Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 40-41

BAN 1 L'Eternel adressa la parole à Job du milieu du tourbillon, et dit :

BCC 1 Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit :

LSGS 1 (39:34) L'Eternel 03068, s'adressant 06030 8799 à Job 0347, dit 0559 8799:

MAR 1 Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit :

NEG 1 L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:

OST 1 Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:

S21 1 L'Eternel reprit la parole et dit à Job:

VULC 1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit :

WLC 1 וַיַּ֖עַן יְהוָ֥ה אֶת־ אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃

BAN 2 Voyons, ceins tes reins comme un homme ;
Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

BCC 2 Ceins tes reins, comme un homme ; Je vais t'interroger, et tu m'instruiras.

LSGS 2 (39:35) Celui qui dispute 07378 8800 contre le Tout-Puissant 07706 est-il convaincu 03250? Celui qui conteste 03198 8688 avec Dieu 0433 a-t-il une réplique 06030 8799 à faire?

MAR 2 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme ; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.

NEG 2 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

OST 2 Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

S21 2 «Le faiseur de reproches va-t-il faire un procès au Tout-Puissant?
Celui qui veut corriger Dieu va-t-il répliquer?»

VULC 2 [Accinge sicut vir lumbos tuos :
interrogabo te, et indica mihi.

WLC 2 הֲ֭רֹב עִם־ שַׁדַּ֣י יִסּ֑וֹר מוֹכִ֖יחַ אֱל֣וֹהַּ יַעֲנֶֽנָּה׃

BAN 3 Veux-tu donc anéantir mon droit,
Me condamner pour te justifier !

BCC 3 Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d'avoir droit ?

LSGS 3 (39:36) Job 0347 répondit 06030 8799 à l'Eternel 03068 et dit 0559 8799:

MAR 3 Anéantiras-tu mon jugement ? me condamneras-tu pour te justifier ?

NEG 3 Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?

OST 3 Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier?

S21 3 Job répondit à l'Eternel:

VULC 3 Numquid irritum facies judicium meum,
et condemnabis me, ut tu justificeris ?

WLC 3 וַיַּ֖עַן אִיּ֥וֹב אֶת־ יְהוָ֗ה וַיֹּאמַֽר׃

BAN 4 As-tu un bras pareil à celui de Dieu ?
Peux-tu, comme lui, faire tonner ta voix ?

BCC 4 As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui ?

LSGS 4 (39:37) Voici, je suis trop peu de chose 07043 8804; que te répliquerais 07725 8686-je? Je mets 07760 8804 la main 03027 sur 03926 ma bouche 06310.

MAR 4 Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort ? tonnes-tu de la voix comme lui ?

NEG 4 As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?

OST 4 As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui?

S21 4 «Je ne fais pas le poids. Que pourrais-je te répondre?
Je mets la main sur ma bouche:

VULC 4 Et si habes brachium sicut Deus ?
et si voce simili tonas ?

WLC 4 הֵ֣ן קַ֭לֹּתִי מָ֣ה אֲשִׁיבֶ֑ךָּ יָ֝דִ֗י שַׂ֣מְתִּי לְמוֹ־ פִֽי׃

BAN 5 Orne-toi de majesté et de grandeur ;
Revêts-toi de splendeur et de magnificence !

BCC 5 Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté ;

LSGS 5 (39:38) J'ai parlé 01696 8765 une 0259 fois, je ne répondrai 06030 8799 plus; Deux 08147 fois, je n'ajouterai 03254 8686 rien.

MAR 5 Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.

NEG 5 Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!

OST 5 Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.

S21 5 j'ai parlé une fois, mais je ne répliquerai plus,
et même deux, mais je n'ajouterai rien.»

VULC 5 Circumda tibi decorem, et in sublime erigere,
et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.

WLC 5 אַחַ֣ת דִּ֭בַּרְתִּי וְלֹ֣א אֶֽעֱנֶ֑ה וּ֝שְׁתַּ֗יִם וְלֹ֣א אוֹסִֽיף׃

BAN 6 Donne un libre cours aux accès de ta colère,
Regarde tous les hautains et abaisse-les !

BCC 6 épanche les flots de ta colère, d'un regard abaisse tout superbe.

LSGS 6 (40:1) L'Eternel 03068 répondit 06030 8799 à Job 0347 du milieu de la tempête 05591 et dit 0559 8799:

MAR 6 Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.

NEG 6 Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains!

OST 6 Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;

S21 6 L'Eternel répondit encore à Job du milieu de la tempête et dit:

VULC 6 Disperge superbos in furore tuo,
et respiciens omnem arrogantem humilia.

WLC 6 וַיַּֽעַן־ יְהוָ֣ה אֶת־ אִ֭יּוֹב וַיֹּאמַֽר׃

BAN 7 Regarde tous les hautains, humilie-les ;
Ecrase sur place les méchants.

BCC 7 D'un regard fais plier tout superbe, écrase sur place les méchants ;

LSGS 7 (40:2) Ceins 0247 8798 tes reins 02504 comme un vaillant homme 01397; Je t'interrogerai 07592 8799, et tu m'instruiras 03045 8685.

MAR 7 Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.

NEG 7 D'un regard humilie les hautains, Ecrase sur place les méchants,

OST 7 D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.

S21 7 «Mets donc une ceinture autour de ta taille comme un vaillant homme!
Je t'interrogerai et tu me renseigneras.

VULC 7 Respice cunctos superbos, et confunde eos,
et contere impios in loco suo.

WLC 7 אֱזָר־ נָ֣א כְגֶ֣בֶר חֲלָצֶ֑יךָ אֶ֝שְׁאָלְךָ֗ וְהוֹדִיעֵֽנִי׃

BAN 8 Cache-les tous dans la poussière,
Cache leurs visages dans l'obscurité.

BCC 8 cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur visage dans les ténèbres.

LSGS 8 (40:3) Anéantiras 06565 8686-tu jusqu'à ma justice 04941? Me condamneras 07561 8686-tu pour te donner droit 06663 8799?

MAR 8 Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.

NEG 8 Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!

OST 8 Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.

S21 8 Voudrais-tu vraiment casser mon jugement?
Voudrais-tu me condamner pour te donner raison?

VULC 8 Absconde eos in pulvere simul,
et facies eorum demerge in foveam.

WLC 8 הַ֭אַף תָּפֵ֣ר מִשְׁפָּטִ֑י תַּ֝רְשִׁיעֵ֗נִי לְמַ֣עַן תִּצְדָּֽק׃

BAN 9 Alors, moi aussi, je te louerai
De ce que ta droite te procure du secours.

BCC 9 Alors, moi aussi, je te rendrai l'hommage, que ta droite peut te sauver.

LSGS 9 (40:4) As-tu un bras 02220 comme celui de Dieu 0410, Une voix 06963 tonnante 07481 8686 comme la sienne?

MAR 9 Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.

NEG 9 Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.

OST 9 Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.

S21 9 As-tu un bras pareil à celui de Dieu,
une voix tonnante comme la sienne?

VULC 9 Et ego confitebor
quod salvare te possit dextera tua.

WLC 9 וְאִם־ זְר֖וֹעַ כָּאֵ֥ל ׀ לָ֑ךְ וּ֝בְק֗וֹל כָּמֹ֥הוּ תַרְעֵֽם׃

BAN 10 Voici l'hippopotame, que j'ai fait en même temps que toi ;
Il mange de l'herbe comme le boeuf.

BCC 10 Vois Béhémoth, que j'ai créé comme toi : il se nourrit d'herbe, comme le boeuf.

LSGS 10 (40:5) Orne 05710 8798-toi de magnificence 01347 et de grandeur 01363, Revêts 03847 8799-toi de splendeur 01926 et de gloire 01935!

MAR 10 Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi ; il mange le foin comme le boeuf.

NEG 10 Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le bœuf.

OST 10 Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le boeuf;

S21 10 Pare-toi donc de fierté et de prestige,
habille-toi de majesté et de splendeur!

VULC 10 Ecce behemoth quem feci tecum,
fœnum quasi bos comedet.

WLC 10 עֲדֵ֥ה נָ֣א גָֽא֣וֹן וָגֹ֑בַהּ וְה֖וֹד וְהָדָ֣ר תִּלְבָּֽשׁ׃

BAN 11 Voici, sa force est dans ses reins,
Sa vigueur dans les muscles de son ventre.

BCC 11 Vois donc, sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de ses flancs !

LSGS 11 (40:6) Répands 06327 8685 les flots 05678 de ta colère 0639, Et d'un regard 07200 8798 abaisse 08213 8685 les hautains 01343!

MAR 11 Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.

NEG 11 Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;

OST 11 Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.

S21 11 Déverse le trop-plein de ta colère
et d'un regard abaisse ceux qui font les fiers!

VULC 11 Fortitudo ejus in lumbis ejus,
et virtus illius in umbilico ventris ejus.

WLC 11 הָ֭פֵץ עֶבְר֣וֹת אַפֶּ֑ךָ וּרְאֵ֥ה כָל־ גֵּ֝אֶ֗ה וְהַשְׁפִּילֵֽהוּ׃

BAN 12 Il raidit sa queue comme un cèdre,
Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.

BCC 12 Il dresse sa queue comme un cèdre ; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau.

LSGS 12 (40:7) D'un regard 07200 8798 humilie 03665 8685 les hautains 01343, Ecrase 01915 8798 sur place les méchants 07563,

MAR 12 Il remue sa queue, qui est comme un cèdre ; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.

NEG 12 Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;

OST 12 Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés.

S21 12 D'un regard humilie tous les fiers,
écrase sur place les méchants,

VULC 12 Stringit caudam suam quasi cedrum ;
nervi testiculorum ejus perplexi sunt.

WLC 12 רְאֵ֣ה כָל־ גֵּ֭אֶה הַכְנִיעֵ֑הוּ וַהֲדֹ֖ךְ רְשָׁעִ֣ים תַּחְתָּֽם׃

BAN 13 Ses os sont des tubes d'airain,
Ses côtes comme des barres de fer.

BCC 13 Ses os sont des tubes d'airain, ses côtes sont des barres de fer.

LSGS 13 (40:8) Cache 02934 8798-les tous ensemble 03162 dans la poussière 06083, Enferme 02280 8798 leur front 06440 dans les ténèbres 02934 8803!

MAR 13 Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.

NEG 13 Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.

OST 13 Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer.

S21 13 cache-les tous ensemble dans la poussière,
enferme-les dans un endroit caché!

VULC 13 Ossa ejus velut fistulæ æris ;
cartilago illius quasi laminæ ferreæ.

WLC 13 טָמְנֵ֣ם בֶּעָפָ֣ר יָ֑חַד פְּ֝נֵיהֶ֗ם חֲבֹ֣שׁ בַּטָּמֽוּן׃

BAN 14 C'est le chef-d'oeuvre de Dieu ;
Son créateur lui a fourni sa faux,

BCC 14 C'est le chef-d'oeuvre de Dieu ; son Créateur l'a pourvu d'un glaive.

LSGS 14 (40:9) Alors je rends hommage 03034 8686 A la puissance 03467 8686 de ta droite 03225.

MAR 14 C'est le chef-d'oeuvre du [Dieu] Fort ; celui qui l'a fait lui a donné son épée.

NEG 14 Il est la première des œuvres de Dieu; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.

OST 14 C'est le chef-d'oeuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.

S21 14 Alors moi-même je te rendrai hommage
parce que le salut te sera venu de toi-même.

VULC 14 Ipse est principium viarum Dei :
qui fecit eum applicabit gladium ejus.

WLC 14 וְגַם־ אֲנִ֥י אוֹדֶ֑ךָּ כִּֽי־ תוֹשִׁ֖עַ לְךָ֣ יְמִינֶֽךָ׃

BAN 15 Car des montagnes [entières] produisent son fourrage,
Tandis que tous les animaux des champs se jouent près de lui.

BCC 15 Les montagnes produisent pour lui du fourrage, autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs.

LSGS 15 (40:10) Voici l'hippopotame 0930, à qui j'ai donné la vie 06213 8804 comme à toi! Il mange 0398 8799 de l'herbe 02682 comme le boeuf 01241.

MAR 15 Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.

NEG 15 Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où s'ébattent toutes les bêtes des champs.

OST 15 Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.

S21 15 »Vois l'animal par excellence que j'ai créé, tout comme toi!
Il mange de l'herbe comme un bœuf.

VULC 15 Huic montes herbas ferunt :
omnes bestiæ agri ludent ibi.

WLC 15 הִנֵּה־ נָ֣א בְ֭הֵמוֹת אֲשֶׁר־ עָשִׂ֣יתִי עִמָּ֑ךְ חָ֝צִ֗יר כַּבָּקָ֥ר יֹאכֵֽל׃

BAN 16 Il se couche sous les lotus,
Dans la retraite des roseaux et des marais.

BCC 16 Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages.

LSGS 16 (40:11) Le voici! Sa force 03581 est dans ses reins 04975, Et sa vigueur 0202 dans les muscles 08306 de son ventre 0990;

MAR 16 Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.

NEG 16 Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;

OST 16 Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.

S21 16 Vois: sa force est dans ses reins
et sa vigueur dans les muscles de son ventre.

VULC 16 Sub umbra dormit in secreto calami,
et in locis humentibus.

WLC 16 הִנֵּה־ נָ֣א כֹח֣וֹ בְמָתְנָ֑יו וְ֝אֹנ֗וֹ בִּשְׁרִירֵ֥י בִטְנֽוֹ׃

BAN 17 Les lotus le couvrent de leur ombre,
Les saules de là rivière l'environnent.

BCC 17 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l'environnent.

LSGS 17 (40:12) Il plie 02654 8799 sa queue 02180 aussi ferme qu'un cèdre 0730; Les nerfs 01517 de ses cuisses 06344 sont entrelacés 08276 8792;

MAR 17 Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.

NEG 17 Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.

OST 17 Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.

S21 17 Il raidit sa queue comme un cèdre.
Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.

VULC 17 Protegunt umbræ umbram ejus :
circumdabunt eum salices torrentis.

WLC 17 יַחְפֹּ֣ץ זְנָב֣וֹ כְמוֹ־ אָ֑רֶז גִּידֵ֖י יְשֹׂרָֽגוּ׃

BAN 18 Si un fleuve s'emporte, il ne s'effraie pas,
Il reste calme, quand un Jourdain monte jusqu'à sa gueule.

BCC 18 Que le fleuve déborde, il ne craint pas ; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule.

LSGS 18 (40:13) Ses os 06106 sont des tubes 0650 d'airain 05154, Ses membres 01634 sont comme des barres 04300 de fer 01270.

MAR 18 Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite ; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.

NEG 18 Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.

OST 18 Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.

S21 18 Ses os sont des tubes de bronze,
ses membres sont pareils à des barres de fer.

VULC 18 Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur,
et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus.

WLC 18 עֲ֭צָמָיו אֲפִיקֵ֣י נְחוּשָׁ֑ה גְּ֝רָמָ֗יו כִּמְטִ֥יל בַּרְזֶֽל׃

BAN 19 Peut-on l'attaquer face à face,
Le prendre dans des filets pour lui percer le nez ?

BCC 19 Est-ce en face qu'on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines ?

LSGS 19 (40:14) Il est la première 07225 des oeuvres 01870 de Dieu 0410; Celui qui l'a fait 06213 8802 l'a pourvu 05066 8686 d'un glaive 02719.

MAR 19 Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.

NEG 19 Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez?

OST 19 Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!

S21 19 Il est le chef-d'œuvre de Dieu.
Celui qui l'a fait l'a pourvu d'une épée.

VULC 19 In oculis ejus quasi hamo capiet eum,
et in sudibus perforabit nares ejus.

WLC 19 ה֭וּא רֵאשִׁ֣ית דַּרְכֵי־ אֵ֑ל הָ֝עֹשׂוֹ יַגֵּ֥שׁ חַרְבּֽוֹ׃

BAN 20 Tireras-tu le crocodile à l'hameçon ?
Lui presseras-tu la langue avec ta ligne ?

BCC 20 Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde ?

LSGS 20 (40:15) Il trouve sa pâture 05375 8799 0944 dans les montagnes 02022, Où se jouent 07832 8762 toutes les bêtes 02416 des champs 07704.

MAR 20 Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau ?

NEG 20 Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?

OST 20 Tu tireras le Léviathan avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?

S21 20 Il trouve sa nourriture dans les montagnes,
là où jouent toutes les bêtes sauvages.

VULC 20 An extrahere poteris Leviathan hamo,
et fune ligabis linguam ejus ?

WLC 20 כִּֽי־ ב֭וּל הָרִ֣ים יִשְׂאוּ־ ל֑וֹ וְֽכָל־ חַיַּ֥ת הַ֝שָּׂדֶ֗ה יְשַֽׂחֲקוּ־ שָֽׁם׃

BAN 21 Lui mettras-tu un jonc dans le nez ?
Lui perceras-tu la joue avec un crochet ?

BCC 21 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau ?

LSGS 21 (40:16) Il se couche 07901 8799 sous les lotus 06628, Au milieu 05643 des roseaux 07070 et des marécages 01207;

MAR 21 Mettras-tu un jonc dans son nez ? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine ?

NEG 21 Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?

OST 21 Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?

S21 21 Il se couche sous les lotus,
il se cache dans les roseaux et les marécages.

VULC 21 Numquid pones circulum in naribus ejus,
aut armilla perforabis maxillam ejus ?

WLC 21 תַּֽחַת־ צֶאֱלִ֥ים יִשְׁכָּ֑ב בְּסֵ֖תֶר קָנֶ֣ה וּבִצָּֽה׃

BAN 22 T'adressera-t-il de nombreuses supplications ?
Te dira-t-il de douces paroles ?

BCC 22 T'adressera-t-il d'ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles ?

LSGS 22 (40:17) Les lotus 06628 le couvrent 05526 8799 de leur ombre 06752, Les saules 06155 du torrent 05158 l'environnent 05437 8799.

MAR 22 Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières ? ou te parlera-t-il doucement ?

NEG 22 Te pressera-t-il de supplications? Te parlera-t-il d'une voix douce?

OST 22 T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?

S21 22 Les lotus le couvrent de leur ombre,
les saules de la rivière l'environnent.

VULC 22 Numquid multiplicabit ad te preces,
aut loquetur tibi mollia ?

WLC 22 יְסֻכֻּ֣הוּ צֶאֱלִ֣ים צִֽלֲל֑וֹ יְ֝סֻבּ֗וּהוּ עַרְבֵי־ נָֽחַל׃

BAN 23 Fera-t-il alliance avec toi ?
Le prendras-tu pour esclave à toujours ?

BCC 23 Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service ?

LSGS 23 (40:18) Que le fleuve 05104 vienne à déborder 06231 8799, il ne s'enfuit 02648 8799 pas: Que le Jourdain 03383 se précipite 01518 8799 dans sa gueule 06310, il reste calme 0982 8799.

MAR 23 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours ?

NEG 23 Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?

OST 23 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?

S21 23 Si le fleuve devient violent, il ne s'alarme pas;
si le Jourdain se précipite contre sa gueule, il reste confiant.

VULC 23 Numquid feriet tecum pactum,
et accipies eum servum sempiternum ?

WLC 23 הֵ֤ן יַעֲשֹׁ֣ק נָ֭הָר לֹ֣א יַחְפּ֑וֹז יִבְטַ֓ח ׀ כִּֽי־ יָגִ֖יחַ יַרְדֵּ֣ן אֶל־ פִּֽיהוּ׃

BAN 24 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau ?
Le mettras-tu à l'attache pour tes jeunes filles ?

BCC 24 Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l'attacheras-tu pour amuser tes filles ?

LSGS 24 (40:19) Est-ce à force ouverte 05869 qu'on pourra le saisir 03947 8799? Est-ce au moyen de filets 04170 qu'on lui percera 05344 8799 le nez 0639?

MAR 24 T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau ? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles ?

NEG 24 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?

OST 24 En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?

S21 24 Est-ce quand il a les yeux ouverts qu'on pourra l'attraper?
Utilisera-t-on des pièges pour lui transpercer le nez?

VULC 24 Numquid illudes ei quasi avi,
aut ligabis eum ancillis tuis ?

WLC 24 בְּעֵינָ֥יו יִקָּחֶ֑נּוּ בְּ֝מֽוֹקְשִׁ֗ים יִנְקָב־ אָֽף׃

BAN 25 Des associés en feront-ils commerce ?
Le partageront-ils entre les Cananéens ?

BCC 25 Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands ?

MAR 25 Des amis se régaleront-ils de sa chair ? sera-t-il partagé entre les marchands ?

NEG 25 Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?

OST 25 Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?

S21 25 »Prendras-tu le léviathan à l'hameçon?
Lui attacheras-tu la gueule avec une corde?

VULC 25 Concident eum amici ?
divident illum negotiatores ?

WLC 25 תִּמְשֹׁ֣ךְ לִוְיָתָ֣ן בְּחַכָּ֑ה וּ֝בְחֶ֗בֶל תַּשְׁקִ֥יעַ לְשֹׁנֽוֹ׃

BAN 26 Couvriras-tu sa peau de dards,
Sa tête de harpons ?

BCC 26 Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon ?

MAR 26 Rempliras-tu sa peau de pointes ? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons ?

NEG 26 Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?

OST 26 Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?

S21 26 Mettras-tu une baguette dans ses narines?
Lui transperceras-tu la mâchoire avec un crochet?

VULC 26 Numquid implebis sagenas pelle ejus,
et gurgustium piscium capite illius ?

WLC 26 הֲתָשִׂ֣ים אַגְמ֣וֹן בְּאַפּ֑וֹ וּ֝בְח֗וֹחַ תִּקּ֥וֹב לֶֽחֱיוֹ׃

BAN 27 Porte ta main sur lui !
Si tu songes à l'attaquer, tu ne recommenceras pas.

BCC 27 Essaie de mettre la main sur lui : souviens-toi du combat, et tu n'y reviendras plus.

MAR 27 Mets ta main sur lui ; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.

NEG 27 Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.

OST 27 Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.

S21 27 T'adressera-t-il de nombreuses supplications?
Te parlera-t-il d'une voix douce?

VULC 27 Pone super eum manum tuam :
memento belli, nec ultra addas loqui.

WLC 27 הֲיַרְבֶּ֣ה אֵ֭לֶיךָ תַּחֲנוּנִ֑ים אִם־ יְדַבֵּ֖ר אֵלֶ֣יךָ רַכּֽוֹת׃

BAN 28 Voici, on est trompé dans son attente;
N'est-on pas atterré à son seul aspect ?

BCC 28 Voici que le chasseur est trompé dans son attente ; la vue du monstre suffit à le terrasser.

MAR 28 Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée ; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard ?

NEG 28 Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?

OST 28 Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!

S21 28 Conclura-t-il une alliance avec toi?
Pourras-tu le prendre comme esclave pour toujours?

VULC 28 Ecce spes ejus frustrabitur eum,
et videntibus cunctis præcipitabitur.]

WLC 28 הֲיִכְרֹ֣ת בְּרִ֣ית עִמָּ֑ךְ תִּ֝קָּחֶ֗נּוּ לְעֶ֣בֶד עוֹלָֽם׃

BAN 1 Nul n'est assez téméraire pour l'exciter ;
Qui donc me résisterait en face !

BCC 1 Nul n'est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?

LSGS 1 (40:20) Prendras 04900 8799-tu le crocodile 03882 à l'hameçon 02443? Saisiras 08257 8686-tu sa langue 03956 avec une corde 02256?

MAR 1 Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller ; qui est-ce donc qui se présentera devant moi ?

NEG 1 Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?

OST 1 Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?

S21 1 »Tout espoir de le vaincre est trompeur.
A son seul aspect n'est-on pas terrassé?

VULC 1 [Non quasi crudelis suscitabo eum :
quis enim resistere potest vultui meo ?

WLC 1 הֵן־ תֹּחַלְתּ֥וֹ נִכְזָ֑בָה הֲגַ֖ם אֶל־ מַרְאָ֣יו יֻטָֽל׃

BAN 2 Qui m'a prévenu, pour que je doive m'acquitter envers lui ?
Ce qui est sous tous les cieux, est à moi !

BCC 2 Qui m'a obligé, pour que j'aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.

LSGS 2 (40:21) Mettras 07760 8799-tu un jonc 0100 dans ses narines 0639? Lui perceras 05344 8799-tu la mâchoire 03895 avec un crochet 02336?

MAR 2 Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai ? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.

NEG 2 De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.

OST 2 Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.

S21 2 Si personne n'est assez courageux pour l'exciter,
qui donc pourrait me résister en face?

VULC 2 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei ?
omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.

WLC 2 לֹֽא־ אַ֭כְזָר כִּ֣י יְעוּרֶ֑נּוּ וּמִ֥י ה֝֗וּא לְפָנַ֥י יִתְיַצָּֽב׃

BAN 3 Je veux encore parler de ses membres,
Louer sa force et la beauté de sa structure.

BCC 3 Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l'harmonie de sa structure.

LSGS 3 (40:22) Te pressera 07235 8686-t-il de supplication 08469? Te parlera 01696 8762-t-il d'une voix douce 07390?

MAR 3 Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps].

NEG 3 Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.

OST 3 Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.

S21 3 *Qui m'a donné le premier pour que je le paie en retour? 
Tout ce qui est sous le ciel m'appartient.

VULC 3 Non parcam ei, et verbis potentibus,
et ad deprecandum compositis.

WLC 3 מִ֣י הִ֭קְדִּימַנִי וַאֲשַׁלֵּ֑ם תַּ֖חַת כָּל־ הַשָּׁמַ֣יִם לִי־ הֽוּא׃

BAN 4 Qui a soulevé le dessus de son vêtement ?
Qui pénétrera entre ses deux mâchoires ?

BCC 4 Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?

LSGS 4 (40:23) Fera 03772 8799-t-il une alliance 01285 avec toi, Pour devenir 03947 8799 à toujours 05769 ton esclave 05650?

MAR 4 Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors ?

NEG 4 Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?

OST 4 Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?

S21 4 »Je veux encore parler de ses membres,
de sa puissance et de la beauté de sa constitution.

VULC 4 Quis revelabit faciem indumenti ejus ?
et in medium oris ejus quis intrabit ?

WLC 4 אַחֲרִ֥ישׁ בַּדָּ֑יו וּדְבַר־ גְּ֝בוּר֗וֹת וְחִ֣ין עֶרְכּֽוֹ׃

BAN 5 Qui ouvrira les portes de sa face ?
Autour de ses dents habite la terreur.

BCC 5 Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.

LSGS 5 (40:24) Joueras 07832 8762-tu avec lui comme avec un oiseau 06833? L'attacheras 07194 8799-tu pour amuser tes jeunes filles 05291?

MAR 5 Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule ? La terreur se tient autour de ses dents.

NEG 5 Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.

OST 5 Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.

S21 5 Qui l'a dépouillé de son habit?
Qui pourra pénétrer entre ses mâchoires?

VULC 5 Portas vultus ejus quis aperiet ?
per gyrum dentium ejus formido.

WLC 5 מִֽי־ גִ֭לָּה פְּנֵ֣י לְבוּשׁ֑וֹ בְּכֶ֥פֶל רִ֝סְנ֗וֹ מִ֣י יָבֽוֹא׃

BAN 6 Magnifiques sont les rangées de ses boucliers,
Etroitement unis comme par un sceau :

BCC 6 Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.

LSGS 6 (40:25) Les pêcheurs 02271 en trafiquent 03739 8799-ils? Le partagent 02673 8799-ils entre les marchands 03669?

MAR 6 Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence ; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet.

NEG 6 Ses magnifiques et puissants boucliers  Sont unis ensemble comme par un sceau;

OST 6 Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés.

S21 6 Qui a ouvert les portes de sa gueule?
Autour de ses dents, c'est la terreur!

VULC 6 Corpus illius quasi scuta fusilia,
compactum squamis se prementibus.

WLC 6 דַּלְתֵ֣י פָ֭נָיו מִ֣י פִתֵּ֑חַ סְבִיב֖וֹת שִׁנָּ֣יו אֵימָֽה׃

BAN 7 L'un touche à l'autre,
Et l'air ne pénètre pas entre eux.

BCC 7 Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.

LSGS 7 (40:26) Couvriras 04390 8762-tu sa peau 05785 de dards 07905, Et sa tête 07218 de harpons 01709 06767?

MAR 7 L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.

NEG 7 Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;

OST 7 Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.

S21 7 Ses fiers et puissants boucliers
sont étroitement et solidement liés.

VULC 7 Una uni conjungitur,
et ne spiraculum quidem incedit per eas.

WLC 7 גַּ֭אֲוָה אֲפִיקֵ֣י מָֽגִנִּ֑ים סָ֝ג֗וּר חוֹתָ֥ם צָֽר׃

BAN 8 Ils sont soudés ensemble,
Ils se tiennent et ne se laissent point séparer.

BCC 8 Elle adhèrent l'une à l'autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.

LSGS 8 (40:27) Dresse 07760 8798 ta main 03709 contre lui, Et tu ne t'aviseras 02142 8798 plus 03254 8686 de l'attaquer 04421.

MAR 8 Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.

NEG 8 Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.

OST 8 Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.

S21 8 Ils sont si serrés
que l'air ne passe pas entre eux.

VULC 8 Una alteri adhærebit,
et tenentes se nequaquam separabuntur.

WLC 8 אֶחָ֣ד בְּאֶחָ֣ד יִגַּ֑שׁוּ וְ֝ר֗וּחַ לֹא־ יָב֥וֹא בֵֽינֵיהֶֽם׃

BAN 9 Ses éternuements produisent un jet de lumière,
Et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.

BCC 9 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.

LSGS 9 (40:28) Voici, on est trompé 03576 8738 dans son attente 08431; A son seul aspect 04758 n'est-on pas terrassé 02904 8714?

MAR 9 Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.

NEG 9 Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.

OST 9 Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.

S21 9 Collés l'un contre l'autre,
ils sont imbriqués, inséparables.

VULC 9 Sternutatio ejus splendor ignis,
et oculi ejus ut palpebræ diluculi.

WLC 9 אִישׁ־ בְּאָחִ֥יהוּ יְדֻבָּ֑קוּ יִ֝תְלַכְּד֗וּ וְלֹ֣א יִתְפָּרָֽדוּ׃

BAN 10 Des brandons sortent de sa gueule ;
Des étincelles de feu s'en échappent.

BCC 10 Des flammes jaillissent de sa gueule, il s'en échappe des étincelles de feu.

LSGS 10 (41:1) Nul n'est assez hardi 0393 pour l'exciter 05782 8799 8675 05782 8686; Qui donc me résisterait 03320 8691 en face 06440?

MAR 10 Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.

NEG 10 Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.

OST 10 De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.

S21 10 »Ses éternuements dégagent de la lumière;
ses yeux sont pareils aux paupières de l'aurore.

VULC 10 De ore ejus lampades procedunt,
sicut tædæ ignis accensæ.

WLC 10 עֲ‍ֽ֭טִישֹׁתָיו תָּ֣הֶל א֑וֹר וְ֝עֵינָ֗יו כְּעַפְעַפֵּי־ שָֽׁחַר׃

BAN 11 De ses naseaux sort de la fumée,
Comme d'un pot bouillonnant et d'une chaudière.

BCC 11 Une fumée sort de ses narines, comme d'une chaudière ardente et bouillante.

LSGS 11 (41:2) De qui suis-je le débiteur 06923 8689? Je le paierai 07999 8762. Sous le ciel 08064 tout m'appartient.

MAR 11 Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.

NEG 11 Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.

OST 11 De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.

S21 11 Des flammes jaillissent de sa bouche,
des étincelles de feu s'en échappent.

VULC 11 De naribus ejus procedit fumus,
sicut ollæ succensæ atque ferventis.

WLC 11 מִ֭פִּיו לַפִּידִ֣ים יַהֲלֹ֑כוּ כִּיד֥וֹדֵי אֵ֝֗שׁ יִתְמַלָּֽטוּ׃

BAN 12 Son souffle allumerait des charbons,
Et une flamme part de sa gueule.

BCC 12 Son souffle allume les charbons, de sa bouche s'élance la flamme.

LSGS 12 (41:3) Je veux encore parler 02790 8686 de ses membres 0907, Et de sa force 01369 01697, et de la beauté 02433 de sa structure 06187.

MAR 12 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.

NEG 12 Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.

OST 12 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.

S21 12 Une fumée sort de ses narines,
comme d'une marmite qui bout ou d'un chaudron surchauffé.

VULC 12 Halitus ejus prunas ardere facit,
et flamma de ore ejus egreditur.

WLC 12 מִ֭נְּחִירָיו יֵצֵ֣א עָשָׁ֑ן כְּד֖וּד נָפ֣וּחַ וְאַגְמֹֽן׃

BAN 13 Dans son cou réside la force,
Et devant lui bondit la frayeur.

BCC 13 Dans son cou réside la force, devant lui bondit l'épouvante.

LSGS 13 (41:4) Qui soulèvera 01540 8765 son vêtement 06440 03830? Qui pénétrera 0935 8799 entre ses mâchoires 03718 07448?

MAR 13 La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.

NEG 13 La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.

OST 13 Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.

S21 13 Son souffle allume des charbons,
de sa gueule sort une flamme.

VULC 13 In collo ejus morabitur fortitudo,
et faciem ejus præcedit egestas.

WLC 13 נַ֭פְשׁוֹ גֶּחָלִ֣ים תְּלַהֵ֑ט וְ֝לַ֗הַב מִפִּ֥יו יֵצֵֽא׃

BAN 14 Les fanons de sa chair sont fermes ;
Coulés sur lui, ils ne branlent pas.

BCC 14 Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.

LSGS 14 (41:5) Qui ouvrira 06605 8765 les portes 01817 de sa gueule 06440? Autour 05439 de ses dents 08127 habite la terreur 0367.

MAR 14 Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.

NEG 14 Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.

OST 14 Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables.

S21 14 La force se loge dans son cou.
Devant lui on bondit d'épouvante.

VULC 14 Membra carnium ejus cohærentia sibi :
mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.

WLC 14 בְּֽ֭צַוָּארוֹ יָלִ֣ין עֹ֑ז וּ֝לְפָנָ֗יו תָּד֥וּץ דְּאָבָֽה׃

BAN 15 Son coeur est dur comme la pierre,
Dur comme la meule de dessous.

BCC 15 Son coeur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.

LSGS 15 (41:6) Ses magnifiques 01346 et puissants boucliers 0650 04043 Sont unis ensemble 05462 8803 comme par un sceau 06862 02368;

MAR 15 Son coeur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.

NEG 15 Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.

OST 15 Son coeur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.

S21 15 »Les éléments de son corps tiennent solidement ensemble,
comme coulés d'une pièce, inébranlables.

VULC 15 Cor ejus indurabitur tamquam lapis,
et stringetur quasi malleatoris incus.

WLC 15 מַפְּלֵ֣י בְשָׂר֣וֹ דָבֵ֑קוּ יָצ֥וּק עָ֝לָ֗יו בַּל־ יִמּֽוֹט׃

BAN 16 Quand il se lève, les forts ont peur ;
Ils s'enfuient éperdus.

BCC 16 Quand il se lève, les plus braves ont peur, l'épouvante les fait défaillir.

LSGS 16 (41:7) Ils se serrent l'un 0259 contre 05066 8799 l'autre 0259, Et l'air 07307 ne passerait 0935 8799 pas entre eux;

MAR 16 Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.

NEG 16 Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.

OST 16 Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.

S21 16 Son cœur est aussi résistant que la pierre,
aussi résistant que la pierre de meule du bas.

VULC 16 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli,
et territi purgabuntur.

WLC 16 לִ֭בּוֹ יָצ֣וּק כְּמוֹ־ אָ֑בֶן וְ֝יָצ֗וּק כְּפֶ֣לַח תַּחְתִּֽית׃

BAN 17 Quand on l'atteint de l'épée, elle n'a aucun effet,
Non plus que la lance, le dard et la cuirasse.

BCC 17 Qu'on l'attaque avec l'épée, l'épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.

LSGS 17 (41:8) Ce sont des frères 0251 qui s'embrassent 01692 8792 0376, Se saisissent 03920 8691, demeurent inséparables 06504 8691.

MAR 17 Qui s'en approchera avec l'épée ? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].

NEG 17 C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.

OST 17 Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.

S21 17 Quand il se lève, les plus puissants ont peur
et s'enfuient, affolés.

VULC 17 Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit,
neque hasta, neque thorax :

WLC 17 מִ֭שֵּׂתוֹ יָג֣וּרוּ אֵלִ֑ים מִ֝שְּׁבָרִ֗ים יִתְחַטָּֽאוּ׃

BAN 18 Il estime le fer comme de la paille,
L'airain comme du bois pourri.

BCC 18 Il tient le fer pour de la paille, l'airain comme un bois vermoulu.

LSGS 18 (41:9) Ses éternuements 05846 font briller 01984 8686 la lumière 0216; Ses yeux 05869 sont comme les paupières 06079 de l'aurore 07837.

MAR 18 Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille ; et de l'airain, que du bois pourri.

NEG 18 Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.

OST 18 Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.

S21 18 L'approcher avec l'épée est inefficace,
tout comme avec la lance, le javelot et la cuirasse.

VULC 18 reputabit enim quasi paleas ferrum,
et quasi lignum putridum æs.

WLC 18 מַשִּׂיגֵ֣הוּ חֶ֭רֶב בְּלִ֣י תָק֑וּם חֲנִ֖ית מַסָּ֣ע וְשִׁרְיָֽה׃

BAN 19 La fille de l'arc ne le met pas en fuite ;
Les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.

BCC 19 La fille de l'arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu,

LSGS 19 (41:10) Des flammes 03940 jaillissent 01980 8799 de sa bouche 06310, Des étincelles 03590 de feu 0784 s'en échappent 04422 8691.

MAR 19 La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.

NEG 19 La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.

OST 19 La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;

S21 19 A ses yeux, le fer n'est que de la paille
et le bronze du bois pourri.

VULC 19 Non fugabit eum vir sagittarius :
in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.

WLC 19 יַחְשֹׁ֣ב לְתֶ֣בֶן בַּרְזֶ֑ל לְעֵ֖ץ רִקָּב֣וֹן נְחוּשָֽׁה׃

BAN 20 Il ne fait pas plus de cas de la hache d'armes que du chaume
Et il se rit du frémissement du javelot.

BCC 20 la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.

LSGS 20 (41:11) Une fumée 06227 sort 03318 8799 de ses narines 05156, Comme d'un vase 01731 qui bout 05301 8803, d'une chaudière 0100 ardente.

MAR 20 Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume ; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.

NEG 20 Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.

OST 20 Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.

S21 20 La flèche ne le fait pas fuir,
les pierres de la fronde sont des brins de paille pour lui.

VULC 20 Quasi stipulam æstimabit malleum,
et deridebit vibrantem hastam.

WLC 20 לֹֽא־ יַבְרִיחֶ֥נּוּ בֶן־ קָ֑שֶׁת לְ֝קַ֗שׁ נֶהְפְּכוּ־ ל֥וֹ אַבְנֵי־ קָֽלַע׃

BAN 21 Son ventre est garni de tessons pointus ;
Il laisse sur le limon l'empreinte d'une herse.

BCC 21 Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu'il étend sur le limon.

LSGS 21 (41:12) Son souffle 05315 allume 03857 8762 les charbons 01513, Sa gueule 06310 lance 03318 8799 la flamme 03851.

MAR 21 Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.

NEG 21 Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.

OST 21 Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.

S21 21 Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille,
il rit au sifflement du javelot.

VULC 21 Sub ipso erunt radii solis,
et sternet sibi aurum quasi lutum.

WLC 21 כְּ֭קַשׁ נֶחְשְׁב֣וּ תוֹתָ֑ח וְ֝יִשְׂחַ֗ק לְרַ֣עַשׁ כִּידֽוֹן׃

BAN 22 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière ;
Il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.

BCC 22 Il fait bouillonner l'abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.

LSGS 22 (41:13) La force 05797 a son cou 06677 pour demeure 03885 8799, Et l'effroi 01670 bondit 01750 8799 au-devant 06440 de lui.

MAR 22 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.

NEG 22 Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfum.

OST 22 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.

S21 22 »Sous son ventre se trouvent des pointes aiguës:
on dirait une herse qu'il traîne sur de la vase.

VULC 22 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare,
et ponet quasi cum unguenta bulliunt.

WLC 22 תַּ֭חְתָּיו חַדּ֣וּדֵי חָ֑רֶשׂ יִרְפַּ֖ד חָר֣וּץ עֲלֵי־ טִֽיט׃

BAN 23 Il laisse après lui un sillage lumineux ;
On prendrait l'abîme pour une chevelure blanche.

BCC 23 Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l'abîme a des cheveux blancs.

LSGS 23 (41:14) Ses parties charnues 04651 01320 tiennent ensemble 01692 8804, Fondues 03332 8803 sur lui, inébranlables 04131 8735.

MAR 23 Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.

NEG 23 Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend l'aspect de la chevelure d'un vieillard.

OST 23 Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.

S21 23 Il fait bouillonner le fond de la mer comme une marmite,
il l'agite comme un vase rempli de parfum.

VULC 23 Post eum lucebit semita :
æstimabit abyssum quasi senescentem.

WLC 23 יַרְתִּ֣יחַ כַּסִּ֣יר מְצוּלָ֑ה יָ֝֗ם יָשִׂ֥ים כַּמֶּרְקָחָֽה׃

BAN 24 Il n'a pas son semblable sur la terre ;
Il a été fait pour être sans peur.

BCC 24 Il n'a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.

LSGS 24 (41:15) Son coeur 03820 est dur 03332 8803 comme la pierre 068, Dur 03332 8803 comme la meule 06400 inférieure 08482.

MAR 24 Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.

NEG 24 Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.

OST 24 Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre.

S21 24 Il laisse après lui un sentier lumineux,
les flots prennent une teinte blanche.

VULC 24 Non est super terram potestas quæ comparetur ei,
qui factus est ut nullum timeret.

WLC 24 אַ֭חֲרָיו יָאִ֣יר נָתִ֑יב יַחְשֹׁ֖ב תְּה֣וֹם לְשֵׂיבָֽה׃

BAN 25 Il regarde en face tout ce qui est élevé ;
Il est le roi de tous les fauves orgueilleux.

BCC 25 Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.

LSGS 25 (41:16) Quand il se lève 07613, les plus vaillants 0352 ont peur 01481 8799, Et l'épouvante 07667 les fait fuir 02398 8691.

MAR 25 Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé ; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.

NEG 25 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.

OST 25 Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi des plus fiers animaux.

S21 25 Sur la terre personne n'est son maître;
il a été créé pour n'éprouver aucune peur.

VULC 25 Omne sublime videt :
ipse est rex super universos filios superbiæ.]

WLC 25 אֵֽין־ עַל־ עָפָ֥ר מָשְׁל֑וֹ הֶ֝עָשׂ֗וּ לִבְלִי־ חָֽת׃

LSGS 26 (41:17) C'est en vain qu'on l'attaque 05381 8688 avec l'épée 02719; La lance 02595, le javelot 04551, la cuirasse 08302, ne servent à rien 06965 8799.

S21 26 Il défie tout ce qui est grand,
il est le roi des plus fiers animaux.»

WLC 26 אֵֽת־ כָּל־ גָּבֹ֥הַּ יִרְאֶ֑ה ה֝֗וּא מֶ֣לֶךְ עַל־ כָּל־ בְּנֵי־ שָֽׁחַץ׃

LSGS 27 (41:18) Il regarde 02803 8799 le fer 01270 comme de la paille 08401, L'airain 05154 comme du bois 06086 pourri 07539.

LSGS 28 (41:19) La flèche 01121 07198 ne le met pas en fuite 01272 8686, Les pierres 068 de la fronde 07050 sont pour lui du chaume 02015 8738 07179.

LSGS 29 (41:20) Il ne voit 02803 8738 dans la massue 08455 qu'un brin de paille 07179, Il rit 07832 8799 au sifflement 07494 des dards 03591.

LSGS 30 (41:21) Sous son ventre sont des pointes 02789 aiguës 02303: On dirait une herse 02742 qu'il étend 07502 8799 sur le limon 02916.

LSGS 31 (41:22) Il fait bouillir 07570 8686 le fond 04688 de la mer 03220 comme une chaudière 05518, Il l'agite 07760 8799 comme un vase rempli de parfums 04841.

LSGS 32 (41:23) Il laisse après 0310 lui un sentier 05410 lumineux 0215 8686; 02803 8799 L'abîme 08415 prend la chevelure d'un vieillard 07872.

LSGS 33 (41:24) Sur la terre 06083 nul n'est son maître 04915; Il a été créé 06213 8803 pour ne rien 01097 craindre 02844.

LSGS 34 (41:25) Il regarde 07200 8799 avec dédain tout ce qui est élevé 01364, Il est le roi 04428 des plus fiers 01121 07830 animaux.

S21 29 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau?
L'attacheras-tu pour amuser tes filles?

WLC 29 הַֽתְשַׂחֶק־ בּ֭וֹ כַּצִּפּ֑וֹר וְ֝תִקְשְׁרֶ֗נּוּ לְנַעֲרוֹתֶֽיךָ׃

S21 30 Des pêcheurs en feront-ils le commerce?
Le partagera-t-on entre marchands?

WLC 30 יִכְר֣וּ עָ֭לָיו חַבָּרִ֑ים יֶ֝חֱצ֗וּהוּ בֵּ֣ין כְּֽנַעֲנִֽים׃

S21 31 Cribleras-tu sa peau de flèches
et sa tête de harpons?

WLC 31 הַֽתְמַלֵּ֣א בְשֻׂכּ֣וֹת עוֹר֑וֹ וּבְצִלְצַ֖ל דָּגִ֣ים רֹאשֽׁוֹ׃

S21 32 Pose la main sur lui! Tu te souviendras ensuite du combat
et tu ne recommenceras plus!

WLC 32 שִׂים־ עָלָ֥יו כַּפֶּ֑ךָ זְכֹ֥ר מִ֝לְחָמָ֗ה אַל־ תּוֹסַֽף׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées