Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 40-41

BAN 1 L'Eternel adressa la parole à Job du milieu du tourbillon, et dit :

BCC 1 Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit :

MAR 1 Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit :

S21 1 L'Eternel reprit la parole et dit à Job:

WLC 1 וַיַּ֖עַן יְהוָ֥ה אֶת־ אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃

BAN 2 Voyons, ceins tes reins comme un homme ;
Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

BCC 2 Ceins tes reins, comme un homme ; Je vais t'interroger, et tu m'instruiras.

MAR 2 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme ; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.

S21 2 «Le faiseur de reproches va-t-il faire un procès au Tout-Puissant?
Celui qui veut corriger Dieu va-t-il répliquer?»

WLC 2 הֲ֭רֹב עִם־ שַׁדַּ֣י יִסּ֑וֹר מוֹכִ֖יחַ אֱל֣וֹהַּ יַעֲנֶֽנָּה׃

BAN 3 Veux-tu donc anéantir mon droit,
Me condamner pour te justifier !

BCC 3 Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d'avoir droit ?

MAR 3 Anéantiras-tu mon jugement ? me condamneras-tu pour te justifier ?

S21 3 Job répondit à l'Eternel:

WLC 3 וַיַּ֖עַן אִיּ֥וֹב אֶת־ יְהוָ֗ה וַיֹּאמַֽר׃

BAN 4 As-tu un bras pareil à celui de Dieu ?
Peux-tu, comme lui, faire tonner ta voix ?

BCC 4 As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui ?

MAR 4 Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort ? tonnes-tu de la voix comme lui ?

S21 4 «Je ne fais pas le poids. Que pourrais-je te répondre?
Je mets la main sur ma bouche:

WLC 4 הֵ֣ן קַ֭לֹּתִי מָ֣ה אֲשִׁיבֶ֑ךָּ יָ֝דִ֗י שַׂ֣מְתִּי לְמוֹ־ פִֽי׃

BAN 5 Orne-toi de majesté et de grandeur ;
Revêts-toi de splendeur et de magnificence !

BCC 5 Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté ;

MAR 5 Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.

S21 5 j'ai parlé une fois, mais je ne répliquerai plus,
et même deux, mais je n'ajouterai rien.»

WLC 5 אַחַ֣ת דִּ֭בַּרְתִּי וְלֹ֣א אֶֽעֱנֶ֑ה וּ֝שְׁתַּ֗יִם וְלֹ֣א אוֹסִֽיף׃

BAN 6 Donne un libre cours aux accès de ta colère,
Regarde tous les hautains et abaisse-les !

BCC 6 épanche les flots de ta colère, d'un regard abaisse tout superbe.

MAR 6 Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.

S21 6 L'Eternel répondit encore à Job du milieu de la tempête et dit:

WLC 6 וַיַּֽעַן־ יְהוָ֣ה אֶת־ אִ֭יּוֹב וַיֹּאמַֽר׃

BAN 7 Regarde tous les hautains, humilie-les ;
Ecrase sur place les méchants.

BCC 7 D'un regard fais plier tout superbe, écrase sur place les méchants ;

MAR 7 Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.

S21 7 «Mets donc une ceinture autour de ta taille comme un vaillant homme!
Je t'interrogerai et tu me renseigneras.

WLC 7 אֱזָר־ נָ֣א כְגֶ֣בֶר חֲלָצֶ֑יךָ אֶ֝שְׁאָלְךָ֗ וְהוֹדִיעֵֽנִי׃

BAN 8 Cache-les tous dans la poussière,
Cache leurs visages dans l'obscurité.

BCC 8 cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur visage dans les ténèbres.

MAR 8 Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.

S21 8 Voudrais-tu vraiment casser mon jugement?
Voudrais-tu me condamner pour te donner raison?

WLC 8 הַ֭אַף תָּפֵ֣ר מִשְׁפָּטִ֑י תַּ֝רְשִׁיעֵ֗נִי לְמַ֣עַן תִּצְדָּֽק׃

BAN 9 Alors, moi aussi, je te louerai
De ce que ta droite te procure du secours.

BCC 9 Alors, moi aussi, je te rendrai l'hommage, que ta droite peut te sauver.

MAR 9 Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.

S21 9 As-tu un bras pareil à celui de Dieu,
une voix tonnante comme la sienne?

WLC 9 וְאִם־ זְר֖וֹעַ כָּאֵ֥ל ׀ לָ֑ךְ וּ֝בְק֗וֹל כָּמֹ֥הוּ תַרְעֵֽם׃

BAN 10 Voici l'hippopotame, que j'ai fait en même temps que toi ;
Il mange de l'herbe comme le boeuf.

BCC 10 Vois Béhémoth, que j'ai créé comme toi : il se nourrit d'herbe, comme le boeuf.

MAR 10 Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi ; il mange le foin comme le boeuf.

S21 10 Pare-toi donc de fierté et de prestige,
habille-toi de majesté et de splendeur!

WLC 10 עֲדֵ֥ה נָ֣א גָֽא֣וֹן וָגֹ֑בַהּ וְה֖וֹד וְהָדָ֣ר תִּלְבָּֽשׁ׃

BAN 11 Voici, sa force est dans ses reins,
Sa vigueur dans les muscles de son ventre.

BCC 11 Vois donc, sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de ses flancs !

MAR 11 Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.

S21 11 Déverse le trop-plein de ta colère
et d'un regard abaisse ceux qui font les fiers!

WLC 11 הָ֭פֵץ עֶבְר֣וֹת אַפֶּ֑ךָ וּרְאֵ֥ה כָל־ גֵּ֝אֶ֗ה וְהַשְׁפִּילֵֽהוּ׃

BAN 12 Il raidit sa queue comme un cèdre,
Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.

BCC 12 Il dresse sa queue comme un cèdre ; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau.

MAR 12 Il remue sa queue, qui est comme un cèdre ; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.

S21 12 D'un regard humilie tous les fiers,
écrase sur place les méchants,

WLC 12 רְאֵ֣ה כָל־ גֵּ֭אֶה הַכְנִיעֵ֑הוּ וַהֲדֹ֖ךְ רְשָׁעִ֣ים תַּחְתָּֽם׃

BAN 13 Ses os sont des tubes d'airain,
Ses côtes comme des barres de fer.

BCC 13 Ses os sont des tubes d'airain, ses côtes sont des barres de fer.

MAR 13 Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.

S21 13 cache-les tous ensemble dans la poussière,
enferme-les dans un endroit caché!

WLC 13 טָמְנֵ֣ם בֶּעָפָ֣ר יָ֑חַד פְּ֝נֵיהֶ֗ם חֲבֹ֣שׁ בַּטָּמֽוּן׃

BAN 14 C'est le chef-d'oeuvre de Dieu ;
Son créateur lui a fourni sa faux,

BCC 14 C'est le chef-d'oeuvre de Dieu ; son Créateur l'a pourvu d'un glaive.

MAR 14 C'est le chef-d'oeuvre du [Dieu] Fort ; celui qui l'a fait lui a donné son épée.

S21 14 Alors moi-même je te rendrai hommage
parce que le salut te sera venu de toi-même.

WLC 14 וְגַם־ אֲנִ֥י אוֹדֶ֑ךָּ כִּֽי־ תוֹשִׁ֖עַ לְךָ֣ יְמִינֶֽךָ׃

BAN 15 Car des montagnes [entières] produisent son fourrage,
Tandis que tous les animaux des champs se jouent près de lui.

BCC 15 Les montagnes produisent pour lui du fourrage, autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs.

MAR 15 Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.

S21 15 »Vois l'animal par excellence que j'ai créé, tout comme toi!
Il mange de l'herbe comme un bœuf.

WLC 15 הִנֵּה־ נָ֣א בְ֭הֵמוֹת אֲשֶׁר־ עָשִׂ֣יתִי עִמָּ֑ךְ חָ֝צִ֗יר כַּבָּקָ֥ר יֹאכֵֽל׃

BAN 16 Il se couche sous les lotus,
Dans la retraite des roseaux et des marais.

BCC 16 Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages.

MAR 16 Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.

S21 16 Vois: sa force est dans ses reins
et sa vigueur dans les muscles de son ventre.

WLC 16 הִנֵּה־ נָ֣א כֹח֣וֹ בְמָתְנָ֑יו וְ֝אֹנ֗וֹ בִּשְׁרִירֵ֥י בִטְנֽוֹ׃

BAN 17 Les lotus le couvrent de leur ombre,
Les saules de là rivière l'environnent.

BCC 17 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l'environnent.

MAR 17 Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.

S21 17 Il raidit sa queue comme un cèdre.
Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.

WLC 17 יַחְפֹּ֣ץ זְנָב֣וֹ כְמוֹ־ אָ֑רֶז גִּידֵ֖י יְשֹׂרָֽגוּ׃

BAN 18 Si un fleuve s'emporte, il ne s'effraie pas,
Il reste calme, quand un Jourdain monte jusqu'à sa gueule.

BCC 18 Que le fleuve déborde, il ne craint pas ; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule.

MAR 18 Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite ; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.

S21 18 Ses os sont des tubes de bronze,
ses membres sont pareils à des barres de fer.

WLC 18 עֲ֭צָמָיו אֲפִיקֵ֣י נְחוּשָׁ֑ה גְּ֝רָמָ֗יו כִּמְטִ֥יל בַּרְזֶֽל׃

BAN 19 Peut-on l'attaquer face à face,
Le prendre dans des filets pour lui percer le nez ?

BCC 19 Est-ce en face qu'on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines ?

MAR 19 Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.

S21 19 Il est le chef-d'œuvre de Dieu.
Celui qui l'a fait l'a pourvu d'une épée.

WLC 19 ה֭וּא רֵאשִׁ֣ית דַּרְכֵי־ אֵ֑ל הָ֝עֹשׂוֹ יַגֵּ֥שׁ חַרְבּֽוֹ׃

BAN 20 Tireras-tu le crocodile à l'hameçon ?
Lui presseras-tu la langue avec ta ligne ?

BCC 20 Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde ?

MAR 20 Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau ?

S21 20 Il trouve sa nourriture dans les montagnes,
là où jouent toutes les bêtes sauvages.

WLC 20 כִּֽי־ ב֭וּל הָרִ֣ים יִשְׂאוּ־ ל֑וֹ וְֽכָל־ חַיַּ֥ת הַ֝שָּׂדֶ֗ה יְשַֽׂחֲקוּ־ שָֽׁם׃

BAN 21 Lui mettras-tu un jonc dans le nez ?
Lui perceras-tu la joue avec un crochet ?

BCC 21 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau ?

MAR 21 Mettras-tu un jonc dans son nez ? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine ?

S21 21 Il se couche sous les lotus,
il se cache dans les roseaux et les marécages.

WLC 21 תַּֽחַת־ צֶאֱלִ֥ים יִשְׁכָּ֑ב בְּסֵ֖תֶר קָנֶ֣ה וּבִצָּֽה׃

BAN 22 T'adressera-t-il de nombreuses supplications ?
Te dira-t-il de douces paroles ?

BCC 22 T'adressera-t-il d'ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles ?

MAR 22 Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières ? ou te parlera-t-il doucement ?

S21 22 Les lotus le couvrent de leur ombre,
les saules de la rivière l'environnent.

WLC 22 יְסֻכֻּ֣הוּ צֶאֱלִ֣ים צִֽלֲל֑וֹ יְ֝סֻבּ֗וּהוּ עַרְבֵי־ נָֽחַל׃

BAN 23 Fera-t-il alliance avec toi ?
Le prendras-tu pour esclave à toujours ?

BCC 23 Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service ?

MAR 23 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours ?

S21 23 Si le fleuve devient violent, il ne s'alarme pas;
si le Jourdain se précipite contre sa gueule, il reste confiant.

WLC 23 הֵ֤ן יַעֲשֹׁ֣ק נָ֭הָר לֹ֣א יַחְפּ֑וֹז יִבְטַ֓ח ׀ כִּֽי־ יָגִ֖יחַ יַרְדֵּ֣ן אֶל־ פִּֽיהוּ׃

BAN 24 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau ?
Le mettras-tu à l'attache pour tes jeunes filles ?

BCC 24 Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l'attacheras-tu pour amuser tes filles ?

MAR 24 T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau ? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles ?

S21 24 Est-ce quand il a les yeux ouverts qu'on pourra l'attraper?
Utilisera-t-on des pièges pour lui transpercer le nez?

WLC 24 בְּעֵינָ֥יו יִקָּחֶ֑נּוּ בְּ֝מֽוֹקְשִׁ֗ים יִנְקָב־ אָֽף׃

BAN 25 Des associés en feront-ils commerce ?
Le partageront-ils entre les Cananéens ?

BCC 25 Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands ?

MAR 25 Des amis se régaleront-ils de sa chair ? sera-t-il partagé entre les marchands ?

S21 25 »Prendras-tu le léviathan à l'hameçon?
Lui attacheras-tu la gueule avec une corde?

WLC 25 תִּמְשֹׁ֣ךְ לִוְיָתָ֣ן בְּחַכָּ֑ה וּ֝בְחֶ֗בֶל תַּשְׁקִ֥יעַ לְשֹׁנֽוֹ׃

BAN 26 Couvriras-tu sa peau de dards,
Sa tête de harpons ?

BCC 26 Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon ?

MAR 26 Rempliras-tu sa peau de pointes ? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons ?

S21 26 Mettras-tu une baguette dans ses narines?
Lui transperceras-tu la mâchoire avec un crochet?

WLC 26 הֲתָשִׂ֣ים אַגְמ֣וֹן בְּאַפּ֑וֹ וּ֝בְח֗וֹחַ תִּקּ֥וֹב לֶֽחֱיוֹ׃

BAN 27 Porte ta main sur lui !
Si tu songes à l'attaquer, tu ne recommenceras pas.

BCC 27 Essaie de mettre la main sur lui : souviens-toi du combat, et tu n'y reviendras plus.

MAR 27 Mets ta main sur lui ; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.

S21 27 T'adressera-t-il de nombreuses supplications?
Te parlera-t-il d'une voix douce?

WLC 27 הֲיַרְבֶּ֣ה אֵ֭לֶיךָ תַּחֲנוּנִ֑ים אִם־ יְדַבֵּ֖ר אֵלֶ֣יךָ רַכּֽוֹת׃

BAN 28 Voici, on est trompé dans son attente;
N'est-on pas atterré à son seul aspect ?

BCC 28 Voici que le chasseur est trompé dans son attente ; la vue du monstre suffit à le terrasser.

MAR 28 Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée ; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard ?

S21 28 Conclura-t-il une alliance avec toi?
Pourras-tu le prendre comme esclave pour toujours?

WLC 28 הֲיִכְרֹ֣ת בְּרִ֣ית עִמָּ֑ךְ תִּ֝קָּחֶ֗נּוּ לְעֶ֣בֶד עוֹלָֽם׃

BAN 1 Nul n'est assez téméraire pour l'exciter ;
Qui donc me résisterait en face !

BCC 1 Nul n'est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?

MAR 1 Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller ; qui est-ce donc qui se présentera devant moi ?

S21 1 »Tout espoir de le vaincre est trompeur.
A son seul aspect n'est-on pas terrassé?

WLC 1 הֵן־ תֹּחַלְתּ֥וֹ נִכְזָ֑בָה הֲגַ֖ם אֶל־ מַרְאָ֣יו יֻטָֽל׃

BAN 2 Qui m'a prévenu, pour que je doive m'acquitter envers lui ?
Ce qui est sous tous les cieux, est à moi !

BCC 2 Qui m'a obligé, pour que j'aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.

MAR 2 Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai ? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.

S21 2 Si personne n'est assez courageux pour l'exciter,
qui donc pourrait me résister en face?

WLC 2 לֹֽא־ אַ֭כְזָר כִּ֣י יְעוּרֶ֑נּוּ וּמִ֥י ה֝֗וּא לְפָנַ֥י יִתְיַצָּֽב׃

BAN 3 Je veux encore parler de ses membres,
Louer sa force et la beauté de sa structure.

BCC 3 Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l'harmonie de sa structure.

MAR 3 Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps].

S21 3 *Qui m'a donné le premier pour que je le paie en retour? 
Tout ce qui est sous le ciel m'appartient.

WLC 3 מִ֣י הִ֭קְדִּימַנִי וַאֲשַׁלֵּ֑ם תַּ֖חַת כָּל־ הַשָּׁמַ֣יִם לִי־ הֽוּא׃

BAN 4 Qui a soulevé le dessus de son vêtement ?
Qui pénétrera entre ses deux mâchoires ?

BCC 4 Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?

MAR 4 Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors ?

S21 4 »Je veux encore parler de ses membres,
de sa puissance et de la beauté de sa constitution.

WLC 4 אַחֲרִ֥ישׁ בַּדָּ֑יו וּדְבַר־ גְּ֝בוּר֗וֹת וְחִ֣ין עֶרְכּֽוֹ׃

BAN 5 Qui ouvrira les portes de sa face ?
Autour de ses dents habite la terreur.

BCC 5 Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.

MAR 5 Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule ? La terreur se tient autour de ses dents.

S21 5 Qui l'a dépouillé de son habit?
Qui pourra pénétrer entre ses mâchoires?

WLC 5 מִֽי־ גִ֭לָּה פְּנֵ֣י לְבוּשׁ֑וֹ בְּכֶ֥פֶל רִ֝סְנ֗וֹ מִ֣י יָבֽוֹא׃

BAN 6 Magnifiques sont les rangées de ses boucliers,
Etroitement unis comme par un sceau :

BCC 6 Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.

MAR 6 Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence ; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet.

S21 6 Qui a ouvert les portes de sa gueule?
Autour de ses dents, c'est la terreur!

WLC 6 דַּלְתֵ֣י פָ֭נָיו מִ֣י פִתֵּ֑חַ סְבִיב֖וֹת שִׁנָּ֣יו אֵימָֽה׃

BAN 7 L'un touche à l'autre,
Et l'air ne pénètre pas entre eux.

BCC 7 Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.

MAR 7 L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.

S21 7 Ses fiers et puissants boucliers
sont étroitement et solidement liés.

WLC 7 גַּ֭אֲוָה אֲפִיקֵ֣י מָֽגִנִּ֑ים סָ֝ג֗וּר חוֹתָ֥ם צָֽר׃

BAN 8 Ils sont soudés ensemble,
Ils se tiennent et ne se laissent point séparer.

BCC 8 Elle adhèrent l'une à l'autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.

MAR 8 Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.

S21 8 Ils sont si serrés
que l'air ne passe pas entre eux.

WLC 8 אֶחָ֣ד בְּאֶחָ֣ד יִגַּ֑שׁוּ וְ֝ר֗וּחַ לֹא־ יָב֥וֹא בֵֽינֵיהֶֽם׃

BAN 9 Ses éternuements produisent un jet de lumière,
Et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.

BCC 9 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.

MAR 9 Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.

S21 9 Collés l'un contre l'autre,
ils sont imbriqués, inséparables.

WLC 9 אִישׁ־ בְּאָחִ֥יהוּ יְדֻבָּ֑קוּ יִ֝תְלַכְּד֗וּ וְלֹ֣א יִתְפָּרָֽדוּ׃

BAN 10 Des brandons sortent de sa gueule ;
Des étincelles de feu s'en échappent.

BCC 10 Des flammes jaillissent de sa gueule, il s'en échappe des étincelles de feu.

MAR 10 Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.

S21 10 »Ses éternuements dégagent de la lumière;
ses yeux sont pareils aux paupières de l'aurore.

WLC 10 עֲ‍ֽ֭טִישֹׁתָיו תָּ֣הֶל א֑וֹר וְ֝עֵינָ֗יו כְּעַפְעַפֵּי־ שָֽׁחַר׃

BAN 11 De ses naseaux sort de la fumée,
Comme d'un pot bouillonnant et d'une chaudière.

BCC 11 Une fumée sort de ses narines, comme d'une chaudière ardente et bouillante.

MAR 11 Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.

S21 11 Des flammes jaillissent de sa bouche,
des étincelles de feu s'en échappent.

WLC 11 מִ֭פִּיו לַפִּידִ֣ים יַהֲלֹ֑כוּ כִּיד֥וֹדֵי אֵ֝֗שׁ יִתְמַלָּֽטוּ׃

BAN 12 Son souffle allumerait des charbons,
Et une flamme part de sa gueule.

BCC 12 Son souffle allume les charbons, de sa bouche s'élance la flamme.

MAR 12 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.

S21 12 Une fumée sort de ses narines,
comme d'une marmite qui bout ou d'un chaudron surchauffé.

WLC 12 מִ֭נְּחִירָיו יֵצֵ֣א עָשָׁ֑ן כְּד֖וּד נָפ֣וּחַ וְאַגְמֹֽן׃

BAN 13 Dans son cou réside la force,
Et devant lui bondit la frayeur.

BCC 13 Dans son cou réside la force, devant lui bondit l'épouvante.

MAR 13 La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.

S21 13 Son souffle allume des charbons,
de sa gueule sort une flamme.

WLC 13 נַ֭פְשׁוֹ גֶּחָלִ֣ים תְּלַהֵ֑ט וְ֝לַ֗הַב מִפִּ֥יו יֵצֵֽא׃

BAN 14 Les fanons de sa chair sont fermes ;
Coulés sur lui, ils ne branlent pas.

BCC 14 Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.

MAR 14 Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.

S21 14 La force se loge dans son cou.
Devant lui on bondit d'épouvante.

WLC 14 בְּֽ֭צַוָּארוֹ יָלִ֣ין עֹ֑ז וּ֝לְפָנָ֗יו תָּד֥וּץ דְּאָבָֽה׃

BAN 15 Son coeur est dur comme la pierre,
Dur comme la meule de dessous.

BCC 15 Son coeur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.

MAR 15 Son coeur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.

S21 15 »Les éléments de son corps tiennent solidement ensemble,
comme coulés d'une pièce, inébranlables.

WLC 15 מַפְּלֵ֣י בְשָׂר֣וֹ דָבֵ֑קוּ יָצ֥וּק עָ֝לָ֗יו בַּל־ יִמּֽוֹט׃

BAN 16 Quand il se lève, les forts ont peur ;
Ils s'enfuient éperdus.

BCC 16 Quand il se lève, les plus braves ont peur, l'épouvante les fait défaillir.

MAR 16 Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.

S21 16 Son cœur est aussi résistant que la pierre,
aussi résistant que la pierre de meule du bas.

WLC 16 לִ֭בּוֹ יָצ֣וּק כְּמוֹ־ אָ֑בֶן וְ֝יָצ֗וּק כְּפֶ֣לַח תַּחְתִּֽית׃

BAN 17 Quand on l'atteint de l'épée, elle n'a aucun effet,
Non plus que la lance, le dard et la cuirasse.

BCC 17 Qu'on l'attaque avec l'épée, l'épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.

MAR 17 Qui s'en approchera avec l'épée ? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].

S21 17 Quand il se lève, les plus puissants ont peur
et s'enfuient, affolés.

WLC 17 מִ֭שֵּׂתוֹ יָג֣וּרוּ אֵלִ֑ים מִ֝שְּׁבָרִ֗ים יִתְחַטָּֽאוּ׃

BAN 18 Il estime le fer comme de la paille,
L'airain comme du bois pourri.

BCC 18 Il tient le fer pour de la paille, l'airain comme un bois vermoulu.

MAR 18 Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille ; et de l'airain, que du bois pourri.

S21 18 L'approcher avec l'épée est inefficace,
tout comme avec la lance, le javelot et la cuirasse.

WLC 18 מַשִּׂיגֵ֣הוּ חֶ֭רֶב בְּלִ֣י תָק֑וּם חֲנִ֖ית מַסָּ֣ע וְשִׁרְיָֽה׃

BAN 19 La fille de l'arc ne le met pas en fuite ;
Les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.

BCC 19 La fille de l'arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu,

MAR 19 La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.

S21 19 A ses yeux, le fer n'est que de la paille
et le bronze du bois pourri.

WLC 19 יַחְשֹׁ֣ב לְתֶ֣בֶן בַּרְזֶ֑ל לְעֵ֖ץ רִקָּב֣וֹן נְחוּשָֽׁה׃

BAN 20 Il ne fait pas plus de cas de la hache d'armes que du chaume
Et il se rit du frémissement du javelot.

BCC 20 la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.

MAR 20 Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume ; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.

S21 20 La flèche ne le fait pas fuir,
les pierres de la fronde sont des brins de paille pour lui.

WLC 20 לֹֽא־ יַבְרִיחֶ֥נּוּ בֶן־ קָ֑שֶׁת לְ֝קַ֗שׁ נֶהְפְּכוּ־ ל֥וֹ אַבְנֵי־ קָֽלַע׃

BAN 21 Son ventre est garni de tessons pointus ;
Il laisse sur le limon l'empreinte d'une herse.

BCC 21 Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu'il étend sur le limon.

MAR 21 Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.

S21 21 Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille,
il rit au sifflement du javelot.

WLC 21 כְּ֭קַשׁ נֶחְשְׁב֣וּ תוֹתָ֑ח וְ֝יִשְׂחַ֗ק לְרַ֣עַשׁ כִּידֽוֹן׃

BAN 22 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière ;
Il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.

BCC 22 Il fait bouillonner l'abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.

MAR 22 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.

S21 22 »Sous son ventre se trouvent des pointes aiguës:
on dirait une herse qu'il traîne sur de la vase.

WLC 22 תַּ֭חְתָּיו חַדּ֣וּדֵי חָ֑רֶשׂ יִרְפַּ֖ד חָר֣וּץ עֲלֵי־ טִֽיט׃

BAN 23 Il laisse après lui un sillage lumineux ;
On prendrait l'abîme pour une chevelure blanche.

BCC 23 Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l'abîme a des cheveux blancs.

MAR 23 Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.

S21 23 Il fait bouillonner le fond de la mer comme une marmite,
il l'agite comme un vase rempli de parfum.

WLC 23 יַרְתִּ֣יחַ כַּסִּ֣יר מְצוּלָ֑ה יָ֝֗ם יָשִׂ֥ים כַּמֶּרְקָחָֽה׃

BAN 24 Il n'a pas son semblable sur la terre ;
Il a été fait pour être sans peur.

BCC 24 Il n'a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.

MAR 24 Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.

S21 24 Il laisse après lui un sentier lumineux,
les flots prennent une teinte blanche.

WLC 24 אַ֭חֲרָיו יָאִ֣יר נָתִ֑יב יַחְשֹׁ֖ב תְּה֣וֹם לְשֵׂיבָֽה׃

BAN 25 Il regarde en face tout ce qui est élevé ;
Il est le roi de tous les fauves orgueilleux.

BCC 25 Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.

MAR 25 Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé ; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.

S21 25 Sur la terre personne n'est son maître;
il a été créé pour n'éprouver aucune peur.

WLC 25 אֵֽין־ עַל־ עָפָ֥ר מָשְׁל֑וֹ הֶ֝עָשׂ֗וּ לִבְלִי־ חָֽת׃

S21 29 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau?
L'attacheras-tu pour amuser tes filles?

WLC 29 הַֽתְשַׂחֶק־ בּ֭וֹ כַּצִּפּ֑וֹר וְ֝תִקְשְׁרֶ֗נּוּ לְנַעֲרוֹתֶֽיךָ׃

S21 30 Des pêcheurs en feront-ils le commerce?
Le partagera-t-on entre marchands?

WLC 30 יִכְר֣וּ עָ֭לָיו חַבָּרִ֑ים יֶ֝חֱצ֗וּהוּ בֵּ֣ין כְּֽנַעֲנִֽים׃

S21 31 Cribleras-tu sa peau de flèches
et sa tête de harpons?

WLC 31 הַֽתְמַלֵּ֣א בְשֻׂכּ֣וֹת עוֹר֑וֹ וּבְצִלְצַ֖ל דָּגִ֣ים רֹאשֽׁוֹ׃

S21 32 Pose la main sur lui! Tu te souviendras ensuite du combat
et tu ne recommenceras plus!

WLC 32 שִׂים־ עָלָ֥יו כַּפֶּ֑ךָ זְכֹ֥ר מִ֝לְחָמָ֗ה אַל־ תּוֹסַֽף׃

S21 26 Il défie tout ce qui est grand,
il est le roi des plus fiers animaux.»

WLC 26 אֵֽת־ כָּל־ גָּבֹ֥הַּ יִרְאֶ֑ה ה֝֗וּא מֶ֣לֶךְ עַל־ כָּל־ בְּנֵי־ שָֽׁחַץ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées