Comparer
Job 40-41BAN 1 L'Eternel adressa la parole à Job du milieu du tourbillon, et dit :
DRB 1 (39.34) Et l'Éternel répondit à Job et dit :
LSGS 1 (39:34) L'Eternel 03068, s'adressant 06030 8799 à Job 0347, dit 0559 8799:
MAR 1 Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit :
VULC 1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit :
BAN 2 Voyons, ceins tes reins comme un homme ;
Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
DRB 2 (39.35) Celui qui conteste avec le Tout-puissant l'instruira-t-il ? Celui qui reprend Dieu, qu'il réponde à cela !
LSGS 2 (39:35) Celui qui dispute 07378 8800 contre le Tout-Puissant 07706 est-il convaincu 03250? Celui qui conteste 03198 8688 avec Dieu 0433 a-t-il une réplique 06030 8799 à faire?
MAR 2 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme ; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.
VULC 2 [Accinge sicut vir lumbos tuos :
interrogabo te, et indica mihi.
BAN 3 Veux-tu donc anéantir mon droit,
Me condamner pour te justifier !
DRB 3 (39.36) Et Job répondit à l'Éternel, et dit :
LSGS 3 (39:36) Job 0347 répondit 06030 8799 à l'Eternel 03068 et dit 0559 8799:
MAR 3 Anéantiras-tu mon jugement ? me condamneras-tu pour te justifier ?
VULC 3 Numquid irritum facies judicium meum,
et condemnabis me, ut tu justificeris ?
BAN 4 As-tu un bras pareil à celui de Dieu ?
Peux-tu, comme lui, faire tonner ta voix ?
DRB 4 (39.37) Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je ? Je mettrai ma main sur ma bouche.
LSGS 4 (39:37) Voici, je suis trop peu de chose 07043 8804; que te répliquerais 07725 8686-je? Je mets 07760 8804 la main 03027 sur 03926 ma bouche 06310.
MAR 4 Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort ? tonnes-tu de la voix comme lui ?
VULC 4 Et si habes brachium sicut Deus ?
et si voce simili tonas ?
BAN 5 Orne-toi de majesté et de grandeur ;
Revêts-toi de splendeur et de magnificence !
DRB 5 (39.38) J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus ; et deux fois, et je n'ajouterai rien.
LSGS 5 (39:38) J'ai parlé 01696 8765 une 0259 fois, je ne répondrai 06030 8799 plus; Deux 08147 fois, je n'ajouterai 03254 8686 rien.
MAR 5 Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.
VULC 5 Circumda tibi decorem, et in sublime erigere,
et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
BAN 6 Donne un libre cours aux accès de ta colère,
Regarde tous les hautains et abaisse-les !
DRB 6 (40.1) Et l'Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit :
LSGS 6 (40:1) L'Eternel 03068 répondit 06030 8799 à Job 0347 du milieu de la tempête 05591 et dit 0559 8799:
MAR 6 Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.
VULC 6 Disperge superbos in furore tuo,
et respiciens omnem arrogantem humilia.
BAN 7 Regarde tous les hautains, humilie-les ;
Ecrase sur place les méchants.
DRB 7 (40.2) Ceins tes reins comme un homme ; je t'interrogerai, et tu m'instruiras !
LSGS 7 (40:2) Ceins 0247 8798 tes reins 02504 comme un vaillant homme 01397; Je t'interrogerai 07592 8799, et tu m'instruiras 03045 8685.
MAR 7 Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.
VULC 7 Respice cunctos superbos, et confunde eos,
et contere impios in loco suo.
BAN 8 Cache-les tous dans la poussière,
Cache leurs visages dans l'obscurité.
DRB 8 (40.3) Veux-tu donc anéantir mon jugement ? Me démontreras-tu inique afin de te justifier ?
LSGS 8 (40:3) Anéantiras 06565 8686-tu jusqu'à ma justice 04941? Me condamneras 07561 8686-tu pour te donner droit 06663 8799?
MAR 8 Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.
VULC 8 Absconde eos in pulvere simul,
et facies eorum demerge in foveam.
BAN 9 Alors, moi aussi, je te louerai
De ce que ta droite te procure du secours.
DRB 9 (40.4) As-tu un bras comme *Dieu et tonneras-tu de ta voix comme lui ?
LSGS 9 (40:4) As-tu un bras 02220 comme celui de Dieu 0410, Une voix 06963 tonnante 07481 8686 comme la sienne?
MAR 9 Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.
VULC 9 Et ego confitebor
quod salvare te possit dextera tua.
BAN 10 Voici l'hippopotame, que j'ai fait en même temps que toi ;
Il mange de l'herbe comme le boeuf.
DRB 10 (40.5) Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence ; revêts-toi de majesté et de gloire !
LSGS 10 (40:5) Orne 05710 8798-toi de magnificence 01347 et de grandeur 01363, Revêts 03847 8799-toi de splendeur 01926 et de gloire 01935!
MAR 10 Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi ; il mange le foin comme le boeuf.
VULC 10 Ecce behemoth quem feci tecum,
fœnum quasi bos comedet.
BAN 11 Voici, sa force est dans ses reins,
Sa vigueur dans les muscles de son ventre.
DRB 11 (40.6) Répands les fureurs de ta colère, et regarde tout ce qui* s'élève et abaisse-le ;
LSGS 11 (40:6) Répands 06327 8685 les flots 05678 de ta colère 0639, Et d'un regard 07200 8798 abaisse 08213 8685 les hautains 01343!
MAR 11 Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.
VULC 11 Fortitudo ejus in lumbis ejus,
et virtus illius in umbilico ventris ejus.
BAN 12 Il raidit sa queue comme un cèdre,
Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
DRB 12 (40.7) Regarde tout ce qui* s'élève [et] humilie-le, et écrase sur place les méchants ;
LSGS 12 (40:7) D'un regard 07200 8798 humilie 03665 8685 les hautains 01343, Ecrase 01915 8798 sur place les méchants 07563,
MAR 12 Il remue sa queue, qui est comme un cèdre ; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.
VULC 12 Stringit caudam suam quasi cedrum ;
nervi testiculorum ejus perplexi sunt.
BAN 13 Ses os sont des tubes d'airain,
Ses côtes comme des barres de fer.
DRB 13 (40.8) Cache-les ensemble dans la poussière, lie leurs faces dans un lieu caché :
LSGS 13 (40:8) Cache 02934 8798-les tous ensemble 03162 dans la poussière 06083, Enferme 02280 8798 leur front 06440 dans les ténèbres 02934 8803!
MAR 13 Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.
VULC 13 Ossa ejus velut fistulæ æris ;
cartilago illius quasi laminæ ferreæ.
BAN 14 C'est le chef-d'oeuvre de Dieu ;
Son créateur lui a fourni sa faux,
DRB 14 (40.9) Alors moi aussi je te célébrerai, parce que ta droite te sauve !
LSGS 14 (40:9) Alors je rends hommage 03034 8686 A la puissance 03467 8686 de ta droite 03225.
MAR 14 C'est le chef-d'oeuvre du [Dieu] Fort ; celui qui l'a fait lui a donné son épée.
VULC 14 Ipse est principium viarum Dei :
qui fecit eum applicabit gladium ejus.
BAN 15 Car des montagnes [entières] produisent son fourrage,
Tandis que tous les animaux des champs se jouent près de lui.
DRB 15 (40.10) Vois le béhémoth*, que j'ai fait avec toi : il mange l'herbe comme le bœuf.
LSGS 15 (40:10) Voici l'hippopotame 0930, à qui j'ai donné la vie 06213 8804 comme à toi! Il mange 0398 8799 de l'herbe 02682 comme le boeuf 01241.
MAR 15 Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.
VULC 15 Huic montes herbas ferunt :
omnes bestiæ agri ludent ibi.
BAN 16 Il se couche sous les lotus,
Dans la retraite des roseaux et des marais.
DRB 16 (40.11) Regarde donc : sa force est dans ses reins, et sa puissance dans les muscles de son ventre.
LSGS 16 (40:11) Le voici! Sa force 03581 est dans ses reins 04975, Et sa vigueur 0202 dans les muscles 08306 de son ventre 0990;
MAR 16 Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.
VULC 16 Sub umbra dormit in secreto calami,
et in locis humentibus.
BAN 17 Les lotus le couvrent de leur ombre,
Les saules de là rivière l'environnent.
DRB 17 (40.12) Il courbe sa queue comme un cèdre ; les nerfs de sa cuisse sont entrelacés ;
LSGS 17 (40:12) Il plie 02654 8799 sa queue 02180 aussi ferme qu'un cèdre 0730; Les nerfs 01517 de ses cuisses 06344 sont entrelacés 08276 8792;
MAR 17 Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.
VULC 17 Protegunt umbræ umbram ejus :
circumdabunt eum salices torrentis.
BAN 18 Si un fleuve s'emporte, il ne s'effraie pas,
Il reste calme, quand un Jourdain monte jusqu'à sa gueule.
DRB 18 (40.13) Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont des barres de fer !
LSGS 18 (40:13) Ses os 06106 sont des tubes 0650 d'airain 05154, Ses membres 01634 sont comme des barres 04300 de fer 01270.
MAR 18 Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite ; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.
VULC 18 Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur,
et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus.
BAN 19 Peut-on l'attaquer face à face,
Le prendre dans des filets pour lui percer le nez ?
DRB 19 (40.14) Il est la première des voies de *Dieu : celui qui l'a fait lui a fourni son épée.
LSGS 19 (40:14) Il est la première 07225 des oeuvres 01870 de Dieu 0410; Celui qui l'a fait 06213 8802 l'a pourvu 05066 8686 d'un glaive 02719.
MAR 19 Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.
VULC 19 In oculis ejus quasi hamo capiet eum,
et in sudibus perforabit nares ejus.
BAN 20 Tireras-tu le crocodile à l'hameçon ?
Lui presseras-tu la langue avec ta ligne ?
DRB 20 (40.15) Car les montagnes lui apportent [sa] pâture, là où se jouent toutes les bêtes des champs.
LSGS 20 (40:15) Il trouve sa pâture 05375 8799 0944 dans les montagnes 02022, Où se jouent 07832 8762 toutes les bêtes 02416 des champs 07704.
MAR 20 Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau ?
VULC 20 An extrahere poteris Leviathan hamo,
et fune ligabis linguam ejus ?
BAN 21 Lui mettras-tu un jonc dans le nez ?
Lui perceras-tu la joue avec un crochet ?
DRB 21 (40.16) Il se couche sous les lotus dans une retraite de roseaux et de marécages ;
LSGS 21 (40:16) Il se couche 07901 8799 sous les lotus 06628, Au milieu 05643 des roseaux 07070 et des marécages 01207;
MAR 21 Mettras-tu un jonc dans son nez ? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine ?
VULC 21 Numquid pones circulum in naribus ejus,
aut armilla perforabis maxillam ejus ?
BAN 22 T'adressera-t-il de nombreuses supplications ?
Te dira-t-il de douces paroles ?
DRB 22 (40.17) Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l'environnent.
LSGS 22 (40:17) Les lotus 06628 le couvrent 05526 8799 de leur ombre 06752, Les saules 06155 du torrent 05158 l'environnent 05437 8799.
MAR 22 Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières ? ou te parlera-t-il doucement ?
VULC 22 Numquid multiplicabit ad te preces,
aut loquetur tibi mollia ?
BAN 23 Fera-t-il alliance avec toi ?
Le prendras-tu pour esclave à toujours ?
DRB 23 (40.18) Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas ; il est plein d'assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule.
LSGS 23 (40:18) Que le fleuve 05104 vienne à déborder 06231 8799, il ne s'enfuit 02648 8799 pas: Que le Jourdain 03383 se précipite 01518 8799 dans sa gueule 06310, il reste calme 0982 8799.
MAR 23 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours ?
VULC 23 Numquid feriet tecum pactum,
et accipies eum servum sempiternum ?
BAN 24 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau ?
Le mettras-tu à l'attache pour tes jeunes filles ?
DRB 24 (40.19) Le prendra-t-on en face ? Lui percera-t-on le nez dans une trappe ?
LSGS 24 (40:19) Est-ce à force ouverte 05869 qu'on pourra le saisir 03947 8799? Est-ce au moyen de filets 04170 qu'on lui percera 05344 8799 le nez 0639?
MAR 24 T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau ? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles ?
VULC 24 Numquid illudes ei quasi avi,
aut ligabis eum ancillis tuis ?
BAN 25 Des associés en feront-ils commerce ?
Le partageront-ils entre les Cananéens ?
MAR 25 Des amis se régaleront-ils de sa chair ? sera-t-il partagé entre les marchands ?
VULC 25 Concident eum amici ?
divident illum negotiatores ?
BAN 26 Couvriras-tu sa peau de dards,
Sa tête de harpons ?
MAR 26 Rempliras-tu sa peau de pointes ? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons ?
VULC 26 Numquid implebis sagenas pelle ejus,
et gurgustium piscium capite illius ?
BAN 27 Porte ta main sur lui !
Si tu songes à l'attaquer, tu ne recommenceras pas.
MAR 27 Mets ta main sur lui ; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.
VULC 27 Pone super eum manum tuam :
memento belli, nec ultra addas loqui.
BAN 28 Voici, on est trompé dans son attente;
N'est-on pas atterré à son seul aspect ?
MAR 28 Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée ; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard ?
VULC 28 Ecce spes ejus frustrabitur eum,
et videntibus cunctis præcipitabitur.]
BAN 1 Nul n'est assez téméraire pour l'exciter ;
Qui donc me résisterait en face !
DRB 1 (40.20) Tireras-tu le léviathan* avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue** ?
LSGS 1 (40:20) Prendras 04900 8799-tu le crocodile 03882 à l'hameçon 02443? Saisiras 08257 8686-tu sa langue 03956 avec une corde 02256?
MAR 1 Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller ; qui est-ce donc qui se présentera devant moi ?
VULC 1 [Non quasi crudelis suscitabo eum :
quis enim resistere potest vultui meo ?
BAN 2 Qui m'a prévenu, pour que je doive m'acquitter envers lui ?
Ce qui est sous tous les cieux, est à moi !
DRB 2 (40.21) Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet ?
LSGS 2 (40:21) Mettras 07760 8799-tu un jonc 0100 dans ses narines 0639? Lui perceras 05344 8799-tu la mâchoire 03895 avec un crochet 02336?
MAR 2 Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai ? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.
VULC 2 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei ?
omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
BAN 3 Je veux encore parler de ses membres,
Louer sa force et la beauté de sa structure.
DRB 3 (40.22) Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces ?
LSGS 3 (40:22) Te pressera 07235 8686-t-il de supplication 08469? Te parlera 01696 8762-t-il d'une voix douce 07390?
MAR 3 Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps].
VULC 3 Non parcam ei, et verbis potentibus,
et ad deprecandum compositis.
BAN 4 Qui a soulevé le dessus de son vêtement ?
Qui pénétrera entre ses deux mâchoires ?
DRB 4 (40.23) Fera-t-il une alliance avec toi ? Le prendras-tu comme serviteur à toujours ?
LSGS 4 (40:23) Fera 03772 8799-t-il une alliance 01285 avec toi, Pour devenir 03947 8799 à toujours 05769 ton esclave 05650?
MAR 4 Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors ?
VULC 4 Quis revelabit faciem indumenti ejus ?
et in medium oris ejus quis intrabit ?
BAN 5 Qui ouvrira les portes de sa face ?
Autour de ses dents habite la terreur.
DRB 5 (40.24) Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles ?
LSGS 5 (40:24) Joueras 07832 8762-tu avec lui comme avec un oiseau 06833? L'attacheras 07194 8799-tu pour amuser tes jeunes filles 05291?
MAR 5 Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule ? La terreur se tient autour de ses dents.
VULC 5 Portas vultus ejus quis aperiet ?
per gyrum dentium ejus formido.
BAN 6 Magnifiques sont les rangées de ses boucliers,
Etroitement unis comme par un sceau :
DRB 6 (40.25) Des associés* feront-ils trafic de lui ? Le partageront-ils entre des marchands ?
LSGS 6 (40:25) Les pêcheurs 02271 en trafiquent 03739 8799-ils? Le partagent 02673 8799-ils entre les marchands 03669?
MAR 6 Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence ; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet.
VULC 6 Corpus illius quasi scuta fusilia,
compactum squamis se prementibus.
BAN 7 L'un touche à l'autre,
Et l'air ne pénètre pas entre eux.
DRB 7 (40.26) Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons ?
LSGS 7 (40:26) Couvriras 04390 8762-tu sa peau 05785 de dards 07905, Et sa tête 07218 de harpons 01709 06767?
MAR 7 L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.
VULC 7 Una uni conjungitur,
et ne spiraculum quidem incedit per eas.
BAN 8 Ils sont soudés ensemble,
Ils se tiennent et ne se laissent point séparer.
DRB 8 (40.27) Mets ta main sur lui : souviens-toi de la bataille, - n'y reviens pas !
LSGS 8 (40:27) Dresse 07760 8798 ta main 03709 contre lui, Et tu ne t'aviseras 02142 8798 plus 03254 8686 de l'attaquer 04421.
MAR 8 Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.
VULC 8 Una alteri adhærebit,
et tenentes se nequaquam separabuntur.
BAN 9 Ses éternuements produisent un jet de lumière,
Et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
DRB 9 (41.1) Voici, on est déçu dans son attente ; même à sa vue, n'est-on pas terrassé ?
LSGS 9 (40:28) Voici, on est trompé 03576 8738 dans son attente 08431; A son seul aspect 04758 n'est-on pas terrassé 02904 8714?
MAR 9 Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.
VULC 9 Sternutatio ejus splendor ignis,
et oculi ejus ut palpebræ diluculi.
BAN 10 Des brandons sortent de sa gueule ;
Des étincelles de feu s'en échappent.
DRB 10 (41.1) Nul n'est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi?
LSGS 10 (41:1) Nul n'est assez hardi 0393 pour l'exciter 05782 8799 8675 05782 8686; Qui donc me résisterait 03320 8691 en face 06440?
MAR 10 Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.
VULC 10 De ore ejus lampades procedunt,
sicut tædæ ignis accensæ.
BAN 11 De ses naseaux sort de la fumée,
Comme d'un pot bouillonnant et d'une chaudière.
DRB 11 (41.2) Qui m'a prévenu, et je lui rendrai ? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
LSGS 11 (41:2) De qui suis-je le débiteur 06923 8689? Je le paierai 07999 8762. Sous le ciel 08064 tout m'appartient.
MAR 11 Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.
VULC 11 De naribus ejus procedit fumus,
sicut ollæ succensæ atque ferventis.
BAN 12 Son souffle allumerait des charbons,
Et une flamme part de sa gueule.
DRB 12 (41.3) Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
LSGS 12 (41:3) Je veux encore parler 02790 8686 de ses membres 0907, Et de sa force 01369 01697, et de la beauté 02433 de sa structure 06187.
MAR 12 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
VULC 12 Halitus ejus prunas ardere facit,
et flamma de ore ejus egreditur.
BAN 13 Dans son cou réside la force,
Et devant lui bondit la frayeur.
DRB 13 (41.4) Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement ? Qui pénétrera dans sa double mâchoire* ?
LSGS 13 (41:4) Qui soulèvera 01540 8765 son vêtement 06440 03830? Qui pénétrera 0935 8799 entre ses mâchoires 03718 07448?
MAR 13 La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.
VULC 13 In collo ejus morabitur fortitudo,
et faciem ejus præcedit egestas.
BAN 14 Les fanons de sa chair sont fermes ;
Coulés sur lui, ils ne branlent pas.
DRB 14 (41.5) Qui ouvrira les portes de son museau ? Autour de ses dents est la terreur !
LSGS 14 (41:5) Qui ouvrira 06605 8765 les portes 01817 de sa gueule 06440? Autour 05439 de ses dents 08127 habite la terreur 0367.
MAR 14 Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.
VULC 14 Membra carnium ejus cohærentia sibi :
mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
BAN 15 Son coeur est dur comme la pierre,
Dur comme la meule de dessous.
DRB 15 (41.6) Il est magnifique par la force* de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau,
LSGS 15 (41:6) Ses magnifiques 01346 et puissants boucliers 0650 04043 Sont unis ensemble 05462 8803 comme par un sceau 06862 02368;
MAR 15 Son coeur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.
VULC 15 Cor ejus indurabitur tamquam lapis,
et stringetur quasi malleatoris incus.
BAN 16 Quand il se lève, les forts ont peur ;
Ils s'enfuient éperdus.
DRB 16 (41.7) L'un touche à l'autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux ;
LSGS 16 (41:7) Ils se serrent l'un 0259 contre 05066 8799 l'autre 0259, Et l'air 07307 ne passerait 0935 8799 pas entre eux;
MAR 16 Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.
VULC 16 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli,
et territi purgabuntur.
BAN 17 Quand on l'atteint de l'épée, elle n'a aucun effet,
Non plus que la lance, le dard et la cuirasse.
DRB 17 (41.8) L'un est attaché à l'autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.
LSGS 17 (41:8) Ce sont des frères 0251 qui s'embrassent 01692 8792 0376, Se saisissent 03920 8691, demeurent inséparables 06504 8691.
MAR 17 Qui s'en approchera avec l'épée ? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].
VULC 17 Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit,
neque hasta, neque thorax :
BAN 18 Il estime le fer comme de la paille,
L'airain comme du bois pourri.
DRB 18 (41.9) Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
LSGS 18 (41:9) Ses éternuements 05846 font briller 01984 8686 la lumière 0216; Ses yeux 05869 sont comme les paupières 06079 de l'aurore 07837.
MAR 18 Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille ; et de l'airain, que du bois pourri.
VULC 18 reputabit enim quasi paleas ferrum,
et quasi lignum putridum æs.
BAN 19 La fille de l'arc ne le met pas en fuite ;
Les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
DRB 19 (41.10) Des flammes sortent de sa gueule ; des étincelles de feu s'en échappent ;
LSGS 19 (41:10) Des flammes 03940 jaillissent 01980 8799 de sa bouche 06310, Des étincelles 03590 de feu 0784 s'en échappent 04422 8691.
MAR 19 La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.
VULC 19 Non fugabit eum vir sagittarius :
in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
BAN 20 Il ne fait pas plus de cas de la hache d'armes que du chaume
Et il se rit du frémissement du javelot.
DRB 20 (41.11) Une fumée sort de ses narines comme d'un pot qui bouillonne, comme d'une chaudière ardente ;
LSGS 20 (41:11) Une fumée 06227 sort 03318 8799 de ses narines 05156, Comme d'un vase 01731 qui bout 05301 8803, d'une chaudière 0100 ardente.
MAR 20 Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume ; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.
VULC 20 Quasi stipulam æstimabit malleum,
et deridebit vibrantem hastam.
BAN 21 Son ventre est garni de tessons pointus ;
Il laisse sur le limon l'empreinte d'une herse.
DRB 21 (41.12) Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
LSGS 21 (41:12) Son souffle 05315 allume 03857 8762 les charbons 01513, Sa gueule 06310 lance 03318 8799 la flamme 03851.
MAR 21 Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.
VULC 21 Sub ipso erunt radii solis,
et sternet sibi aurum quasi lutum.
BAN 22 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière ;
Il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
DRB 22 (41.13) Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
LSGS 22 (41:13) La force 05797 a son cou 06677 pour demeure 03885 8799, Et l'effroi 01670 bondit 01750 8799 au-devant 06440 de lui.
MAR 22 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
VULC 22 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare,
et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
BAN 23 Il laisse après lui un sillage lumineux ;
On prendrait l'abîme pour une chevelure blanche.
DRB 23 (41.14) Les plis de sa chair adhèrent ensemble : coulés sur lui, ils ne bougent pas ;
LSGS 23 (41:14) Ses parties charnues 04651 01320 tiennent ensemble 01692 8804, Fondues 03332 8803 sur lui, inébranlables 04131 8735.
MAR 23 Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.
VULC 23 Post eum lucebit semita :
æstimabit abyssum quasi senescentem.
BAN 24 Il n'a pas son semblable sur la terre ;
Il a été fait pour être sans peur.
DRB 24 (41.15) Son cœur est dur* comme une pierre, dur* comme la meule inférieure.
LSGS 24 (41:15) Son coeur 03820 est dur 03332 8803 comme la pierre 068, Dur 03332 8803 comme la meule 06400 inférieure 08482.
MAR 24 Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.
VULC 24 Non est super terram potestas quæ comparetur ei,
qui factus est ut nullum timeret.
BAN 25 Il regarde en face tout ce qui est élevé ;
Il est le roi de tous les fauves orgueilleux.
DRB 25 (41.16) Quand il se lève, les forts ont peur, ils s'enfuient saisis d'épouvante.
LSGS 25 (41:16) Quand il se lève 07613, les plus vaillants 0352 ont peur 01481 8799, Et l'épouvante 07667 les fait fuir 02398 8691.
MAR 25 Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé ; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.
VULC 25 Omne sublime videt :
ipse est rex super universos filios superbiæ.]
DRB 26 (41.17) Quand on l'atteint de l'épée, elle n'a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse*.
LSGS 26 (41:17) C'est en vain qu'on l'attaque 05381 8688 avec l'épée 02719; La lance 02595, le javelot 04551, la cuirasse 08302, ne servent à rien 06965 8799.
DRB 27 (41.18) Il estime le fer comme de la paille, l'airain comme du bois vermoulu.
LSGS 27 (41:18) Il regarde 02803 8799 le fer 01270 comme de la paille 08401, L'airain 05154 comme du bois 06086 pourri 07539.
DRB 28 (41.19) La flèche* ne le met pas en fuite ; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
LSGS 28 (41:19) La flèche 01121 07198 ne le met pas en fuite 01272 8686, Les pierres 068 de la fronde 07050 sont pour lui du chaume 02015 8738 07179.
DRB 29 (41.20) Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
LSGS 29 (41:20) Il ne voit 02803 8738 dans la massue 08455 qu'un brin de paille 07179, Il rit 07832 8799 au sifflement 07494 des dards 03591.
DRB 30 (41.21) Sous lui sont des tessons pointus ; il étend une herse sur la vase.
LSGS 30 (41:21) Sous son ventre sont des pointes 02789 aiguës 02303: On dirait une herse 02742 qu'il étend 07502 8799 sur le limon 02916.
DRB 31 (41.22) Il fait bouillonner l'eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d'onguent ;
LSGS 31 (41:22) Il fait bouillir 07570 8686 le fond 04688 de la mer 03220 comme une chaudière 05518, Il l'agite 07760 8799 comme un vase rempli de parfums 04841.
DRB 32 (41.23) Il fait briller après lui [son] sillage ; on prendrait l'abîme pour des cheveux gris.
LSGS 32 (41:23) Il laisse après 0310 lui un sentier 05410 lumineux 0215 8686; 02803 8799 L'abîme 08415 prend la chevelure d'un vieillard 07872.
DRB 33 (41.24) Il n'a pas son semblable sur la terre : il a été fait pour être sans peur.
LSGS 33 (41:24) Sur la terre 06083 nul n'est son maître 04915; Il a été créé 06213 8803 pour ne rien 01097 craindre 02844.
DRB 34 (41.25) Il regarde tout ce qui est élevé ; il est roi sur tous les fiers animaux*.
LSGS 34 (41:25) Il regarde 07200 8799 avec dédain tout ce qui est élevé 01364, Il est le roi 04428 des plus fiers 01121 07830 animaux.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées