Comparer
Job 40-41BAN 1 L'Eternel adressa la parole à Job du milieu du tourbillon, et dit :
LSG 1 (39:34) L'Éternel, s'adressant à Job, dit:
MAR 1 Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit :
S21 1 L'Eternel reprit la parole et dit à Job:
VULC 1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit :
BAN 2 Voyons, ceins tes reins comme un homme ;
Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
LSG 2 (39:35) Celui qui dispute contre le Tout Puissant est-il convaincu ? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire ?
MAR 2 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme ; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.
S21 2 «Le faiseur de reproches va-t-il faire un procès au Tout-Puissant?
Celui qui veut corriger Dieu va-t-il répliquer?»
VULC 2 [Accinge sicut vir lumbos tuos :
interrogabo te, et indica mihi.
BAN 3 Veux-tu donc anéantir mon droit,
Me condamner pour te justifier !
LSG 3 (39:36) Job répondit à l'Éternel et dit:
MAR 3 Anéantiras-tu mon jugement ? me condamneras-tu pour te justifier ?
S21 3 Job répondit à l'Eternel:
VULC 3 Numquid irritum facies judicium meum,
et condemnabis me, ut tu justificeris ?
BAN 4 As-tu un bras pareil à celui de Dieu ?
Peux-tu, comme lui, faire tonner ta voix ?
LSG 4 (39:37) Voici, je suis trop peu de chose ; que te répliquerais-je ? Je mets la main sur ma bouche.
MAR 4 Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort ? tonnes-tu de la voix comme lui ?
S21 4 «Je ne fais pas le poids. Que pourrais-je te répondre?
Je mets la main sur ma bouche:
VULC 4 Et si habes brachium sicut Deus ?
et si voce simili tonas ?
BAN 5 Orne-toi de majesté et de grandeur ;
Revêts-toi de splendeur et de magnificence !
LSG 5 (39:38) J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus ; Deux fois, je n'ajouterai rien.
MAR 5 Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.
S21 5 j'ai parlé une fois, mais je ne répliquerai plus,
et même deux, mais je n'ajouterai rien.»
VULC 5 Circumda tibi decorem, et in sublime erigere,
et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
BAN 6 Donne un libre cours aux accès de ta colère,
Regarde tous les hautains et abaisse-les !
LSG 6 (40:1) L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
MAR 6 Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.
S21 6 L'Eternel répondit encore à Job du milieu de la tempête et dit:
VULC 6 Disperge superbos in furore tuo,
et respiciens omnem arrogantem humilia.
BAN 7 Regarde tous les hautains, humilie-les ;
Ecrase sur place les méchants.
LSG 7 (40:2) Ceins tes reins comme un vaillant homme ; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
MAR 7 Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.
S21 7 «Mets donc une ceinture autour de ta taille comme un vaillant homme!
Je t'interrogerai et tu me renseigneras.
VULC 7 Respice cunctos superbos, et confunde eos,
et contere impios in loco suo.
BAN 8 Cache-les tous dans la poussière,
Cache leurs visages dans l'obscurité.
LSG 8 (40:3) Anéantiras-tu jusqu'à ma justice ? Me condamneras-tu pour te donner droit ?
MAR 8 Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.
S21 8 Voudrais-tu vraiment casser mon jugement?
Voudrais-tu me condamner pour te donner raison?
VULC 8 Absconde eos in pulvere simul,
et facies eorum demerge in foveam.
BAN 9 Alors, moi aussi, je te louerai
De ce que ta droite te procure du secours.
LSG 9 (40:4) As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne ?
MAR 9 Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.
S21 9 As-tu un bras pareil à celui de Dieu,
une voix tonnante comme la sienne?
VULC 9 Et ego confitebor
quod salvare te possit dextera tua.
BAN 10 Voici l'hippopotame, que j'ai fait en même temps que toi ;
Il mange de l'herbe comme le boeuf.
LSG 10 (40:5) Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire !
MAR 10 Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi ; il mange le foin comme le boeuf.
S21 10 Pare-toi donc de fierté et de prestige,
habille-toi de majesté et de splendeur!
VULC 10 Ecce behemoth quem feci tecum,
fœnum quasi bos comedet.
BAN 11 Voici, sa force est dans ses reins,
Sa vigueur dans les muscles de son ventre.
LSG 11 (40:6) Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains !
MAR 11 Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.
S21 11 Déverse le trop-plein de ta colère
et d'un regard abaisse ceux qui font les fiers!
VULC 11 Fortitudo ejus in lumbis ejus,
et virtus illius in umbilico ventris ejus.
BAN 12 Il raidit sa queue comme un cèdre,
Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
LSG 12 (40:7) D'un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants,
MAR 12 Il remue sa queue, qui est comme un cèdre ; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.
S21 12 D'un regard humilie tous les fiers,
écrase sur place les méchants,
VULC 12 Stringit caudam suam quasi cedrum ;
nervi testiculorum ejus perplexi sunt.
BAN 13 Ses os sont des tubes d'airain,
Ses côtes comme des barres de fer.
LSG 13 (40:8) Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres !
MAR 13 Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.
S21 13 cache-les tous ensemble dans la poussière,
enferme-les dans un endroit caché!
VULC 13 Ossa ejus velut fistulæ æris ;
cartilago illius quasi laminæ ferreæ.
BAN 14 C'est le chef-d'oeuvre de Dieu ;
Son créateur lui a fourni sa faux,
LSG 14 (40:9) Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
MAR 14 C'est le chef-d'oeuvre du [Dieu] Fort ; celui qui l'a fait lui a donné son épée.
S21 14 Alors moi-même je te rendrai hommage
parce que le salut te sera venu de toi-même.
VULC 14 Ipse est principium viarum Dei :
qui fecit eum applicabit gladium ejus.
BAN 15 Car des montagnes [entières] produisent son fourrage,
Tandis que tous les animaux des champs se jouent près de lui.
LSG 15 (40:10) Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi ! Il mange de l'herbe comme le boeuf.
MAR 15 Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.
S21 15 »Vois l'animal par excellence que j'ai créé, tout comme toi!
Il mange de l'herbe comme un bœuf.
VULC 15 Huic montes herbas ferunt :
omnes bestiæ agri ludent ibi.
BAN 16 Il se couche sous les lotus,
Dans la retraite des roseaux et des marais.
LSG 16 (40:11) Le voici ! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre ;
MAR 16 Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.
S21 16 Vois: sa force est dans ses reins
et sa vigueur dans les muscles de son ventre.
VULC 16 Sub umbra dormit in secreto calami,
et in locis humentibus.
BAN 17 Les lotus le couvrent de leur ombre,
Les saules de là rivière l'environnent.
LSG 17 (40:12) Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre ; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés ;
MAR 17 Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.
S21 17 Il raidit sa queue comme un cèdre.
Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
VULC 17 Protegunt umbræ umbram ejus :
circumdabunt eum salices torrentis.
BAN 18 Si un fleuve s'emporte, il ne s'effraie pas,
Il reste calme, quand un Jourdain monte jusqu'à sa gueule.
LSG 18 (40:13) Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
MAR 18 Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite ; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.
S21 18 Ses os sont des tubes de bronze,
ses membres sont pareils à des barres de fer.
VULC 18 Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur,
et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus.
BAN 19 Peut-on l'attaquer face à face,
Le prendre dans des filets pour lui percer le nez ?
LSG 19 (40:14) Il est la première des oeuvres de Dieu ; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.
MAR 19 Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.
S21 19 Il est le chef-d'œuvre de Dieu.
Celui qui l'a fait l'a pourvu d'une épée.
VULC 19 In oculis ejus quasi hamo capiet eum,
et in sudibus perforabit nares ejus.
BAN 20 Tireras-tu le crocodile à l'hameçon ?
Lui presseras-tu la langue avec ta ligne ?
LSG 20 (40:15) Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
MAR 20 Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau ?
S21 20 Il trouve sa nourriture dans les montagnes,
là où jouent toutes les bêtes sauvages.
VULC 20 An extrahere poteris Leviathan hamo,
et fune ligabis linguam ejus ?
BAN 21 Lui mettras-tu un jonc dans le nez ?
Lui perceras-tu la joue avec un crochet ?
LSG 21 (40:16) Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages ;
MAR 21 Mettras-tu un jonc dans son nez ? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine ?
S21 21 Il se couche sous les lotus,
il se cache dans les roseaux et les marécages.
VULC 21 Numquid pones circulum in naribus ejus,
aut armilla perforabis maxillam ejus ?
BAN 22 T'adressera-t-il de nombreuses supplications ?
Te dira-t-il de douces paroles ?
LSG 22 (40:17) Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.
MAR 22 Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières ? ou te parlera-t-il doucement ?
S21 22 Les lotus le couvrent de leur ombre,
les saules de la rivière l'environnent.
VULC 22 Numquid multiplicabit ad te preces,
aut loquetur tibi mollia ?
BAN 23 Fera-t-il alliance avec toi ?
Le prendras-tu pour esclave à toujours ?
LSG 23 (40:18) Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
MAR 23 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours ?
S21 23 Si le fleuve devient violent, il ne s'alarme pas;
si le Jourdain se précipite contre sa gueule, il reste confiant.
VULC 23 Numquid feriet tecum pactum,
et accipies eum servum sempiternum ?
BAN 24 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau ?
Le mettras-tu à l'attache pour tes jeunes filles ?
LSG 24 (40:19) Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir ? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez ?
MAR 24 T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau ? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles ?
S21 24 Est-ce quand il a les yeux ouverts qu'on pourra l'attraper?
Utilisera-t-on des pièges pour lui transpercer le nez?
VULC 24 Numquid illudes ei quasi avi,
aut ligabis eum ancillis tuis ?
BAN 25 Des associés en feront-ils commerce ?
Le partageront-ils entre les Cananéens ?
MAR 25 Des amis se régaleront-ils de sa chair ? sera-t-il partagé entre les marchands ?
S21 25 »Prendras-tu le léviathan à l'hameçon?
Lui attacheras-tu la gueule avec une corde?
VULC 25 Concident eum amici ?
divident illum negotiatores ?
BAN 26 Couvriras-tu sa peau de dards,
Sa tête de harpons ?
MAR 26 Rempliras-tu sa peau de pointes ? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons ?
S21 26 Mettras-tu une baguette dans ses narines?
Lui transperceras-tu la mâchoire avec un crochet?
VULC 26 Numquid implebis sagenas pelle ejus,
et gurgustium piscium capite illius ?
BAN 27 Porte ta main sur lui !
Si tu songes à l'attaquer, tu ne recommenceras pas.
MAR 27 Mets ta main sur lui ; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.
S21 27 T'adressera-t-il de nombreuses supplications?
Te parlera-t-il d'une voix douce?
VULC 27 Pone super eum manum tuam :
memento belli, nec ultra addas loqui.
BAN 28 Voici, on est trompé dans son attente;
N'est-on pas atterré à son seul aspect ?
MAR 28 Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée ; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard ?
S21 28 Conclura-t-il une alliance avec toi?
Pourras-tu le prendre comme esclave pour toujours?
VULC 28 Ecce spes ejus frustrabitur eum,
et videntibus cunctis præcipitabitur.]
BAN 1 Nul n'est assez téméraire pour l'exciter ;
Qui donc me résisterait en face !
LSG 1 (40:20) Prendras-tu le crocodile à l'hameçon ? Saisiras-tu sa langue avec une corde ?
MAR 1 Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller ; qui est-ce donc qui se présentera devant moi ?
S21 1 »Tout espoir de le vaincre est trompeur.
A son seul aspect n'est-on pas terrassé?
VULC 1 [Non quasi crudelis suscitabo eum :
quis enim resistere potest vultui meo ?
BAN 2 Qui m'a prévenu, pour que je doive m'acquitter envers lui ?
Ce qui est sous tous les cieux, est à moi !
LSG 2 (40:21) Mettras-tu un jonc dans ses narines ? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet ?
MAR 2 Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai ? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.
S21 2 Si personne n'est assez courageux pour l'exciter,
qui donc pourrait me résister en face?
VULC 2 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei ?
omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
BAN 3 Je veux encore parler de ses membres,
Louer sa force et la beauté de sa structure.
LSG 3 (40:22) Te pressera-t-il de supplication ? Te parlera-t-il d'une voix douce ?
MAR 3 Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps].
S21 3 *Qui m'a donné le premier pour que je le paie en retour?
Tout ce qui est sous le ciel m'appartient.
VULC 3 Non parcam ei, et verbis potentibus,
et ad deprecandum compositis.
BAN 4 Qui a soulevé le dessus de son vêtement ?
Qui pénétrera entre ses deux mâchoires ?
LSG 4 (40:23) Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave ?
MAR 4 Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors ?
S21 4 »Je veux encore parler de ses membres,
de sa puissance et de la beauté de sa constitution.
VULC 4 Quis revelabit faciem indumenti ejus ?
et in medium oris ejus quis intrabit ?
BAN 5 Qui ouvrira les portes de sa face ?
Autour de ses dents habite la terreur.
LSG 5 (40:24) Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau ? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles ?
MAR 5 Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule ? La terreur se tient autour de ses dents.
S21 5 Qui l'a dépouillé de son habit?
Qui pourra pénétrer entre ses mâchoires?
VULC 5 Portas vultus ejus quis aperiet ?
per gyrum dentium ejus formido.
BAN 6 Magnifiques sont les rangées de ses boucliers,
Etroitement unis comme par un sceau :
LSG 6 (40:25) Les pêcheurs en trafiquent-ils ? Le partagent-ils entre les marchands ?
MAR 6 Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence ; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet.
S21 6 Qui a ouvert les portes de sa gueule?
Autour de ses dents, c'est la terreur!
VULC 6 Corpus illius quasi scuta fusilia,
compactum squamis se prementibus.
BAN 7 L'un touche à l'autre,
Et l'air ne pénètre pas entre eux.
LSG 7 (40:26) Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons ?
MAR 7 L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.
S21 7 Ses fiers et puissants boucliers
sont étroitement et solidement liés.
VULC 7 Una uni conjungitur,
et ne spiraculum quidem incedit per eas.
BAN 8 Ils sont soudés ensemble,
Ils se tiennent et ne se laissent point séparer.
LSG 8 (40:27) Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
MAR 8 Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.
S21 8 Ils sont si serrés
que l'air ne passe pas entre eux.
VULC 8 Una alteri adhærebit,
et tenentes se nequaquam separabuntur.
BAN 9 Ses éternuements produisent un jet de lumière,
Et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
LSG 9 (40:28) Voici, on est trompé dans son attente ; A son seul aspect n'est-on pas terrassé ?
MAR 9 Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.
S21 9 Collés l'un contre l'autre,
ils sont imbriqués, inséparables.
VULC 9 Sternutatio ejus splendor ignis,
et oculi ejus ut palpebræ diluculi.
BAN 10 Des brandons sortent de sa gueule ;
Des étincelles de feu s'en échappent.
LSG 10 (41:1) Nul n'est assez hardi pour l'exciter ; Qui donc me résisterait en face ?
MAR 10 Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.
S21 10 »Ses éternuements dégagent de la lumière;
ses yeux sont pareils aux paupières de l'aurore.
VULC 10 De ore ejus lampades procedunt,
sicut tædæ ignis accensæ.
BAN 11 De ses naseaux sort de la fumée,
Comme d'un pot bouillonnant et d'une chaudière.
LSG 11 (41:2) De qui suis-je le débiteur ? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.
MAR 11 Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.
S21 11 Des flammes jaillissent de sa bouche,
des étincelles de feu s'en échappent.
VULC 11 De naribus ejus procedit fumus,
sicut ollæ succensæ atque ferventis.
BAN 12 Son souffle allumerait des charbons,
Et une flamme part de sa gueule.
LSG 12 (41:3) Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
MAR 12 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
S21 12 Une fumée sort de ses narines,
comme d'une marmite qui bout ou d'un chaudron surchauffé.
VULC 12 Halitus ejus prunas ardere facit,
et flamma de ore ejus egreditur.
BAN 13 Dans son cou réside la force,
Et devant lui bondit la frayeur.
LSG 13 (41:4) Qui soulèvera son vêtement ? Qui pénétrera entre ses mâchoires ?
MAR 13 La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.
S21 13 Son souffle allume des charbons,
de sa gueule sort une flamme.
VULC 13 In collo ejus morabitur fortitudo,
et faciem ejus præcedit egestas.
BAN 14 Les fanons de sa chair sont fermes ;
Coulés sur lui, ils ne branlent pas.
LSG 14 (41:5) Qui ouvrira les portes de sa gueule ? Autour de ses dents habite la terreur.
MAR 14 Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.
S21 14 La force se loge dans son cou.
Devant lui on bondit d'épouvante.
VULC 14 Membra carnium ejus cohærentia sibi :
mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
BAN 15 Son coeur est dur comme la pierre,
Dur comme la meule de dessous.
LSG 15 (41:6) Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau ;
MAR 15 Son coeur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.
S21 15 »Les éléments de son corps tiennent solidement ensemble,
comme coulés d'une pièce, inébranlables.
VULC 15 Cor ejus indurabitur tamquam lapis,
et stringetur quasi malleatoris incus.
BAN 16 Quand il se lève, les forts ont peur ;
Ils s'enfuient éperdus.
LSG 16 (41:7) Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux ;
MAR 16 Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.
S21 16 Son cœur est aussi résistant que la pierre,
aussi résistant que la pierre de meule du bas.
VULC 16 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli,
et territi purgabuntur.
BAN 17 Quand on l'atteint de l'épée, elle n'a aucun effet,
Non plus que la lance, le dard et la cuirasse.
LSG 17 (41:8) Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
MAR 17 Qui s'en approchera avec l'épée ? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].
S21 17 Quand il se lève, les plus puissants ont peur
et s'enfuient, affolés.
VULC 17 Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit,
neque hasta, neque thorax :
BAN 18 Il estime le fer comme de la paille,
L'airain comme du bois pourri.
LSG 18 (41:9) Ses éternuements font briller la lumière ; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
MAR 18 Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille ; et de l'airain, que du bois pourri.
S21 18 L'approcher avec l'épée est inefficace,
tout comme avec la lance, le javelot et la cuirasse.
VULC 18 reputabit enim quasi paleas ferrum,
et quasi lignum putridum æs.
BAN 19 La fille de l'arc ne le met pas en fuite ;
Les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
LSG 19 (41:10) Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.
MAR 19 La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.
S21 19 A ses yeux, le fer n'est que de la paille
et le bronze du bois pourri.
VULC 19 Non fugabit eum vir sagittarius :
in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
BAN 20 Il ne fait pas plus de cas de la hache d'armes que du chaume
Et il se rit du frémissement du javelot.
LSG 20 (41:11) Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.
MAR 20 Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume ; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.
S21 20 La flèche ne le fait pas fuir,
les pierres de la fronde sont des brins de paille pour lui.
VULC 20 Quasi stipulam æstimabit malleum,
et deridebit vibrantem hastam.
BAN 21 Son ventre est garni de tessons pointus ;
Il laisse sur le limon l'empreinte d'une herse.
LSG 21 (41:12) Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
MAR 21 Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.
S21 21 Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille,
il rit au sifflement du javelot.
VULC 21 Sub ipso erunt radii solis,
et sternet sibi aurum quasi lutum.
BAN 22 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière ;
Il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
LSG 22 (41:13) La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.
MAR 22 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
S21 22 »Sous son ventre se trouvent des pointes aiguës:
on dirait une herse qu'il traîne sur de la vase.
VULC 22 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare,
et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
BAN 23 Il laisse après lui un sillage lumineux ;
On prendrait l'abîme pour une chevelure blanche.
LSG 23 (41:14) Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
MAR 23 Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.
S21 23 Il fait bouillonner le fond de la mer comme une marmite,
il l'agite comme un vase rempli de parfum.
VULC 23 Post eum lucebit semita :
æstimabit abyssum quasi senescentem.
BAN 24 Il n'a pas son semblable sur la terre ;
Il a été fait pour être sans peur.
LSG 24 (41:15) Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
MAR 24 Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.
S21 24 Il laisse après lui un sentier lumineux,
les flots prennent une teinte blanche.
VULC 24 Non est super terram potestas quæ comparetur ei,
qui factus est ut nullum timeret.
BAN 25 Il regarde en face tout ce qui est élevé ;
Il est le roi de tous les fauves orgueilleux.
LSG 25 (41:16) Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.
MAR 25 Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé ; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.
S21 25 Sur la terre personne n'est son maître;
il a été créé pour n'éprouver aucune peur.
VULC 25 Omne sublime videt :
ipse est rex super universos filios superbiæ.]
LSG 26 (41:17) C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée ; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
S21 26 Il défie tout ce qui est grand,
il est le roi des plus fiers animaux.»
LSG 27 (41:18) Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.
LSG 28 (41:19) La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
LSG 29 (41:20) Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
LSG 30 (41:21) Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.
LSG 31 (41:22) Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.
LSG 32 (41:23) Il laisse après lui un sentier lumineux ; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.
LSG 33 (41:24) Sur la terre nul n'est son maître ; Il a été créé pour ne rien craindre.
LSG 34 (41:25) Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.
S21 29 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau?
L'attacheras-tu pour amuser tes filles?
S21 30 Des pêcheurs en feront-ils le commerce?
Le partagera-t-on entre marchands?
S21 31 Cribleras-tu sa peau de flèches
et sa tête de harpons?
S21 32 Pose la main sur lui! Tu te souviendras ensuite du combat
et tu ne recommenceras plus!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées