Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 40-41

BAN 1 L'Eternel adressa la parole à Job du milieu du tourbillon, et dit :

NEG 1 L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:

BAN 2 Voyons, ceins tes reins comme un homme ;
Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

NEG 2 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

BAN 3 Veux-tu donc anéantir mon droit,
Me condamner pour te justifier !

NEG 3 Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?

BAN 4 As-tu un bras pareil à celui de Dieu ?
Peux-tu, comme lui, faire tonner ta voix ?

NEG 4 As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?

BAN 5 Orne-toi de majesté et de grandeur ;
Revêts-toi de splendeur et de magnificence !

NEG 5 Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!

BAN 6 Donne un libre cours aux accès de ta colère,
Regarde tous les hautains et abaisse-les !

NEG 6 Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains!

BAN 7 Regarde tous les hautains, humilie-les ;
Ecrase sur place les méchants.

NEG 7 D'un regard humilie les hautains, Ecrase sur place les méchants,

BAN 8 Cache-les tous dans la poussière,
Cache leurs visages dans l'obscurité.

NEG 8 Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!

BAN 9 Alors, moi aussi, je te louerai
De ce que ta droite te procure du secours.

NEG 9 Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.

BAN 10 Voici l'hippopotame, que j'ai fait en même temps que toi ;
Il mange de l'herbe comme le boeuf.

NEG 10 Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le bœuf.

BAN 11 Voici, sa force est dans ses reins,
Sa vigueur dans les muscles de son ventre.

NEG 11 Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;

BAN 12 Il raidit sa queue comme un cèdre,
Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.

NEG 12 Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;

BAN 13 Ses os sont des tubes d'airain,
Ses côtes comme des barres de fer.

NEG 13 Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.

BAN 14 C'est le chef-d'oeuvre de Dieu ;
Son créateur lui a fourni sa faux,

NEG 14 Il est la première des œuvres de Dieu; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.

BAN 15 Car des montagnes [entières] produisent son fourrage,
Tandis que tous les animaux des champs se jouent près de lui.

NEG 15 Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où s'ébattent toutes les bêtes des champs.

BAN 16 Il se couche sous les lotus,
Dans la retraite des roseaux et des marais.

NEG 16 Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;

BAN 17 Les lotus le couvrent de leur ombre,
Les saules de là rivière l'environnent.

NEG 17 Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.

BAN 18 Si un fleuve s'emporte, il ne s'effraie pas,
Il reste calme, quand un Jourdain monte jusqu'à sa gueule.

NEG 18 Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.

BAN 19 Peut-on l'attaquer face à face,
Le prendre dans des filets pour lui percer le nez ?

NEG 19 Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez?

BAN 20 Tireras-tu le crocodile à l'hameçon ?
Lui presseras-tu la langue avec ta ligne ?

NEG 20 Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?

BAN 21 Lui mettras-tu un jonc dans le nez ?
Lui perceras-tu la joue avec un crochet ?

NEG 21 Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?

BAN 22 T'adressera-t-il de nombreuses supplications ?
Te dira-t-il de douces paroles ?

NEG 22 Te pressera-t-il de supplications? Te parlera-t-il d'une voix douce?

BAN 23 Fera-t-il alliance avec toi ?
Le prendras-tu pour esclave à toujours ?

NEG 23 Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?

BAN 24 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau ?
Le mettras-tu à l'attache pour tes jeunes filles ?

NEG 24 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?

BAN 25 Des associés en feront-ils commerce ?
Le partageront-ils entre les Cananéens ?

NEG 25 Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?

BAN 26 Couvriras-tu sa peau de dards,
Sa tête de harpons ?

NEG 26 Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?

BAN 27 Porte ta main sur lui !
Si tu songes à l'attaquer, tu ne recommenceras pas.

NEG 27 Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.

BAN 28 Voici, on est trompé dans son attente;
N'est-on pas atterré à son seul aspect ?

NEG 28 Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?

BAN 1 Nul n'est assez téméraire pour l'exciter ;
Qui donc me résisterait en face !

NEG 1 Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?

BAN 2 Qui m'a prévenu, pour que je doive m'acquitter envers lui ?
Ce qui est sous tous les cieux, est à moi !

NEG 2 De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.

BAN 3 Je veux encore parler de ses membres,
Louer sa force et la beauté de sa structure.

NEG 3 Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.

BAN 4 Qui a soulevé le dessus de son vêtement ?
Qui pénétrera entre ses deux mâchoires ?

NEG 4 Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?

BAN 5 Qui ouvrira les portes de sa face ?
Autour de ses dents habite la terreur.

NEG 5 Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.

BAN 6 Magnifiques sont les rangées de ses boucliers,
Etroitement unis comme par un sceau :

NEG 6 Ses magnifiques et puissants boucliers  Sont unis ensemble comme par un sceau;

BAN 7 L'un touche à l'autre,
Et l'air ne pénètre pas entre eux.

NEG 7 Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;

BAN 8 Ils sont soudés ensemble,
Ils se tiennent et ne se laissent point séparer.

NEG 8 Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.

BAN 9 Ses éternuements produisent un jet de lumière,
Et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.

NEG 9 Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.

BAN 10 Des brandons sortent de sa gueule ;
Des étincelles de feu s'en échappent.

NEG 10 Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.

BAN 11 De ses naseaux sort de la fumée,
Comme d'un pot bouillonnant et d'une chaudière.

NEG 11 Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.

BAN 12 Son souffle allumerait des charbons,
Et une flamme part de sa gueule.

NEG 12 Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.

BAN 13 Dans son cou réside la force,
Et devant lui bondit la frayeur.

NEG 13 La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.

BAN 14 Les fanons de sa chair sont fermes ;
Coulés sur lui, ils ne branlent pas.

NEG 14 Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.

BAN 15 Son coeur est dur comme la pierre,
Dur comme la meule de dessous.

NEG 15 Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.

BAN 16 Quand il se lève, les forts ont peur ;
Ils s'enfuient éperdus.

NEG 16 Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.

BAN 17 Quand on l'atteint de l'épée, elle n'a aucun effet,
Non plus que la lance, le dard et la cuirasse.

NEG 17 C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.

BAN 18 Il estime le fer comme de la paille,
L'airain comme du bois pourri.

NEG 18 Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.

BAN 19 La fille de l'arc ne le met pas en fuite ;
Les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.

NEG 19 La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.

BAN 20 Il ne fait pas plus de cas de la hache d'armes que du chaume
Et il se rit du frémissement du javelot.

NEG 20 Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.

BAN 21 Son ventre est garni de tessons pointus ;
Il laisse sur le limon l'empreinte d'une herse.

NEG 21 Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.

BAN 22 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière ;
Il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.

NEG 22 Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfum.

BAN 23 Il laisse après lui un sillage lumineux ;
On prendrait l'abîme pour une chevelure blanche.

NEG 23 Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend l'aspect de la chevelure d'un vieillard.

BAN 24 Il n'a pas son semblable sur la terre ;
Il a été fait pour être sans peur.

NEG 24 Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.

BAN 25 Il regarde en face tout ce qui est élevé ;
Il est le roi de tous les fauves orgueilleux.

NEG 25 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées