fait bouillonner l'abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
KJV 22 In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
OST 22 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
BAN 23 Il laisse après lui un sillage lumineux ;
On prendrait l'abîme pour une chevelure blanche.
BCC 23 Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l'abîme a des cheveux blancs.
KJV 23 The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
OST 23 Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.
BAN 24 Il n'a pas son semblable sur la terre ;
Il a été fait pour être sans peur.
BCC 24 Il n'a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
KJV 24 His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.
OST 24 Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre.
BAN 25 Il regarde en face tout ce qui est élevé ;
Il est le roi de tous les fauves orgueilleux.
BCC 25 Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.
KJV 25 When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
OST 25 Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi des plus fiers animaux.
KJV 26 The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
KJV 27 He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
KJV 28 The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
KJV 29 Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
KJV 30 Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
KJV 31 He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
KJV 32 He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
KJV 33 Upon earth there is not his like, who is made without fear.
KJV 34 He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées