Comparer
Job 40-41BAN 1 L'Eternel adressa la parole à Job du milieu du tourbillon, et dit :
BCC 1 Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit :
LSG 1 (39:34) L'Éternel, s'adressant à Job, dit:
MAR 1 Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit :
BAN 2 Voyons, ceins tes reins comme un homme ;
Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
BCC 2 Ceins tes reins, comme un homme ; Je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
LSG 2 (39:35) Celui qui dispute contre le Tout Puissant est-il convaincu ? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire ?
MAR 2 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme ; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.
BAN 3 Veux-tu donc anéantir mon droit,
Me condamner pour te justifier !
BCC 3 Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d'avoir droit ?
LSG 3 (39:36) Job répondit à l'Éternel et dit:
MAR 3 Anéantiras-tu mon jugement ? me condamneras-tu pour te justifier ?
BAN 4 As-tu un bras pareil à celui de Dieu ?
Peux-tu, comme lui, faire tonner ta voix ?
BCC 4 As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui ?
LSG 4 (39:37) Voici, je suis trop peu de chose ; que te répliquerais-je ? Je mets la main sur ma bouche.
MAR 4 Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort ? tonnes-tu de la voix comme lui ?
BAN 5 Orne-toi de majesté et de grandeur ;
Revêts-toi de splendeur et de magnificence !
BCC 5 Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté ;
LSG 5 (39:38) J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus ; Deux fois, je n'ajouterai rien.
MAR 5 Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.
BAN 6 Donne un libre cours aux accès de ta colère,
Regarde tous les hautains et abaisse-les !
BCC 6 épanche les flots de ta colère, d'un regard abaisse tout superbe.
LSG 6 (40:1) L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
MAR 6 Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.
BAN 7 Regarde tous les hautains, humilie-les ;
Ecrase sur place les méchants.
BCC 7 D'un regard fais plier tout superbe, écrase sur place les méchants ;
LSG 7 (40:2) Ceins tes reins comme un vaillant homme ; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
MAR 7 Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.
BAN 8 Cache-les tous dans la poussière,
Cache leurs visages dans l'obscurité.
BCC 8 cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur visage dans les ténèbres.
LSG 8 (40:3) Anéantiras-tu jusqu'à ma justice ? Me condamneras-tu pour te donner droit ?
MAR 8 Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.
BAN 9 Alors, moi aussi, je te louerai
De ce que ta droite te procure du secours.
BCC 9 Alors, moi aussi, je te rendrai l'hommage, que ta droite peut te sauver.
LSG 9 (40:4) As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne ?
MAR 9 Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.
BAN 10 Voici l'hippopotame, que j'ai fait en même temps que toi ;
Il mange de l'herbe comme le boeuf.
BCC 10 Vois Béhémoth, que j'ai créé comme toi : il se nourrit d'herbe, comme le boeuf.
LSG 10 (40:5) Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire !
MAR 10 Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi ; il mange le foin comme le boeuf.
BAN 11 Voici, sa force est dans ses reins,
Sa vigueur dans les muscles de son ventre.
BCC 11 Vois donc, sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de ses flancs !
LSG 11 (40:6) Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains !
MAR 11 Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.
BAN 12 Il raidit sa queue comme un cèdre,
Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
BCC 12 Il dresse sa queue comme un cèdre ; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau.
LSG 12 (40:7) D'un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants,
MAR 12 Il remue sa queue, qui est comme un cèdre ; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.
BAN 13 Ses os sont des tubes d'airain,
Ses côtes comme des barres de fer.
BCC 13 Ses os sont des tubes d'airain, ses côtes sont des barres de fer.
LSG 13 (40:8) Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres !
MAR 13 Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.
BAN 14 C'est le chef-d'oeuvre de Dieu ;
Son créateur lui a fourni sa faux,
BCC 14 C'est le chef-d'oeuvre de Dieu ; son Créateur l'a pourvu d'un glaive.
LSG 14 (40:9) Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
MAR 14 C'est le chef-d'oeuvre du [Dieu] Fort ; celui qui l'a fait lui a donné son épée.
BAN 15 Car des montagnes [entières] produisent son fourrage,
Tandis que tous les animaux des champs se jouent près de lui.
BCC 15 Les montagnes produisent pour lui du fourrage, autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs.
LSG 15 (40:10) Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi ! Il mange de l'herbe comme le boeuf.
MAR 15 Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.
BAN 16 Il se couche sous les lotus,
Dans la retraite des roseaux et des marais.
BCC 16 Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages.
LSG 16 (40:11) Le voici ! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre ;
MAR 16 Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.
BAN 17 Les lotus le couvrent de leur ombre,
Les saules de là rivière l'environnent.
BCC 17 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l'environnent.
LSG 17 (40:12) Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre ; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés ;
MAR 17 Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.
BAN 18 Si un fleuve s'emporte, il ne s'effraie pas,
Il reste calme, quand un Jourdain monte jusqu'à sa gueule.
BCC 18 Que le fleuve déborde, il ne craint pas ; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule.
LSG 18 (40:13) Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
MAR 18 Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite ; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.
BAN 19 Peut-on l'attaquer face à face,
Le prendre dans des filets pour lui percer le nez ?
BCC 19 Est-ce en face qu'on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines ?
LSG 19 (40:14) Il est la première des oeuvres de Dieu ; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.
MAR 19 Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.
BAN 20 Tireras-tu le crocodile à l'hameçon ?
Lui presseras-tu la langue avec ta ligne ?
BCC 20 Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde ?
LSG 20 (40:15) Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
MAR 20 Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau ?
BAN 21 Lui mettras-tu un jonc dans le nez ?
Lui perceras-tu la joue avec un crochet ?
BCC 21 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau ?
LSG 21 (40:16) Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages ;
MAR 21 Mettras-tu un jonc dans son nez ? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine ?
BAN 22 T'adressera-t-il de nombreuses supplications ?
Te dira-t-il de douces paroles ?
BCC 22 T'adressera-t-il d'ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles ?
LSG 22 (40:17) Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.
MAR 22 Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières ? ou te parlera-t-il doucement ?
BAN 23 Fera-t-il alliance avec toi ?
Le prendras-tu pour esclave à toujours ?
BCC 23 Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service ?
LSG 23 (40:18) Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
MAR 23 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours ?
BAN 24 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau ?
Le mettras-tu à l'attache pour tes jeunes filles ?
BCC 24 Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l'attacheras-tu pour amuser tes filles ?
LSG 24 (40:19) Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir ? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez ?
MAR 24 T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau ? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles ?
BAN 25 Des associés en feront-ils commerce ?
Le partageront-ils entre les Cananéens ?
BCC 25 Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands ?
MAR 25 Des amis se régaleront-ils de sa chair ? sera-t-il partagé entre les marchands ?
BAN 26 Couvriras-tu sa peau de dards,
Sa tête de harpons ?
BCC 26 Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon ?
MAR 26 Rempliras-tu sa peau de pointes ? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons ?
BAN 27 Porte ta main sur lui !
Si tu songes à l'attaquer, tu ne recommenceras pas.
BCC 27 Essaie de mettre la main sur lui : souviens-toi du combat, et tu n'y reviendras plus.
MAR 27 Mets ta main sur lui ; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.
BAN 28 Voici, on est trompé dans son attente;
N'est-on pas atterré à son seul aspect ?
BCC 28 Voici que le chasseur est trompé dans son attente ; la vue du monstre suffit à le terrasser.
MAR 28 Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée ; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard ?
BAN 1 Nul n'est assez téméraire pour l'exciter ;
Qui donc me résisterait en face !
BCC 1 Nul n'est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
LSG 1 (40:20) Prendras-tu le crocodile à l'hameçon ? Saisiras-tu sa langue avec une corde ?
MAR 1 Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller ; qui est-ce donc qui se présentera devant moi ?
BAN 2 Qui m'a prévenu, pour que je doive m'acquitter envers lui ?
Ce qui est sous tous les cieux, est à moi !
BCC 2 Qui m'a obligé, pour que j'aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
LSG 2 (40:21) Mettras-tu un jonc dans ses narines ? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet ?
MAR 2 Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai ? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.
BAN 3 Je veux encore parler de ses membres,
Louer sa force et la beauté de sa structure.
BCC 3 Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l'harmonie de sa structure.
LSG 3 (40:22) Te pressera-t-il de supplication ? Te parlera-t-il d'une voix douce ?
MAR 3 Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps].
BAN 4 Qui a soulevé le dessus de son vêtement ?
Qui pénétrera entre ses deux mâchoires ?
BCC 4 Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
LSG 4 (40:23) Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave ?
MAR 4 Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors ?
BAN 5 Qui ouvrira les portes de sa face ?
Autour de ses dents habite la terreur.
BCC 5 Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
LSG 5 (40:24) Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau ? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles ?
MAR 5 Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule ? La terreur se tient autour de ses dents.
BAN 6 Magnifiques sont les rangées de ses boucliers,
Etroitement unis comme par un sceau :
BCC 6 Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
LSG 6 (40:25) Les pêcheurs en trafiquent-ils ? Le partagent-ils entre les marchands ?
MAR 6 Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence ; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet.
BAN 7 L'un touche à l'autre,
Et l'air ne pénètre pas entre eux.
BCC 7 Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
LSG 7 (40:26) Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons ?
MAR 7 L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.
BAN 8 Ils sont soudés ensemble,
Ils se tiennent et ne se laissent point séparer.
BCC 8 Elle adhèrent l'une à l'autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
LSG 8 (40:27) Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
MAR 8 Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.
BAN 9 Ses éternuements produisent un jet de lumière,
Et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
BCC 9 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
LSG 9 (40:28) Voici, on est trompé dans son attente ; A son seul aspect n'est-on pas terrassé ?
MAR 9 Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.
BAN 10 Des brandons sortent de sa gueule ;
Des étincelles de feu s'en échappent.
BCC 10 Des flammes jaillissent de sa gueule, il s'en échappe des étincelles de feu.
LSG 10 (41:1) Nul n'est assez hardi pour l'exciter ; Qui donc me résisterait en face ?
MAR 10 Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.
BAN 11 De ses naseaux sort de la fumée,
Comme d'un pot bouillonnant et d'une chaudière.
BCC 11 Une fumée sort de ses narines, comme d'une chaudière ardente et bouillante.
LSG 11 (41:2) De qui suis-je le débiteur ? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.
MAR 11 Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.
BAN 12 Son souffle allumerait des charbons,
Et une flamme part de sa gueule.
BCC 12 Son souffle allume les charbons, de sa bouche s'élance la flamme.
LSG 12 (41:3) Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
MAR 12 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
BAN 13 Dans son cou réside la force,
Et devant lui bondit la frayeur.
BCC 13 Dans son cou réside la force, devant lui bondit l'épouvante.
LSG 13 (41:4) Qui soulèvera son vêtement ? Qui pénétrera entre ses mâchoires ?
MAR 13 La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.
BAN 14 Les fanons de sa chair sont fermes ;
Coulés sur lui, ils ne branlent pas.
BCC 14 Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
LSG 14 (41:5) Qui ouvrira les portes de sa gueule ? Autour de ses dents habite la terreur.
MAR 14 Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.
BAN 15 Son coeur est dur comme la pierre,
Dur comme la meule de dessous.
BCC 15 Son coeur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
LSG 15 (41:6) Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau ;
MAR 15 Son coeur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.
BAN 16 Quand il se lève, les forts ont peur ;
Ils s'enfuient éperdus.
BCC 16 Quand il se lève, les plus braves ont peur, l'épouvante les fait défaillir.
LSG 16 (41:7) Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux ;
MAR 16 Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.
BAN 17 Quand on l'atteint de l'épée, elle n'a aucun effet,
Non plus que la lance, le dard et la cuirasse.
BCC 17 Qu'on l'attaque avec l'épée, l'épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
LSG 17 (41:8) Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
MAR 17 Qui s'en approchera avec l'épée ? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].
BAN 18 Il estime le fer comme de la paille,
L'airain comme du bois pourri.
BCC 18 Il tient le fer pour de la paille, l'airain comme un bois vermoulu.
LSG 18 (41:9) Ses éternuements font briller la lumière ; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
MAR 18 Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille ; et de l'airain, que du bois pourri.
BAN 19 La fille de l'arc ne le met pas en fuite ;
Les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
BCC 19 La fille de l'arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu,
LSG 19 (41:10) Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.
MAR 19 La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.
BAN 20 Il ne fait pas plus de cas de la hache d'armes que du chaume
Et il se rit du frémissement du javelot.
BCC 20 la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
LSG 20 (41:11) Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.
MAR 20 Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume ; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.
BAN 21 Son ventre est garni de tessons pointus ;
Il laisse sur le limon l'empreinte d'une herse.
BCC 21 Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu'il étend sur le limon.
LSG 21 (41:12) Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
MAR 21 Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.
BAN 22 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière ;
Il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
BCC 22 Il fait bouillonner l'abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
LSG 22 (41:13) La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.
MAR 22 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
BAN 23 Il laisse après lui un sillage lumineux ;
On prendrait l'abîme pour une chevelure blanche.
BCC 23 Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l'abîme a des cheveux blancs.
LSG 23 (41:14) Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
MAR 23 Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.
BAN 24 Il n'a pas son semblable sur la terre ;
Il a été fait pour être sans peur.
BCC 24 Il n'a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
LSG 24 (41:15) Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
MAR 24 Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.
BAN 25 Il regarde en face tout ce qui est élevé ;
Il est le roi de tous les fauves orgueilleux.
BCC 25 Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.
LSG 25 (41:16) Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.
MAR 25 Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé ; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.
LSG 26 (41:17) C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée ; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
LSG 27 (41:18) Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.
LSG 28 (41:19) La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
LSG 29 (41:20) Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
LSG 30 (41:21) Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.
LSG 31 (41:22) Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.
LSG 32 (41:23) Il laisse après lui un sentier lumineux ; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.
LSG 33 (41:24) Sur la terre nul n'est son maître ; Il a été créé pour ne rien craindre.
LSG 34 (41:25) Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées