Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 40-41

BAN 1 L'Eternel adressa la parole à Job du milieu du tourbillon, et dit :

KJV 1 Moreover the LORD answered Job, and said,

BAN 2 Voyons, ceins tes reins comme un homme ;
Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

KJV 2 Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it.

BAN 3 Veux-tu donc anéantir mon droit,
Me condamner pour te justifier !

KJV 3 Then Job answered the LORD, and said,

BAN 4 As-tu un bras pareil à celui de Dieu ?
Peux-tu, comme lui, faire tonner ta voix ?

KJV 4 Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.

BAN 5 Orne-toi de majesté et de grandeur ;
Revêts-toi de splendeur et de magnificence !

KJV 5 Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.

BAN 6 Donne un libre cours aux accès de ta colère,
Regarde tous les hautains et abaisse-les !

KJV 6 Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said,

BAN 7 Regarde tous les hautains, humilie-les ;
Ecrase sur place les méchants.

KJV 7 Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.

BAN 8 Cache-les tous dans la poussière,
Cache leurs visages dans l'obscurité.

KJV 8 Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?

BAN 9 Alors, moi aussi, je te louerai
De ce que ta droite te procure du secours.

KJV 9 Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?

BAN 10 Voici l'hippopotame, que j'ai fait en même temps que toi ;
Il mange de l'herbe comme le boeuf.

KJV 10 Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.

BAN 11 Voici, sa force est dans ses reins,
Sa vigueur dans les muscles de son ventre.

KJV 11 Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him.

BAN 12 Il raidit sa queue comme un cèdre,
Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.

KJV 12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.

BAN 13 Ses os sont des tubes d'airain,
Ses côtes comme des barres de fer.

KJV 13 Hide them in the dust together; and bind their faces in secret.

BAN 14 C'est le chef-d'oeuvre de Dieu ;
Son créateur lui a fourni sa faux,

KJV 14 Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.

BAN 15 Car des montagnes [entières] produisent son fourrage,
Tandis que tous les animaux des champs se jouent près de lui.

KJV 15 Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.

BAN 16 Il se couche sous les lotus,
Dans la retraite des roseaux et des marais.

KJV 16 Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.

BAN 17 Les lotus le couvrent de leur ombre,
Les saules de là rivière l'environnent.

KJV 17 He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.

BAN 18 Si un fleuve s'emporte, il ne s'effraie pas,
Il reste calme, quand un Jourdain monte jusqu'à sa gueule.

KJV 18 His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron.

BAN 19 Peut-on l'attaquer face à face,
Le prendre dans des filets pour lui percer le nez ?

KJV 19 He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him.

BAN 20 Tireras-tu le crocodile à l'hameçon ?
Lui presseras-tu la langue avec ta ligne ?

KJV 20 Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.

BAN 21 Lui mettras-tu un jonc dans le nez ?
Lui perceras-tu la joue avec un crochet ?

KJV 21 He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.

BAN 22 T'adressera-t-il de nombreuses supplications ?
Te dira-t-il de douces paroles ?

KJV 22 The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.

BAN 23 Fera-t-il alliance avec toi ?
Le prendras-tu pour esclave à toujours ?

KJV 23 Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.

BAN 24 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau ?
Le mettras-tu à l'attache pour tes jeunes filles ?

KJV 24 He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.

BAN 25 Des associés en feront-ils commerce ?
Le partageront-ils entre les Cananéens ?

BAN 26 Couvriras-tu sa peau de dards,
Sa tête de harpons ?

BAN 27 Porte ta main sur lui !
Si tu songes à l'attaquer, tu ne recommenceras pas.

BAN 28 Voici, on est trompé dans son attente;
N'est-on pas atterré à son seul aspect ?

BAN 1 Nul n'est assez téméraire pour l'exciter ;
Qui donc me résisterait en face !

KJV 1 Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?

BAN 2 Qui m'a prévenu, pour que je doive m'acquitter envers lui ?
Ce qui est sous tous les cieux, est à moi !

KJV 2 Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?

BAN 3 Je veux encore parler de ses membres,
Louer sa force et la beauté de sa structure.

KJV 3 Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?

BAN 4 Qui a soulevé le dessus de son vêtement ?
Qui pénétrera entre ses deux mâchoires ?

KJV 4 Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?

BAN 5 Qui ouvrira les portes de sa face ?
Autour de ses dents habite la terreur.

KJV 5 Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?

BAN 6 Magnifiques sont les rangées de ses boucliers,
Etroitement unis comme par un sceau :

KJV 6 Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?

BAN 7 L'un touche à l'autre,
Et l'air ne pénètre pas entre eux.

KJV 7 Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?

BAN 8 Ils sont soudés ensemble,
Ils se tiennent et ne se laissent point séparer.

KJV 8 Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.

BAN 9 Ses éternuements produisent un jet de lumière,
Et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.

KJV 9 Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?

BAN 10 Des brandons sortent de sa gueule ;
Des étincelles de feu s'en échappent.

KJV 10 None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?

BAN 11 De ses naseaux sort de la fumée,
Comme d'un pot bouillonnant et d'une chaudière.

KJV 11 Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.

BAN 12 Son souffle allumerait des charbons,
Et une flamme part de sa gueule.

KJV 12 I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.

BAN 13 Dans son cou réside la force,
Et devant lui bondit la frayeur.

KJV 13 Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?

BAN 14 Les fanons de sa chair sont fermes ;
Coulés sur lui, ils ne branlent pas.

KJV 14 Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.

BAN 15 Son coeur est dur comme la pierre,
Dur comme la meule de dessous.

KJV 15 His scales are his pride, shut up together as with a close seal.

BAN 16 Quand il se lève, les forts ont peur ;
Ils s'enfuient éperdus.

KJV 16 One is so near to another, that no air can come between them.

BAN 17 Quand on l'atteint de l'épée, elle n'a aucun effet,
Non plus que la lance, le dard et la cuirasse.

KJV 17 They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.

BAN 18 Il estime le fer comme de la paille,
L'airain comme du bois pourri.

KJV 18 By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.

BAN 19 La fille de l'arc ne le met pas en fuite ;
Les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.

KJV 19 Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.

BAN 20 Il ne fait pas plus de cas de la hache d'armes que du chaume
Et il se rit du frémissement du javelot.

KJV 20 Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.

BAN 21 Son ventre est garni de tessons pointus ;
Il laisse sur le limon l'empreinte d'une herse.

KJV 21 His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.

BAN 22 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière ;
Il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.

KJV 22 In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.

BAN 23 Il laisse après lui un sillage lumineux ;
On prendrait l'abîme pour une chevelure blanche.

KJV 23 The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.

BAN 24 Il n'a pas son semblable sur la terre ;
Il a été fait pour être sans peur.

KJV 24 His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.

BAN 25 Il regarde en face tout ce qui est élevé ;
Il est le roi de tous les fauves orgueilleux.

KJV 25 When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.

KJV 26 The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.

KJV 27 He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.

KJV 28 The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.

KJV 29 Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.

KJV 30 Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.

KJV 31 He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.

KJV 32 He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.

KJV 33 Upon earth there is not his like, who is made without fear.

KJV 34 He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées