Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 40-41

KJV 1 Moreover the LORD answered Job, and said,

MAR 1 Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit :

S21 1 L'Eternel reprit la parole et dit à Job:

KJV 2 Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it.

MAR 2 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme ; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.

S21 2 «Le faiseur de reproches va-t-il faire un procès au Tout-Puissant?
Celui qui veut corriger Dieu va-t-il répliquer?»

KJV 3 Then Job answered the LORD, and said,

MAR 3 Anéantiras-tu mon jugement ? me condamneras-tu pour te justifier ?

S21 3 Job répondit à l'Eternel:

KJV 4 Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.

MAR 4 Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort ? tonnes-tu de la voix comme lui ?

S21 4 «Je ne fais pas le poids. Que pourrais-je te répondre?
Je mets la main sur ma bouche:

KJV 5 Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.

MAR 5 Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.

S21 5 j'ai parlé une fois, mais je ne répliquerai plus,
et même deux, mais je n'ajouterai rien.»

KJV 6 Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said,

MAR 6 Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.

S21 6 L'Eternel répondit encore à Job du milieu de la tempête et dit:

KJV 7 Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.

MAR 7 Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.

S21 7 «Mets donc une ceinture autour de ta taille comme un vaillant homme!
Je t'interrogerai et tu me renseigneras.

KJV 8 Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?

MAR 8 Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.

S21 8 Voudrais-tu vraiment casser mon jugement?
Voudrais-tu me condamner pour te donner raison?

KJV 9 Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?

MAR 9 Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.

S21 9 As-tu un bras pareil à celui de Dieu,
une voix tonnante comme la sienne?

KJV 10 Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.

MAR 10 Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi ; il mange le foin comme le boeuf.

S21 10 Pare-toi donc de fierté et de prestige,
habille-toi de majesté et de splendeur!

KJV 11 Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him.

MAR 11 Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.

S21 11 Déverse le trop-plein de ta colère
et d'un regard abaisse ceux qui font les fiers!

KJV 12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.

MAR 12 Il remue sa queue, qui est comme un cèdre ; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.

S21 12 D'un regard humilie tous les fiers,
écrase sur place les méchants,

KJV 13 Hide them in the dust together; and bind their faces in secret.

MAR 13 Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.

S21 13 cache-les tous ensemble dans la poussière,
enferme-les dans un endroit caché!

KJV 14 Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.

MAR 14 C'est le chef-d'oeuvre du [Dieu] Fort ; celui qui l'a fait lui a donné son épée.

S21 14 Alors moi-même je te rendrai hommage
parce que le salut te sera venu de toi-même.

KJV 15 Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.

MAR 15 Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.

S21 15 »Vois l'animal par excellence que j'ai créé, tout comme toi!
Il mange de l'herbe comme un bœuf.

KJV 16 Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.

MAR 16 Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.

S21 16 Vois: sa force est dans ses reins
et sa vigueur dans les muscles de son ventre.

KJV 17 He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.

MAR 17 Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.

S21 17 Il raidit sa queue comme un cèdre.
Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.

KJV 18 His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron.

MAR 18 Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite ; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.

S21 18 Ses os sont des tubes de bronze,
ses membres sont pareils à des barres de fer.

KJV 19 He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him.

MAR 19 Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.

S21 19 Il est le chef-d'œuvre de Dieu.
Celui qui l'a fait l'a pourvu d'une épée.

KJV 20 Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.

MAR 20 Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau ?

S21 20 Il trouve sa nourriture dans les montagnes,
là où jouent toutes les bêtes sauvages.

KJV 21 He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.

MAR 21 Mettras-tu un jonc dans son nez ? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine ?

S21 21 Il se couche sous les lotus,
il se cache dans les roseaux et les marécages.

KJV 22 The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.

MAR 22 Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières ? ou te parlera-t-il doucement ?

S21 22 Les lotus le couvrent de leur ombre,
les saules de la rivière l'environnent.

KJV 23 Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.

MAR 23 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours ?

S21 23 Si le fleuve devient violent, il ne s'alarme pas;
si le Jourdain se précipite contre sa gueule, il reste confiant.

KJV 24 He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.

MAR 24 T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau ? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles ?

S21 24 Est-ce quand il a les yeux ouverts qu'on pourra l'attraper?
Utilisera-t-on des pièges pour lui transpercer le nez?

KJV 1 Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?

MAR 1 Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller ; qui est-ce donc qui se présentera devant moi ?

S21 1 »Tout espoir de le vaincre est trompeur.
A son seul aspect n'est-on pas terrassé?

KJV 2 Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?

MAR 2 Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai ? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.

S21 2 Si personne n'est assez courageux pour l'exciter,
qui donc pourrait me résister en face?

KJV 3 Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?

MAR 3 Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps].

S21 3 *Qui m'a donné le premier pour que je le paie en retour? 
Tout ce qui est sous le ciel m'appartient.

KJV 4 Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?

MAR 4 Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors ?

S21 4 »Je veux encore parler de ses membres,
de sa puissance et de la beauté de sa constitution.

KJV 5 Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?

MAR 5 Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule ? La terreur se tient autour de ses dents.

S21 5 Qui l'a dépouillé de son habit?
Qui pourra pénétrer entre ses mâchoires?

KJV 6 Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?

MAR 6 Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence ; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet.

S21 6 Qui a ouvert les portes de sa gueule?
Autour de ses dents, c'est la terreur!

KJV 7 Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?

MAR 7 L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.

S21 7 Ses fiers et puissants boucliers
sont étroitement et solidement liés.

KJV 8 Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.

MAR 8 Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.

S21 8 Ils sont si serrés
que l'air ne passe pas entre eux.

KJV 9 Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?

MAR 9 Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.

S21 9 Collés l'un contre l'autre,
ils sont imbriqués, inséparables.

KJV 10 None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?

MAR 10 Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.

S21 10 »Ses éternuements dégagent de la lumière;
ses yeux sont pareils aux paupières de l'aurore.

KJV 11 Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.

MAR 11 Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.

S21 11 Des flammes jaillissent de sa bouche,
des étincelles de feu s'en échappent.

KJV 12 I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.

MAR 12 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.

S21 12 Une fumée sort de ses narines,
comme d'une marmite qui bout ou d'un chaudron surchauffé.

KJV 13 Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?

MAR 13 La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.

S21 13 Son souffle allume des charbons,
de sa gueule sort une flamme.

KJV 14 Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.

MAR 14 Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.

S21 14 La force se loge dans son cou.
Devant lui on bondit d'épouvante.

KJV 15 His scales are his pride, shut up together as with a close seal.

MAR 15 Son coeur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.

S21 15 »Les éléments de son corps tiennent solidement ensemble,
comme coulés d'une pièce, inébranlables.

KJV 16 One is so near to another, that no air can come between them.

MAR 16 Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.

S21 16 Son cœur est aussi résistant que la pierre,
aussi résistant que la pierre de meule du bas.

KJV 17 They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.

MAR 17 Qui s'en approchera avec l'épée ? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].

S21 17 Quand il se lève, les plus puissants ont peur
et s'enfuient, affolés.

KJV 18 By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.

MAR 18 Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille ; et de l'airain, que du bois pourri.

S21 18 L'approcher avec l'épée est inefficace,
tout comme avec la lance, le javelot et la cuirasse.

KJV 19 Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.

MAR 19 La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.

S21 19 A ses yeux, le fer n'est que de la paille
et le bronze du bois pourri.

KJV 20 Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.

MAR 20 Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume ; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.

S21 20 La flèche ne le fait pas fuir,
les pierres de la fronde sont des brins de paille pour lui.

KJV 21 His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.

MAR 21 Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.

S21 21 Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille,
il rit au sifflement du javelot.

KJV 22 In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.

MAR 22 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.

S21 22 »Sous son ventre se trouvent des pointes aiguës:
on dirait une herse qu'il traîne sur de la vase.

KJV 23 The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.

MAR 23 Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.

S21 23 Il fait bouillonner le fond de la mer comme une marmite,
il l'agite comme un vase rempli de parfum.

KJV 24 His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.

MAR 24 Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.

S21 24 Il laisse après lui un sentier lumineux,
les flots prennent une teinte blanche.

KJV 25 When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.

MAR 25 Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé ; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.

S21 25 Sur la terre personne n'est son maître;
il a été créé pour n'éprouver aucune peur.

KJV 26 The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.

S21 26 Il défie tout ce qui est grand,
il est le roi des plus fiers animaux.»

KJV 27 He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.

KJV 28 The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.

KJV 29 Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.

KJV 30 Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.

KJV 31 He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.

KJV 32 He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.

KJV 33 Upon earth there is not his like, who is made without fear.

KJV 34 He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride.

MAR 25 Des amis se régaleront-ils de sa chair ? sera-t-il partagé entre les marchands ?

S21 25 »Prendras-tu le léviathan à l'hameçon?
Lui attacheras-tu la gueule avec une corde?

MAR 26 Rempliras-tu sa peau de pointes ? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons ?

S21 26 Mettras-tu une baguette dans ses narines?
Lui transperceras-tu la mâchoire avec un crochet?

MAR 27 Mets ta main sur lui ; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.

S21 27 T'adressera-t-il de nombreuses supplications?
Te parlera-t-il d'une voix douce?

MAR 28 Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée ; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard ?

S21 28 Conclura-t-il une alliance avec toi?
Pourras-tu le prendre comme esclave pour toujours?

S21 29 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau?
L'attacheras-tu pour amuser tes filles?

S21 30 Des pêcheurs en feront-ils le commerce?
Le partagera-t-on entre marchands?

S21 31 Cribleras-tu sa peau de flèches
et sa tête de harpons?

S21 32 Pose la main sur lui! Tu te souviendras ensuite du combat
et tu ne recommenceras plus!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées