Comparer
Job 40-41BAN 1 L'Eternel adressa la parole à Job du milieu du tourbillon, et dit :
MAR 1 Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit :
BAN 2 Voyons, ceins tes reins comme un homme ;
Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
MAR 2 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme ; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.
BAN 3 Veux-tu donc anéantir mon droit,
Me condamner pour te justifier !
MAR 3 Anéantiras-tu mon jugement ? me condamneras-tu pour te justifier ?
BAN 4 As-tu un bras pareil à celui de Dieu ?
Peux-tu, comme lui, faire tonner ta voix ?
MAR 4 Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort ? tonnes-tu de la voix comme lui ?
BAN 5 Orne-toi de majesté et de grandeur ;
Revêts-toi de splendeur et de magnificence !
MAR 5 Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.
BAN 6 Donne un libre cours aux accès de ta colère,
Regarde tous les hautains et abaisse-les !
MAR 6 Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.
BAN 7 Regarde tous les hautains, humilie-les ;
Ecrase sur place les méchants.
MAR 7 Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.
BAN 8 Cache-les tous dans la poussière,
Cache leurs visages dans l'obscurité.
MAR 8 Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.
BAN 9 Alors, moi aussi, je te louerai
De ce que ta droite te procure du secours.
MAR 9 Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.
BAN 10 Voici l'hippopotame, que j'ai fait en même temps que toi ;
Il mange de l'herbe comme le boeuf.
MAR 10 Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi ; il mange le foin comme le boeuf.
BAN 11 Voici, sa force est dans ses reins,
Sa vigueur dans les muscles de son ventre.
MAR 11 Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.
BAN 12 Il raidit sa queue comme un cèdre,
Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
MAR 12 Il remue sa queue, qui est comme un cèdre ; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.
BAN 13 Ses os sont des tubes d'airain,
Ses côtes comme des barres de fer.
MAR 13 Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.
BAN 14 C'est le chef-d'oeuvre de Dieu ;
Son créateur lui a fourni sa faux,
MAR 14 C'est le chef-d'oeuvre du [Dieu] Fort ; celui qui l'a fait lui a donné son épée.
BAN 15 Car des montagnes [entières] produisent son fourrage,
Tandis que tous les animaux des champs se jouent près de lui.
MAR 15 Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.
BAN 16 Il se couche sous les lotus,
Dans la retraite des roseaux et des marais.
MAR 16 Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.
BAN 17 Les lotus le couvrent de leur ombre,
Les saules de là rivière l'environnent.
MAR 17 Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.
BAN 18 Si un fleuve s'emporte, il ne s'effraie pas,
Il reste calme, quand un Jourdain monte jusqu'à sa gueule.
MAR 18 Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite ; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.
BAN 19 Peut-on l'attaquer face à face,
Le prendre dans des filets pour lui percer le nez ?
MAR 19 Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.
BAN 20 Tireras-tu le crocodile à l'hameçon ?
Lui presseras-tu la langue avec ta ligne ?
MAR 20 Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau ?
BAN 21 Lui mettras-tu un jonc dans le nez ?
Lui perceras-tu la joue avec un crochet ?
MAR 21 Mettras-tu un jonc dans son nez ? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine ?
BAN 22 T'adressera-t-il de nombreuses supplications ?
Te dira-t-il de douces paroles ?
MAR 22 Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières ? ou te parlera-t-il doucement ?
BAN 23 Fera-t-il alliance avec toi ?
Le prendras-tu pour esclave à toujours ?
MAR 23 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours ?
BAN 24 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau ?
Le mettras-tu à l'attache pour tes jeunes filles ?
MAR 24 T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau ? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles ?
BAN 25 Des associés en feront-ils commerce ?
Le partageront-ils entre les Cananéens ?
MAR 25 Des amis se régaleront-ils de sa chair ? sera-t-il partagé entre les marchands ?
BAN 26 Couvriras-tu sa peau de dards,
Sa tête de harpons ?
MAR 26 Rempliras-tu sa peau de pointes ? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons ?
BAN 27 Porte ta main sur lui !
Si tu songes à l'attaquer, tu ne recommenceras pas.
MAR 27 Mets ta main sur lui ; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.
BAN 28 Voici, on est trompé dans son attente;
N'est-on pas atterré à son seul aspect ?
MAR 28 Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée ; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard ?
BAN 1 Nul n'est assez téméraire pour l'exciter ;
Qui donc me résisterait en face !
MAR 1 Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller ; qui est-ce donc qui se présentera devant moi ?
BAN 2 Qui m'a prévenu, pour que je doive m'acquitter envers lui ?
Ce qui est sous tous les cieux, est à moi !
MAR 2 Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai ? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.
BAN 3 Je veux encore parler de ses membres,
Louer sa force et la beauté de sa structure.
MAR 3 Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps].
BAN 4 Qui a soulevé le dessus de son vêtement ?
Qui pénétrera entre ses deux mâchoires ?
MAR 4 Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors ?
BAN 5 Qui ouvrira les portes de sa face ?
Autour de ses dents habite la terreur.
MAR 5 Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule ? La terreur se tient autour de ses dents.
BAN 6 Magnifiques sont les rangées de ses boucliers,
Etroitement unis comme par un sceau :
MAR 6 Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence ; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet.
BAN 7 L'un touche à l'autre,
Et l'air ne pénètre pas entre eux.
MAR 7 L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.
BAN 8 Ils sont soudés ensemble,
Ils se tiennent et ne se laissent point séparer.
MAR 8 Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.
BAN 9 Ses éternuements produisent un jet de lumière,
Et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
MAR 9 Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.
BAN 10 Des brandons sortent de sa gueule ;
Des étincelles de feu s'en échappent.
MAR 10 Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.
BAN 11 De ses naseaux sort de la fumée,
Comme d'un pot bouillonnant et d'une chaudière.
MAR 11 Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.
BAN 12 Son souffle allumerait des charbons,
Et une flamme part de sa gueule.
MAR 12 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
BAN 13 Dans son cou réside la force,
Et devant lui bondit la frayeur.
MAR 13 La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.
BAN 14 Les fanons de sa chair sont fermes ;
Coulés sur lui, ils ne branlent pas.
MAR 14 Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.
BAN 15 Son coeur est dur comme la pierre,
Dur comme la meule de dessous.
MAR 15 Son coeur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.
BAN 16 Quand il se lève, les forts ont peur ;
Ils s'enfuient éperdus.
MAR 16 Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.
BAN 17 Quand on l'atteint de l'épée, elle n'a aucun effet,
Non plus que la lance, le dard et la cuirasse.
MAR 17 Qui s'en approchera avec l'épée ? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].
BAN 18 Il estime le fer comme de la paille,
L'airain comme du bois pourri.
MAR 18 Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille ; et de l'airain, que du bois pourri.
BAN 19 La fille de l'arc ne le met pas en fuite ;
Les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
MAR 19 La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.
BAN 20 Il ne fait pas plus de cas de la hache d'armes que du chaume
Et il se rit du frémissement du javelot.
MAR 20 Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume ; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.
BAN 21 Son ventre est garni de tessons pointus ;
Il laisse sur le limon l'empreinte d'une herse.
MAR 21 Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.
BAN 22 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière ;
Il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
MAR 22 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
BAN 23 Il laisse après lui un sillage lumineux ;
On prendrait l'abîme pour une chevelure blanche.
MAR 23 Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.
BAN 24 Il n'a pas son semblable sur la terre ;
Il a été fait pour être sans peur.
MAR 24 Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.
BAN 25 Il regarde en face tout ce qui est élevé ;
Il est le roi de tous les fauves orgueilleux.
MAR 25 Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé ; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées